This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios
Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Interpreting, Website localization, Training
Especialización
Se especializa en
Certificados, diplomas, títulos, CV
Educación / Pedagogía
Geografía
Recursos humanos
Derecho: (general)
Derecho: contrato(s)
Medicina (general)
Viajes y turismo
Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor
Puntos de nivel PRO 5539, Preguntas respondidas: 3496, Preguntas formuladas: 1113
Muestrario
Muestras de traducción: 7
español al inglés: Pelvic Ultrasound Report Detailed field: Medicina: Salud
Texto de origen - español - Ecografia Tridimensional en tiempo real
- Doppler color Ecografia blanco y negro
- Densitometria osea
- Tomografia computarizada
- Mamografia
- Video gastroscopia
Digitalizador de Radiografias
XXX Centro de Diagnostico
Medico: XXXXX
Nombre: XXXXX
Fecha: xx de xxxxxxx de xxxx
Examen Solicitado: Ecografia Pelvica
INFORME:
1. Imagen vesical de Caracteres Normales. No imagenes patologicas en
su interior no polipos. No calculos.
2. Utero de forma normal. De bordes regulares con dimensiones de
73X48X38mm. En sus diametros longitudinal. Transverso y Antero-
Posterior Respectivamente.
Ecoestructura Parenquimal Conservada.
Endometrio De 5mm. No saco gestacional.
3. Anexo Derecho:
No tumoraciones solidas ni quisticas.
4. Anexo Izquierdo:
Ovario normal. No quistes.
5. Douglas Libre.
CONCLUSIONES: Utero con cavidad endometrical vacia considerar proceso pelvico inflamatorio.
Complementar con dosaje cuantitativo de HCG sub unidad beta segun criterio medico.
Traducción - inglés Three-dimensional real time echography
Doppler color Echo, black and white
Bone densiotometry
Computerized tomography
Mammography
Video gastroscopy
Digital Radiology
REPORT
1. Bladder image with normal appearance. No interior pathologic
images or polyps. No stones.
2. Uterus normal shape. Regular borders with dimension of 73 X 48 X 38
mm in longitudinal, transverse and antero-posterior diameters
respectively.
Parenchymal echo pattern conserved
Endometrium 5 mm. No gestational sac.
3. Right Adnexa: No solid or cystic masses.
4. Left Adnexa: Normal ovary. No cysts.
5. Free Douglas
CONCLUSION: Uterus with empty endometrial cavity. Consider inflammatory pelvic process.
Obtain quantitative sub-unit measurement as indicated by medical opinion.
español al inglés: Articles of Incorporation Detailed field: Derecho: contrato(s)
Texto de origen - español COSTITUCION DE SOCIEDAD
NUMERO XXXXXXXXXXXXX
.
EN XXXXXX, a XXXXXXX de Agosto de XXXXXXX.
Ante mí, XXXXXXXX, por oposición, Notario de esta Villa y de su Ilustre Colegio,
COMPARECEN:
Don XXXXXXXXXXX, mayor de edad, de nacionalidad española, con domicilio a estos efectos en XXXXXX, calle XXXXXXXXXX, con D.N.I número XXXXXXXXXX
Interviene en representación de la Sociedad XXXXXX, sociedad de nacionalidad xxxxxxxx, constituida bajo las leyes de xxxxxxxx, con domicilio social en c.o XXXXXXXXXXXX (xxxxxx) e inscrita en el Registro Civil del Cantón de XXXXXXXX con el número de XXXXXXXXX
Actúa en ejercicio de poder para constituir otorgado a su favor por XXXXXXXXX, a través de XXXXXXXXXX en su condición de Consejero Delegado, en ejercicio de su cargo y con facultades suficientes para dicho acto, poder cuyo ejemplar extendido a doble columna en idioma inglés y español me exhibe a mí el Notario constando en el mismo la firma del Sr. XXXXXXXX, así como la del fedatario público. XXXXX, por el que confiere la presentación de dicha Sociedad al compareciente y otros con facultades solidarias suficientes para el presente acto de constitución de sociedad de responsabilidad limitada, de lo que yo, el Notario, doy fe..............
El repetido poder que fue otorgado con fecha XXXXXXXXXXX, se halla debidamente apostillado con fecha XXXXXXXXXXXXXX (COnvención de la Haya de XXXX de XXXXX de XXXXXX).
Tiene a mi juicio, capacidad legal para esta escritura de CONSTITUCION DE SOCIEDAD, y..............................
OTORGA:
PRIMERO.- Que, el compareciente, según interviene, constituye una Sociedad Mercantil de Responsabilidad Limitada de carácter UNIPERSONAL, con la denominación de XXXXXXXXXX S.L. domiciliada en XXXXXXXXXX con un capital de XXXXXX EUROS representado por XXXXX participaciones sociales de UN EURO de valor nominal cada una de ellas, numeradas de la 1 a la XXXXX, inclusive, totalmente suscrito y desembolsado...................
Dicha Sociedad se regirá por sis Estatutos Sociales y en lo no previsto en ellos, por la Ley de Sociedades de Responsabilidad Limitada y por las demás disposiciones legales vigentes que le sean aplicables........................
El compareciente me entrega los Estatutos debidamente suscritos, que le leo íntegramente y enterado se ratifica en su contenido y los aprueba en mi prescencia, quedando protocolizados como parte integrante de esta matriz, a cuyo fin se unen a la misma, extendidos por una sola cara.
SEGUNDO.- El capital social dividido en XXXXXX participaciones socilaes de un euro de valor nominal cada una, señaladas con los números 1 al XXXXXX, inclusive, es asumido íntegramente por el socio único de la Sociedad XXXXXXXXX, quien ha efectuado el ingreso del capital correspondiente en la cuenta bancaria abierta a nombre de la Sociedad de acuerdo con lo dispuesto en el artículo XXX del Reglamento del Registro Mercantil..................
TERCERO.- Me acredita la realidad de la aportación dineraria mediante la correspondiente certificación bancaria, que me exhibe y reproduzco en un folio de papel de los Colegios Notariales de España, número XXXXXXXXX que se incorpora a esta escritura....................
CUARTO.-La administración de la sociedad se confía inicialmente a DOS ADMINISTRADORES SOLIDARIOS. por el plazo estatutario, designando para ejercer dicho cargo a los siguientes señores: XXXXXXXX, de nacionalidad estadounidense, mayor de edad, con domicilio a estos efectos en c/o XXXXXXXXXXXX y con pasaporte número XXXXXXXX......................
Y, XXXXXXX, de nacionalidad estadounidense, mayor de edad, con domicilio en XXXXXXXX a estos efectos en c/o XXXXXXXXXX y con pasaporte vigente XXXXXXXX
Los nombrados aceptarán el cargo mediante cualquiera de los medios previstos en la Ley.
El socio único por medio de su representante manifiesta que los nombrados administradores solidarios no incurren en prohibición o incompatibilidad alguna prevista por la Ley....................
QUINTO.-No se procede a la designación de Auditores de Cuentas por no ser necesario, al reunir la Sociedad los requisitos establecidos en el artículo XXX de la Ley de Sociedades Anónimas en concordancia con el artículo XXX de la Ley de Sociedades de Responsabilidad Limitada.
SEXTO.- Se prohibe expresamente la ocupación del cargo de administrador de esta sociedad a las personas incompatibles, según la Ley X/XXX de XX de XXXXXX...............
SEPTIMO.-Advierto expresamente de la obligatoriedad de la inscripción de la presente escritura en el Registro Mercantil.................
OCTAVO.- El otorgante asevera que la denominación dada a la Sociedad aquí constituida no coincide con la de ninguna otra preexistente, y lo acredita con la correspondiente certificación expedida por el Registro Mercantil Central, Sección de Denominaciones que se incorpora a esta escritura.....................
NOVENO.- El compareciente, hace constar que de conformidad con lo dispuesto en el artículo XXX del vigente Reglamento del Registro Mercantil, solicita la inscripción parcial del título, para el caso de que por el Sr. Registrador Mercantil se estimara que existe algún defecto en la presente escritura y sus Estatutos y dichos defectos no impidieren la inscripción del mismo............................
ESTIPULACION ESPECIAL.- FACULTADES DEL ORGANO DE ADMINISTRACION DURANTE LA FASE ANTERIOR A LA INSCRIPCION DE DE LA SOCIEDAD..........................................
Durante dicha fase y para los efectos determinados en el artículo XXX de la Ley Especial, se confieren al Organo de Administración, expresa y especialmente, las mismas facultades que los Estatutos y las Normas legales le atribuyen con carácter general, y se reitera que conforme al artículo XXX de los Estatutos sociales, esta Sociedad da comienzo a sus operaciones el día de hoy........
Hechas las reserva y advertencias legales y a efectos fiscales, las relativas a las obligaciones y responsabilidades tributarias que incumben a las partes en su aspecto material, formal y sancionador. Advierto, en especial, de las obligaciones contenidas en la Norma Foral X/XX, en cuanto al plazo de presentación, señalando de conformidad con lo dispuesto en la Ley X/XX, que las liquidaciones correspondientes a esa escritura, sobre la base del valor declarado en la misma, son las siguientes: con arreglo a lo dispuesto en la Norma Foral X/XX y según los conceptos y tipos aplicables, a la cantidad de XXXXXXX euros XXXXXXX, y conforme a lo dispuesto en los números XXXXXXX y en la Norma Cuarta del Real Decreto XXXXXXXXX, a la cantidad de XXXX, más la que resulte de la aplicación de la Norma Foral número X de XXXXX de XXXXX de XXXXXX. Lo referido queda sujeto a las correciones obligadas en su caso, como consecuencia de actuaciones complementarias o en su caso, un diverso tratamiento fiscal....................
Leída esta escritura con arreglo a lo establecido en el artículo XXX del Reglamento Notarial, la encuentra conforme el compareciente, se ratifica en su contenido y la firma conmigo, identificándose por su documento Nacional de Identidad, que me exhibe............
De cuanto consignado queda en este instrumento público, así como de que el consentimiento ha sido libremente prestado, de que este otorgamiento se adecua a la legalidad y a la voluntad debidamente informada del otorgante y de que está extendido en cuatro hojas de papel sellado, serie P. números: XXXXXX, XXXXX, XXXX y XXXXXXX y el de la presente, yo el Notario doy fe.-Está la firma del señor compareciente, rubricada.- Signado: XXXXXXXXXXXX-Rubricado y sellado.-
ES PRIMERA COPIA de la escritura que bajo el número de orden al principio indicado obra en mi protocolo general corriente de instrumentos públicos, donde queda la pertinente nota. Y a instancia del señor compareciente, la expido en cuatro hojas de papel sellado, serie P. números: XXXXXXX, los dos siguientes correlativos, y el de la presente, a la que dejo unida la hoja siguiente correlativa del mismo papel y catorce más de papel de los Colegios Notariales de España, serie XX, números XXXXXXXXX que reproducen exactamente los documentos incorporados en el original. XXXXXX, XXXXXX de XXXXXXX de XXXXXXX.-DOY FE.
Traducción - inglés ARTICLES OF INCORPORATION
NUMBER XXXXXXXXXXXXXXX
IN XXXXXX, on XXXXXXXX.
Before me. XXXXXXXX
Notary of this Village and of its Illustrious College,
APPEAR:
MR. XXXXXXXXXXXXXX, being of legal age, Spanish nationality, with domicile for these effects in XXXXXXX, XXXXXXX, number XXXXX-XXth floor, with National Identification Card number XXXXXXXXXXXXX
Appearing in behalf of the Company XXXXXXXXXXXX, a company of XXXXXXXXXXX nationality, established under the laws of XXXXXXXXXX, with corporate domicile at c/o XXXXXXXXXXXX, (xxxxxxxxx) and registered in the Central Registry of the Canton of xxxxxxxxxx under number XXXXXXXXXXX.
Acting pursuant to a power of attorney to establish granted in his favor by XXXXXXXX, through Mr. XXXXXXXXXXX in his capacity as Managing Director, pursuant to his
position and with sufficient authority for such act, which power of attorney a copy of which issued in two columns in English and Spanish he shows to me the Notary, containing the same signature of Mr. XXXXXXXXXXXX, as well as the notary public Mr. XXXXXXXXXXX, which gives that Company’s introduction of the appearing party as well as granting other joint and several authorities sufficient for this act of establishing a limited-liability company, which I, the Notary, certify.
The aforementioned power of attorney that was granted on June xxxx,xxxxxx was duly apostilled on xxxxx, xxxxx (Convention of The xxxxxx, xxxx).
In my judgment, he has legal capacity for these ARTICLES OF INCORPORATION, and it
GRANTS:
FIRST. That the appearing party, as he appears, establishes a SINGLE-MEMBER Limited-Liability Business Company, with the name XXXXXXXXXX SPAIN, S.L., domiciled in XXXXXXXXX, XXXXXXX, number XXXXXXX, with capital of XXXXXXXXXXX EUROS represented by XXXXX units of capital with a face value of ONE EURO each, numbered from 1 to XXXXX, inclusive, fully subscribed to and paid in.
Such Company shall be governed by its Corporate Bylaws and insofar as not therein stipulated, by the
NOTARY
Limited Liability Companies Act and by other current legal provisions which may apply to it..
The appearing party delivers to me the duly signed Bylaws, which I read to him in full and aware thereof its content is ratified and he approves them in my presence, and they are recorded as an integral part of this master, to which end they are attached hereto, issued on twelve pages of regular paper typed on a single side.
SECOND. The capital stock divided into XXXXX units of capital with a par value of one euro each, identified with numbers 1 to XXXX, inclusive, is assumed in full by the single member of the Company XXXXXXXX, which has paid the corresponding capital into the bank account opened in the Company’s name pursuant to the provisions of Article xxx of the Commercial Registry Regulation.
THIRD. He proves the reality of the monetary contribution through the corresponding bank certification, which he shows me and I reproduce on a sheet of paper from the Notarial Colleges of Spain, number XXXXXXXXXXX which is
incorporated into this writing.
FOURTH. The management of the company is initially entrusted to TWO JOINT AND SEVERAL ADMINISTRATORS, for the statutory term, appointing the following gentlemen to perform such position:
XXXXXXXXXXXXXXXXXX, a United States national, of age of majority, with domicile for this effect at c/o XXXXXXXXXXXXXXXXX(xxxxxxx) and with current Passport number XXXXXXXXXXXXXXX.
And, MR. XXXXXXXXXXX, a United States national, of age of majority with domicile for this effect at c/o XXXXXXXXXXXXXXXX (xxxxxxxxx) and with current Passport number XXXXXXXXXXXX.
The appointees will accept the position by any of the means stipulated in the Law.
The only member through its representative states that the aforementioned joint and several administrators are not affected by any prohibition or conflict of interest whatsoever stipulated by Law.
FIFTH. There is no appointment of External Auditors because it is not necessary, because the Company meets the requirements established in Article xxx of the Limited Companies Act in concordance with Article xxx of the Limited-Liability Companies Act.
SIXTH. Persons with the conflicts of interest pursuant to Law xx/xx of xxxxxxx are expressly prohibited from holding the position of administrator of this company.
NOTARY
SEVENTH. I expressly warn of the obligation to record this document in the Commercial Registry.
EIGHTH. The grantor states that the name given to the Company hereby established does not coincide with any other preexisting one, and he proves it with the corresponding certification issued by the Central Commercial Registry, Names Section, which is included in this writing.
NINTH. The appearer proves that pursuant to the provisions of Article xxx of the Regulation of the Commercial Registry, he requests partial recordation of the instrument, in case the Commercial Registrar deems that there is some defect in this writing and its Bylaws and those defects do not affect recordation thereof.
SPECIAL STIPULATION. AUTHORITIES OF THE ADMINISTRATIVE BODY DURING THE PHASE PRIOR TO REGISTRATION OF THE COMPANY.
During such phase and for the effects determined in Article xxx of the Special
[stamp:] NOTARY OFFICE OF MR. XXXXXXXXXXXX
[seal]
NIHIL PRIUS FIDE
xxxxxxxxxxxxx
Act, the same authorities as the Bylaws and the legal Precepts attribute to it in generally are expressly and especially granted to the Administrative Body. And it is repeated that pursuant to Article xxxxx of the corporate Bylaws, this Company begins operating today.
The legal and fiscal reservations and warnings, those related to tax obligations and liabilities that are incumbent upon the parties in their material, formal, and punitive aspects, have been made. I especially warn of the obligations contained in Autonomous Precept xx/xx, in terms of the term for submitting this writing for payment of the Tax and the liability if not presented, indicating pursuant to the provisions of Law xx/xx, that the payments corresponding to this writing, on the basis of the value added hereof, are as follow: pursuant to the provisions of Autonomous Precept xx/xx and pursuant to the applicable concepts and types, the amount of xxxxx euros and xxxxx xxxxxx, and pursuant to the provisions of numbers x, x, xand in Precept Fourth of Royal Decree xxxx/xx, the amount of xxxxxxx euros and xxxxxxxxxx cents, plus such as results from applying Autonomous Precept number xxx of xxxxx of xxxxxxxxx. The aforesaid is subject to the necessary corrections when applicable, as a result NOTARY
P XXXXXXXXXXX
of supplementary actions or if applicable a different tax treatment.
This writing having been read as established in Article xxx of the Notarial Regulation, the appearer finds it in agreement, its content is ratified and he signs it with me, identifying himself with his National Identification Document, which he shows to me.
That stated in this instrument is public, as well as the fact that consent has been freely given, that this granting is in accordance with the law and the duly informed will of the grantor and that it will be issued on three sheets of official paper, series P. numbers XXXXX, XXXXXXX, XXXXXX and the number of this one, I, the Notary, so swear. There is the signature of the appearer, sealed. Signed: Mr. XXXXXXXXXXXX. – Signed and sealed.
THIS IS THE FIRST COPY of the writing which under the serial number indicated at the beginning appears in my current general protocol of public instruments, where the pertinent note appears. And at the request of the appearer, I issue it on four sheets of official paper, series P. numbers:
XXXXXXXXXX, the next two in series, and this one, which I attach to the next consecutive page of the same paper and fourteen more of paper of the Notarial Colleges of Spain, series XXXXXXXXX, numbers XXXXXXXXXXwhich exactly reproduce the documents included in the original. xxxxx, xxxxxxxxxxx. SO SWORN.
[signature]
[stamp:] NOTARY OFFICE OF MR. [cut off]
[seal]
NIHIL PRIUS FIDE
xxxxxxxx
[stamp:] NOTARY PUBLIC
AUTHORITY
GENERAL COUNCIL
OF SPANISH NOTARIES
EUROPEAN NOTARIES
NIHIL PRIUS FIDE
español al inglés: Sample-Portion of a Contract Detailed field: Derecho: contrato(s)
Texto de origen - español CONVENIO QUE CELEBRAN POR UNA PARTE XXXXXXXXXX REPRESENTADAS EN ESTE ACTO POR XXXXXXXXX, Y A LAS QUE CONJUNTAMENTE EN LO SUCESIVO SE LES DESIGNARÁ COMO XXXX, Y POR OTRA PARTE, XXXXXXXX, S.A. DE C.V., REPRESENTADA EN ESTE ACTO POR XXXXX Y A LA QUE EN ADELANTE SE LE DESIGNARÁ COMO XXXXXXX CON LA COMPARECENCIA PARA LOS EFECTOS ESPECÍFICOS QUE ADELANTE SE DETALLAN, DEL SEÑOR XXXXXXXXX, QUIEN COMPARECE POR SUS PROPIOS DERECHOS, A EFECTO DE DESCRIBIR LOS TÉRMINOS Y CONDICIONES DE LA RELACIÓN FINANCIERA EXISTENTE ENTRE XXXX Y XXXX, ASÍ COMO AQUELLOS QUE REGIRÁN LAS RELACIONES Y COMPROMISOS QUE PERMANECERÁN POR UN TIEMPO Y BAJO LOS TÉRMINOS Y CONDICIONES DEL PRESENTE CONVENIO, ENTRE XXXX Y XXXXX A EFECTO DE QUE XXXX CUBRA EL ADEUDO A SU CARGO Y A FAVOR DE XXXXX REPRESENTADA POR XXXXX, CONFORME A LOS SIGUIENTES ANTECEDENTES, DECLARACIONES Y CLÁUSULAS:
ANTECEDENTES
1. Con fecha xxxx de xxxxx de xxxx, xxxxx celebró con xxxxx un contrato de operación financiera derivada sobre xxxxxxxxCPO’s de los emitidos por xxxxxx, con fecha de vencimiento al día xxx de xxxx de xxxx, conforme al cual xxxxx se obligó a pagar a xxxxx la diferencia positiva que resulte de restar al precio de inicio de los CPO’s el precio de vencimiento de los CPO’s y a su vez xxxxxx se obligó a pagar a xxxxx la diferencia negativa que resulte de restar al precio de inicio de los CPO’s el precio de vencimiento (en lo sucesivo y por brevedad EL CONTRATO XXXXXX).
2. Con fecha de XX de XX de XXXX, XXXXXXX y XXXXXX prorrogaron el plazo convenido en el contrato de xx de xx de xxxx a que se refiere el numeral 1 (uno), para que el vencimiento fuera el xx de xx de xxxx y, asimismo, modificaron la cantidad de CPO’s objeto de la operación, para quedar en XXXXXXXX CPO’s de XXXX.
3. Con fecha xx de xx de xxxx, XXXXX y XXXXX prorrogaron el plazo convenido, para que el vencimiento de EL CONTRATO xxxx fuera el xx de xx de xxxx y, asimismo, modificaron la cantidad de CPO’s objeto de la operación, para quedar en XXXXXXXX CPO’s de XXXX.
4. Con fecha XX de XX de XXXX, XXXXXX yXXXX celebraron un convenio modificatorio a EL CONTRATO XXXX, pactando que el vencimiento será para el día XX de XX de XXXX.
5. Con fecha XX de XX de XXXX, XXXXX celebró con XXXXX un contrato de operación financiera derivada sobre XXXXXX acciones representativas de el capital social de XXXXX, con fecha de vencimiento al día XX de XX de XXXX, conforme al cual XXXXXX se obligó a pagar a XXXXXX la diferencia negativa que resulte de restar al precio de inicio de las ACCIONES XXXXXX el precio de vencimiento de las ACCIONES XXXX y a su vez XXXX se obligó a pagar a XXXXXX la diferencia positiva que resulte de restar al precio de inicio de las ACCIONES XXXXXX el precio de vencimiento (en lo sucesivo y por brevedad el CONTRATO XXXXXX).
6. Con fecha XX de XX de XXXX, XXXXX y XXXXX prorrogaron el plazo convenido en el contrato de XX de XX de XXXX a que se refiere el numeral 5 (cinco), para que el vencimiento fuera el XX de XX de XXXX.
7. Con fecha de XX de XX de XXXX, XXXXX y XXXX prorrogaron el plazo convenido, para que el vencimiento fuera el XX de XX de XXXX.
8. Con fecha XX de XX de XXXX, XXXXXXXXX y XXXXX celebraron un convenio a fin de modificar la fecha de vencimiento del CONTRATO XXXX, para quedar como nueva fecha de vencimiento el día XX de XX de XXXX y asimismo, convinieron en adicionar a la cláusula primera del referido contrato, dos posibles formas de liquidación y cumplimiento, de acuerdo con lo siguiente:
Una primera forma será la establecida en los incisos 1 y 2 de la cláusula primera del CONTRATO XXXXX, y la otra, la que se prevé a continuación:
a. La EMPRESA tendrá la obligación de adquirir de la PERSONA FÍSICA, en la FECHA DE LIQUIDACIÓN, las ACCIONES en la cantidad en PESOS que resulte de multiplicar el PRECIO DE EJERCER POR ACCIÓN a la FECHA DE VENCIMIENTO por el número de las ACCIONES; y
b. La PERSONA FÍSICA tendrá el derecho de enajenar a la EMPRESA, en la FECHA DE LIQUIDACIÓN, las ACCIONES en la cantidad en PESOS que resulte de multiplicar el PRECIO DE EJERCICIO POR ACCIÓN a la FECHA DE VENCIMIENTO por el número de las ACCIONES.
9. Con fecha de XX de XX de XXXX, XXXXX y XXXXXXX celebraron un contrato de compraventa con reserva de dominio, respeto de XXXX acciones de XXX, en virtud del cual XXXXX adquirió dichas acciones en $XXXXXXXXXXXXXX
Al efecto, convinieron XXXXX y XXXXXX que el monto de dichos pagarés se verá afectado y disminuido con motivo de cualquier pago parcial anticipado que haga XXXXXX así como por cualquier adquisición de CPO’s de XXXX que haga XXXXXXXX con el producto de la venta de las ACCIONES XXXXX que conserva con reserva de dominio o con el producto de cualquier otra cantidad líquida que reciba XXXXXx ya sea de XXXXXX o de cualquier otra persona relacionada con XXXXXX.
Adicionalmente, convinieron como Causa de Vencimiento Anticipado del plazo consignado en los Pagarés a que se refiere la cláusula Segunda del contrato que contempla la COMPRA DE XXXXXX, el hecho de que se cumpla la siguiente condición, siempre y cuando ésta ocurra antes del XX de XX de XXXX.
Traducción - inglés AGREEMENT ENTERED INTO BY AND BETWEEN XXXXXX, ALL OF WHOM ARE REPRESENTED HEREIN BY XXXXX, HEREINAFTER KNOWN AS XXXXXX, AND BY XXXXXXX, A VARIABLE CAPITAL CORPORATION REPRESENTED HEREIN BY XXXXXXX APPEARANCE, HEREINAFTER KNOWN AS XXXXX, WITH THE ATTENDANCE, FOR SPECIFIC PURPOSES DISCUSSED HEREIN BELOW, OF XXXXXXX, WHO APPEARS ON HIS OWN BEHALF, IN ORDER TO DESCRIBE THE TERMS AND CONDITIONS OF THE FINANCIAL RELATIONSHIP BETWEEN XXXXXX AND XXXX, AS WELL AS THOSE THAT SHALL GOVERN THE RELATIONS AND COMMITMENTS THAT SHALL REMAIN IN EFFECT FOR A GIVEN PERIOD OF TIME AND UNDER THE TERMS AND CONDITIONS SET FORTH HEREUNDER, BETWEEN XXXXXXXX AND XXXXX IN ORDER FOR XXXXX TO COVER ITS OUTSTANDING DEBT TO XXXXXX, REPRESENTED HEREIN BY XXXXXXX, UNDER THE FOLLOWING PARTICULARS, DECLARATIONS AND CLAUSES.
PARTICULARS
1. On XXXXXXX, XXXXXXXX entered into a derived financial transaction agreement with XXXXXX regarding XXXXX CPO’s issued by XXXXXX, with a maturity date of XXXX, under which XXXXX agreed to pay XXXX the positive balance resulting from subtracting from the CPO’s initial price the CPO’s maturity price, and at the same time, XXXXXX agreed to pay XXXXXthe negative balance resulting from subtracting the CPO’s initial price from its maturity price (hereinafter and to abbreviate THE XXXXXX AGREEMENT).
2. On XXXXXX, XXXXXX and XXXX extended the agreed upon term of this agreement of XXXXXXX, mentioned under number 1 (one), so that the expiration date is XXXXXXXX and, furthermore, modified the amount of the CPO subject of this transaction, to reach XXXXXX in XXXXX’s CPO’s.
3. On XXXXXX, XXXXXX and XXXX extended the agreed upon term of this agreement so that THE XXXXX AGREEMENT would expire on XXXXXXXXX, and, furthermore, modified the amount of the CPO subject of this transaction, to reach XXXXXX in XXXXX's CPO.
4. On XXXXX, XXXXXX and XXXX entered into a Modifying Agreement, extending its expiration to XXXXXX.
5. On XXXXXXX, XXXXXX and XXXX entered into a financial transaction agreement regarding XXXXX shares representing the capital stock of XXXXX, with expiration date of XXXXX, under which XXXXXX obligated herself to pay XXXX the negative balance resulting from subtracting the initial price of XXXX STOCK from the maturity price of XXXXXX STOCK, and at likewise, XXXXX obligated itself to pay XXXXXX the positive balance resulting from subtracting the initial price of XXXXX STOCK from its maturity price (hereinafter and to abbreviate, THE XXXXX AGREEMENT).
6. On XXXXX, XXXX and XXXX extended the agreed upon term in this agreement of XXXXXX, mentioned under number five (5), so that the expiration date would be XXXXXX.
7. On XXXXXX, XXXX and XXXX extended the agreed upon term, so that the expiration date would be XXXXXX.
8. On XXXXXX, XXXXX and XXXXx entered into an agreement in order to modify the expiration date on XXXX AGREEMENT, so the new expiration date would be XXXXXX, and, furthermore, agreed to add to the first clause of said agreement, two possible liquidation and compliance methods, pursuant to the following:
The first method shall be the one set forth under subsections 1 and 2 in the first clause of THE XXXXX AGREEMENT, and the another one, the one set forth below:
a. The COMPANY shall be obligated to purchase from the NATURAL PERSON, on the EXPIRATION DATE, the STOCK in the amount in PESOS resulting from multiplying the EXERCISE PRICE PER STOCK upon their MATURITY DATE by the number of STOCK; and
b. The NATURAL PERSON shall be entitled to transfer to the COMPANY, on their EXPIRATION DATE, the STOCK in the amount in PESOS resulting from multiplying the EXERCISE PRICE PER STOCK upon their MATURITY DATE by the number of STOCK.
9. On XXXXXX, XXXXXX and XXXXXX entered into a purchase and sale agreement with reservation of legal ownership regarding XXXXX stock in XXXX, under which XXXXXX purchased said stock for $XXXXXXXX, making said payment by underwriting the following corporate notes:
XXXXXXXXXXXXXXXXXX
To this effect, XXXXXXX and XXXXX agreed that the amount of said corporate notes shall be affected by and discounted any partial advance payment made by XXXX as well as by the acquisition of any XXXXX CPO’s made by XXXX with the profits from the sales of XXXX STOCK kept as reservation of title of ownership or with the profits from any other cash amounts received by XXXXXX either from XXXXX or any other natural person related with to XXXXXXX.
Furthermore, they agreed that as a Cause for Early Expiration of the expiration set forth for the corporate notes referred to by the Second clause of the agreement regarding XXXXXX PURCHASE, the fact that the following condition is met, as long as this happens before XXXXXXXXX.
español al inglés: Security Agreement General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: (general)
Texto de origen - español Contrato de Garantía Real
Por igual valor recibido, XXXX (Deudor), domiciliado en la calle XXXX, por el presente otorga a XXXX (Acreedor), domiciliado en XXXX, un derecho de garantía real sobre el bien (Bien Afectado a la garantía), en garantía del pago de las siguientes obligaciones y del cumplimiento del contrato (Obligaciones)
El bien afectado a la garantía responde a la siguiente descripción: XXXX.
Primera: El Deudor no puede vender el Bien Afectado a la Garantía, ni ofrecerlo en venta, transferirlo, hipotecarlo, cederlo, prendarlo, darlo en locación constituir renta vitalicia sobre él, entregarlo en depósito, gravarlo total ni parcialmente, gravar los derechos reales sobre él, ni trasladarlo fuera del estado, sin el consentimiento previo por escrito del Acreedor; no obstante, si el contrato "autoriza la reventa", siempre que haya cumplido sus obligaciones contractuales, el Deudor puede vender el Bien Afectado a La Garantía, en el giro normal de su actividad comercial, al contado o en las condiciones de pago previamente aprobadas por el Acreedor, por un valor no inferior a su precio mínimo de venta.
Traducción - inglés Security Agreement
For value received, XXXX residing at XXXX hereinafter referred to as Debtor, grants to XXXX, residing at XXXX hereinafter referred to as Secured Party, a security interest in the following-described property, hereinafter referred to as Collateral, to secure payment of the following obligations of Debtor to Secured Party and performance of this Agreement, hereinafter referred to as the Obligations.
Said Collateral being described as follows:XXXX.
1) Debtor shall not sell or offer to sell, transfer, mortgage, assign, pledge, lease, rent, bail or encuber Collateral, or any part thereof, or interest therein, or remove same from the State, without written consent of Secured Party first obtained; except that, if he is not in default hereunder, may in the regular course of his business, sell Collateral for cash, or on the terms approved in advance by Secured Party, for not less than the minimum sales price that is set for said Collateral.
español al inglés: General Power Of Attorney General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: (general)
Texto de origen - español Poder General
Estado de Carolina del Norte, Condado de Charlotte Mecklenburg.
Conste por el Presente que yo, xxxxxx, domiciliado en el condado de Charlotte Mecklenburg, estado de Carolina del Norte, confiero Poder General a xxxxxx, domiciliado en xxxxxxxx, para que, actuando en mi nombre y representacion, realice los siguientes actos: solicitar, intimar, recuperar y percibir pagos, cancelaciones de deuda, derechos o bienes adeudados, exigibles o que me pertenezcan, de personas, organismos de Estado o instituciones bancarias de cualquier naturaleza, con facultad para otorgar recibos, constacias de exencion de responsabilidad y cancelacion de deuda, segun el caso, y le otorgo amplias facultades para celebrar los actos que sean necesrios para el integro cumplimiento de este mandato en las mismas condiciones en que yo personalmente lo haria.
Traducción - inglés General Power of Attorney
The State of North Carolina, Charlotte Mecklenburg County.
Know All Men By These Presents:
That I, xxx, from Charlotte Mecklenburg County and the State of North Carolina, do make, constitute and appoint xxx, of xxxx, xxxx my lawful attorney for me in my name, place and stead, to ask, demand, recover and receive all and any sums of money, debts, dues, property, or effects due, payable or belonging to me from any person or persons or governmental agencies or banking institutions whasoever and to execute all necessary receipts, releases and discharges therfore, givig and granting unto my said attorney full power and authority to do and perform all and every act and thing whatsoever requisite and necessary to be done in and about the premises as fully to all intents and purposes as I migh be able to do if personally present.
español al inglés: Employment Contract General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: contrato(s)
Texto de origen - español CONTRATO DE TRABAJO
En la ciudad de XXXXXXXXXXXXX, a XX de XXXXXXX de XXXX
REUNIDOS
De una parte, Don XXXXXX y Don XXXXXXX en su calidad de miembros del Consejo de Administración de XXXXX, y en su calidad de único socio de XXXXXXX
De otra parte, Don XXXXXXX, mayor de edad, con domicilio en XXXXXX, provisto de Documento Nacional de Identidad número XXXXXX
MANIFIESTAN
1.-Que D. Don XXXX y D. Don actúan en nombre y representación de XXXX con poder suficiente para el otorgamiento del presente documento y que D. XXXX actúa en su propio nombre y representación. Reconociéndose ambas partes, en la calidad en que actúan, poder suficiente para contratar y obligarse en cuanto al contenido de este escrito en toda su extensión.
2.-Que en adelante la XXXXXX se denominará también "xxxxx" y D. XXXXX el "Director General" o el "Director".
3. Que de común acuerdo, las partes convienen en otorgar el presente CONTRATO DE TRABAJO PARA ALTO CARGO, al amparo de lo establecido en el artículo XX, apartado XX a) del RD XXXXXX, de XX y del RD XXXXX, de XXXXXX por el que se regula la relación laboral especial de alta dirección, por lo que, libre y espontáneamente, y con volutad de obligarse,
PACTAN
PRIMERO.-CARGO Y VIGENCIA DEL CONTRATO.-
Que, de acuerdo con las disposiciones de siguen, D. XXXX prestará servicios en la emprsa como Director General de XXXXX, con las facultades estatutarias que se le deleguen, quien en tal calidad servirá a la Empresa a partir del xx de xxxxxxxxxxx de xxxx y por un periodo de tiempo indefinido.
El Director responderá ante el Consejo de Administración de la Compañía y la Dirección de XXXXXX en XXXXXXXXXXXXX.
SEGUNDO.-TIEMPO Y LUGAR DE TRABAJO
Se pacta la flexibilidad horaria en función de las necesidades propias de la actividad.
El Directivo desempeñará sus funciones en las oficinas y domicilio de XXXXX, si bien, cuando sea necesario para el cumplimiento de las obligaciones pactadas en el presente contrato, se compromete a realizar cuantos desplazamientos temporales sean necesarios dentro o fuera de XXXXXXXXXX.
TERCERO.-VACACIONES
El Director General tendrá derecho a XXXXX días naturales de vacaciones por año completo trabajado. El periodo de disfrute de dichas vacaciones se concretará de forma que no interfiera en el desarrollo normal de su actividad. Podrá distribuirlos en uno o más periodos, pero siempre teniendo en cuenta el interés de la Empresa y con el consentimiento de la Dirección de XXXXX en XXXXXXXXXX.
CUARTO.-RETRIBUCION
Durante el periodo de empleo, el Director General, percibirá:
A) Una retribución fija anual bruta en metálico de XXXXXXXXXXX incluyéndose en dicha suma todas las mensualidades vacaciones y pagas extraordinarias, siendo abonada en xxxxxxx plazos mensuales de xxxxxx brutos.
B) Bonus Variable
Durante los XXXXXX primeros meses de prestación, el Director General percibirá un bonus de XXXXX salario bruto anual, sin que la percepción de este bonus tenga carácter consolidable de cara a futuras percepciones ni genere expectativas en tal sentido.
Las sucesivas anualidades, percibirá un bonus variable de un máximo XXXXXX del salario bruto anual, dependiendo de la consecución de objetivos que serán fijados por la Dirección de XXXX en XXXXXXXX y aceptados por el Director.
QUINTO.-DIETAS Y GASTOS
La empresa reembolsará al Director General todos los gastos razonables en que haya incurrido por cuenta de la misma, en relación con el desarrollo de las obligaciones derivadas del presente contrato, siempre y cuando presente una relación debidamente pormenorizada en la que se detallen tales gastos, adjuntando los comprobantes cuando sea posible.
La empresa proporcionará al Director General un vehículo automóvil (debidamente asegurado y mantenido) para uso personal y, en su caso, personal y exclusivo; y le abonará gastos para la adquisición de vestuario adecuado al cargo y a la imagen de XXXXXX y conforme a la política interna de XXXXX y el consentimiento previo de la Dirección de XXXX en XXXXXXXXXXX.
Traducción - inglés EMPLOYMENT CONTRACT
In the city of XXX, (DATE)
BY AND BETWEEN
Mr. XXXXX and Mr. XXXXX , in their capacity as members of the Board of Directors of XXXX, and in their capacity as sole partner of xxx, party of the first part
And
Mr. XXXXX, of legal age, with domicile at , holder of National Identity Document number .
RECITALS
1. Mr. XXXXX and Mr. XXXXX are acting on behalf and in representation of xxxxx, with sufficient power for the granting of the present document, and that Mr. XXXXX is acting on his own behalf and representation. Each of the parties acknowledges, in the capacity in which they are acting, sufficient power to make contracts and be bound by the contents of this instrument in its full extent.
2. Hereinafter, the company shall also be called “the Company” and Mr. XXXXX the “Managing Director” or “Director.”
3. By mutual agreement the parties agree to grant the present UPPER MANAGEMENT EMPLOYMENT CONTRACT, pursuant to the provisions of article XX, section XX a) of RDXXXXXXXX, (DATE), and RD XXXX/(YEAR) of (DATE) regulating the special employment relationship of upper level management.
Consequently, the parties freely and spontaneously agree to be bound by the following
CLAUSES
FIRST.- POSITION AND TERM OF THE CONTRACT
Pursuant to the following provisions, Mr. XXXXX shall render services in the company as Managing Director of Company, with the statutory powers delegated to him; in that capacity he shall serve the Company starting (DATE) for an indefinite period of time.
The Director shall answer to the Company’s Board of Directors and XXXX Management in (CITY).
SECOND. TIME AND PLACE OF WORK
Scheduling flexibility is agreed upon based on the needs pertinent to the activity.
The Director shall perform his duties in the offices and domicile of XXXX , although when necessary for the fulfillment of the obligations agreed to herein, it is agreed that he make as many temporary trips as necessary within and outside XXXXX.
THIRD. VACATIONS
The Managing Director shall have the right to XXXXX calendar days of vacation per full year of work. The period during which said vacations are taken shall be established in such a way that it does not interfere with the normal performance of his activity. He may distribute them in one or more periods, but always taking into account the interest of the Company and with the consent of XXXX Management in (CITY).
FOURTH. COMPENSATION
During the time of employment, the Managing Director shall receive:
A) Annual fixed cash compensation of XXXXX , which includes all monthly allowances, vacations and extraordinary payments, and shall be paid in XXXXX monthly gross installments of XXXXX.
B) Variable bonus
During the first XXXXXX months of work, the Managing Director shall receive a bonus of XXXXX annual gross salary, although the collection of this bonus does not create vested rights with respect to future collections nor may it create expectations in that regard.
The successive annual payments, he shall receive a variable bonus of a maximum of XXXXX of the annual gross salary, depending on the achievement of objectives that shall be established by XXXXX Management in (CITY) and accepted by the Director.
FIFTH. PER DIEM AND EXPENSES
The company shall reimburse the Managing Director all reasonable expenses incurred by him in relation to the performance of the obligations deriving from the present contract, on the condition that he submit a duly detailed list of such expenses, attaching supporting receipts whenever possible.
The company shall provide the Managing Director with an automobile (properly insured and maintained) for business use and, when applicable, for exclusive personal use; and it shall pay him expenses incurred in the purchase of clothing suitable for the position and the image of the Company and in accordance with the Company’s internal policy and with the prior consent of XXXXX Management in (CITY).
español al inglés: Law: Mortgage (Hipoteca) General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: contrato(s)
Texto de origen - español Hipoteca
No. XXXX Folio XXXX XXXX Escribano público
TESTIMONIO. HIPOTECA. XXXX a don XXXX. ESCRITURA
NÚMERO XXXX. En la ciudad de XXXX, partido de XXXX, jurisdicción de la provincia de XXXX, a XXXX, de XXXX de dos mil diecis____, anti mí, XXXX, escribano autorizante, comparecen: por una parte, don XXXX, ( xxxx ), nacido el XX/XX/XXXX, industrial, casado en primeras nupcias con doña XXXX, hijo de XXXX y de XXXX, domiciliado en el partido de XXXX, calle, número XXXX en la ciudad de XXXX; y por la otra parte, don ____ ( xxxx ), mayor de edad, empleado, casado en primeras nupcias con doña XXXX, domiciliado en el partido de XXXX, calle, XXXX número XXXX; los comparecientes son personas hábiles, de mi conocimiento, doy fé, y dicen: Que vienen por este acto a celebrar un contrato de mutuo con garantía hipotecaria, sujeto a las siguientes cláusulas y condiciones, a saber:
PRIMERA: Don XXXX, en adelante denominado "El Acreedor:, DA EN PRÉSTAMO a don XXXX, en adelante denominado "el Deudor", y éste acepta, la cantidad de XXXX pesos xxxx, MONEDA DE CURSO LEGAL, en dinero efectivo que recibe en este acto en mi presencia, de conformidad.
Traducción - inglés MORTGAGE
No.XXXX. Folio XXXX. XXXX Civil Law Notary.
CERTIFIED COPY. MORTGAGE. Drawn by _______ in favor of XXXX, ( xxxx) , born on XXXX, engaged in an industrial activity, married in first wedlock to XXXX, son of XXXX and XXXX, residing at XXXX in the city of XXXX; and XXXX, ( xxxx ), of legal age, employee, married in first wedlock to XXXX, residing at XXXX in the District of XXXX, both capable persons, to me known, which I attest, appeared before me, XXXX, a Civil Law Notary duly sworn and legally authorized to record this instrument, in the city of XXXX, District of XXXX, Province of XXXX, on this XXXX day of XXXX 201__, and stated that:
They enter into a mortgage loan agreement under the covenants and conditions set forth below:
1) XXXX, "Mortgagee", lends the sum of XXXX, LAWFUL MONEY, in cash, to XXXX, "Mortgagor", who accepts and takes said sum before me.
español al inglés (US Department of Defense) español al inglés (NCDPI- Cert of Endorsement for For. Lang Prof.UNCW) español al inglés (In progress: Fed. Court Intptr Certf Prgm/Cons. fo) español al inglés (The California Court Interpreters Association)
Adobe Acrobat, DejaVu, Dreamweaver, Frontpage, IBM CAT tool, MateCat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Framemaker, Full Adobe CS2 Package, Full Macromedia MX Package, HTML Editors, Microsoft Word, Pagemaker, PHP Editors, Word Paint Shop Pro, Other CAT tool, Powerpoint, QuarkXPress, Trados Studio
Learn more about additional services I can provide my clients
Meet new end/direct clients
Network with other language professionals
Build or grow a translation team
Get help with terminology and resources
Stay up to date on what is happening in the language industry
Improve my productivity
Bio
Curriculum VitaePersonal data:
Name: Robert W. Copeland Jr.
Place of birth: USA
Nationality: American
Telephone/Fax: (910) 797-1835
E-mail: [email protected]
Available for:
Translation/ Interpreting/ Proofreading & Editing/ Subtitling/
Voiceover/Glossary creation/Web Localization/DTP/Web-design/Software linguistic testing/Project management/Other linguistic services
Rates:
Translation: (Non specialized text- .05-.10 cents per word Specializedtext- .10-25 cents per word)
Interpreting: (M-F 7:00-7:00 $45.00 per hr. Sat-Sun. $75.00 per hr.)
Proofreading/Editing: (Non specialized text- .03 cents per word Specialized text- .10 cents per word)
Subtitling/Voiceover-Per job basis----Very reasonable rates
Important to Know:
Seasoned: 25 years working as a freelance translator; Organized: Able to manage large volume projects and work under pressure; Dead line-oriented: Able to meet tight deadlines and juggle multiple priorities; Reliable: Can be trusted to keep sensitive information secure; Creative: Strong writing and editing skills; Daily turnaround of up to 3000 words-Rush jobs are accepted
Language combinations:
English to Spanish, English UK to Spanish, English US to Spanish , Spanish to English, Spanish LA to English, Spanish Spain to English, Spanish Spain to English US, Spanish Spain to English UK, Spanish (All variants)-English (All variants)
Expertises:
Law: Court Interpretation, Banking & Financial Law, Corporate Law, Court Documents, Law Enforcement, Customs, Immigration-INS, Criminal And Administrative Proceedings, Contracts, Letters of Credit, Vital Records, Leasing, Association Contracts, Bills Of Lading, , Agency Agreements, By-Laws, Incorporation Documents, Bank Documents, Trust Documents, Stock Exchange Documents, Powers Of Attorney, Domestic And Foreign Bids, Court-Decisions, Judgments rendered by the Courts in the prosecution of Trademark Applications, Oppositions, Contentious-Administrative and Cassation Appeal proceedings. Also, items such as translation of General Correspondence with Clients, Private Investigators’ reports, Legal Briefings, Co-Existence Agreements, Tax Law, Commercial Reports, Preparation of Letters of Request.
Medical/Pharmaceutical: Yearly Interpreting with Jones Medical Group-Santa Cruz, BOL., Health, Clinical Practice, Diagnostic Guidelines, Medical Instruments, Anatomy and Physiology, Tests, Therapeutics, Drug Dosage Schedules, Medication and Pharmaceutical Guides - Patent litigation, Brand and Generic Name Indexes, Internet pharmacies, Extensive studies in all fields of medicine, official documents to register medical products, FDA documents, and Reports by NGO’s. Worked for Pharmaceutical Companies, such as Novartis, Squib, Laboratorios Wyeth S.A., Merck Sharp & Dohm, Bristol Myers - Productos Roche, and Alcon Pharmaceutical C.A
Financial/Banking: Online Brokerage, Accounts/Services, Debt Consolidation, Refinance, Planning, Investments, Mutual Funds, Stocks, Trading/Quotes, Research –Accounts, Reduction, Commodities, Banking: Online Banking, Policies and Procedures, Products and Services, Accounting & Auditing , Accounts, Loans, Mortgages, Advertising & Public Relations, etc.
Insurance: Insurance Claims, Vehicle, Household and Business Documents, Standard GL Subscription and Shareholders Agreement, Wrap Insurance, Proposal Form; Claim Form Reinsurance Reports, Policies, Appraisals, related Legal Translations.
General Business: Articles of Incorporation, By-Laws, Financial and Operating Reports, Contracts and Agreements, Etc. Training and Development Manuals. Total Quality Management, Quality Improvement, Empowered Work Teams, and Self-Directed Teamwork.
General Areas of Knowledge: Public relations, Education, Science, Engineering ,Computers, Cosmetics, Printing & Publishing, Automotive Industry, Transportation, Literature, Arts and Humanities, Military, Multimedia, Insurance, Music , Architecture, Marketing, Psychology, Agriculture, Energy, International Development, Business, Sociology, Biochemistry , Machinery & Tools, Sports, Government , Travel & Tourism, Telecommunications, Art, Mining & Minerals, Gastronomy, Shipping & Maritime, Ecology & Environment, Film & Television, Real Estate, History , European Union, Food & Dairy Technology
Experience:
1985 Trainee translator program. Washington,
D.C.
1985-1989 U.S. Army-98G Spanish Linguist-Field Station
in Cuba, Military-missions in Honduras,
México, Panamá, & Bolivia.
Extensive IT proofreading/editing
experience for military unit while in service.
1989-1991 Head Spanish Interpreter for Pitt County
Health Department
1989-1995 Courtroom Interpreting-N.C./S.C./VA.-Part
Time
1989-1992 Document translation and Courtroom
Interpreting for law offices-Greenville, N.C.
1989-1992 Spanish Translator/Editing Department for
Summa Information Systems-Greenville, N.C.
1992-1994 Part Time Medical Translator/Interpreter-
Womack Army Medical Facility/Hospital and
Local Clinics
1992-1994 High School Spanish Teacher-N.C.
1992-1994 Independent Freelance Spanish translator
and Private English Teacher
1994-Present Spanish Teacher-N.C.
1994-Present Part Time Instructor-Community College-
Courses taught suchmas Medical Spanish
(Beg/Intermed./Advanced Lvls.); How to
be a Spanish Interpreter/Translator
(Beg/Inter/Advanced Lvls.)
1995-Present Part Time Medical Translator/Interpreter-
Highsmith
RaneyHospital/Ft. Bragg Regional Medical Center
1995-1996 Haynes Underwear and Bali Bra Companies-
Central America-Translated
Surveys/Multiple Documents
1996-Present Translator/Interpreter-Jones Medical Group-
To include yearly trip in July to South
America-1 month each summer.
Work as Head Interpreter for Medical Group
in Hospitals/Health Care Settings around
Bolivia. Includes 8-10 doctors/surgeons,
Nurse Practitioners, and nurses.
1997-Present English/Spanish language
Translator/Interpreter for various law firms:
translated legal documents such as general
correspondence with clients, private
investigators’ reports, legal-briefs; court-
decisions; judgments rendered by the
courts in the prosecution of trademark
applications, oppositions, and contentious-
administrative and cassation appeal
proceedings. Also, translation of co-
existence agreements, notarial certificates,
contracts, commercial reports and letters of
request.
2002-2003 Part of team to translate: "Relationship
between rheumatoid arthritis and
Mycoplasma pneumoniae: a case–control
study ", Unit of Epidemiology and Preventive
Medicine, Veterinary Faculty, Department of
Histology and Pathology, Mathematics
Department University of Las Palmas
(published by Oxford Press)
2004 Translated works by Justo L. Gonzalez,
Author. Nashville, TN: Abingdon Press,
1996. There are seven essays that describe
and analyze Hispanic worship practices in
several Christian traditions.
2006 Part of team to Edit/Proofread three
manuals of medical instruments, an
Electrocardiograph (Model EKG-2000), a
Fetal Monitor (Model FC-1400) and a Manual
& Portable Patient Monitor (Model CI-800)
Freelance translator for major corporations both in U.S. and abroad:
(Amoco Colombia Oil Company, Anaya Publishing Company, Avianca S.A. Avianca Inc., Banco Uconal, Citibank, Enron, Nomeco Oil Company, McCann-Erickson Advertising, Novartis Pharmaceutical, Pfizer, Procter & Gamble, Productos Quimicos Esso, Seabridge, Texaco, Worldbank, etc.)
Institutions such as:
(Andean Rural Health Care, Cruz Roja-Santa Cruz-BOL., Centro de Salud Rural Andino, CSRA, Environmental Protection Agency, Minugua, PHAO, World Health Organization, USAID)
I have worked extensively for other translation agencies in the U.S., U.K., Spain, Chile, Bolivia , Colombia and Argentina. 2007-present Continue to work as a freelance translator, and as a nurse
Education:
Defense Language Institute, Monterrey, CA. (Honor Graduate-1st in Class) 1985
Monterrey Institute of International Studies-1986
Advanced Language Course-Ft. Bragg, N.C.-1987
B.S. degree in Spanish Education (K-12)-East Carolina University-Greenville, N.C.(Magna Cum Laude) 1992
M.A. degree in Education-Certified in English/Language Arts/Reading-Fayetteville State University (Magna Cum Laude) 2002
PC Specialist (Word, Excel, PowerPoint, Access). - Diploma June 1998.
- Internet Basics and Web Page Design - Certificates May and July
1999.
- Desktop Publisher (Adobe PageMaker) - Diploma February 2000.
-LPN-N.C.-2007 Software: Memsource/MemCloud; Wordfast Pro 5, other CAT software,Operating system: Microsoft Windows other operating system Broadband internet:yes; MS Access, MS Excel, MsFront Page, MS Power Point; Full Adobe CS2 Package(Indesign, Photoshop, Illustrator, ...), Full Macromedia MX package (DreamweaverMX, Flash MX, Fireworks MX, ...), HTML Editors, PHP Editors, FrameMaker,PageMaker, QuarkXpress; WordPaint Shope Pro... (MS Windows 3.11-XP available)
Hardware:
High Speed Internet Connection PC500Mhz, Intel-64 Mb RAM-750 Gb hard drive; Printer: Hp Laserjet 4250tn 45 Ppm 1200x1200; fax; scanner; CD-r, DVD-r
References:
I have the highest of references-Available upon request.....
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 6023 Puntos de nivel PRO: 5539