Glossary entry

español term or phrase:

papeles como la gente

inglés translation:

with their books/records in order; with their paperwork in order; with a clean slate; with a clean record

Added to glossary by Mónica Algazi
Jul 11, 2013 14:57
10 yrs ago
español term

papeles como la gente

español al inglés Otros Periodismo Newspaper article
TRANSFERENCIA DE FUTBOLISTAS Y EMPRESARIOS TRAS "PAPELES COMO LA GENTE"

This is the title of a newspaper article about an investigation underway.

TIA!
Change log

Jul 11, 2013 17:33: Beatriz Ramírez de Haro changed "Language pair" from "inglés al español" to "español al inglés"

Discussion

Mónica Algazi (asker) Jul 13, 2013:
Gracias a todos Aprendí mucho de este interesante intercambio de conocimientos.
¡Buen fin de semana!
Fabio Descalzi Jul 11, 2013:
Explicación de la frase coloquial "como la gente" Un ejemplo: un adolescente está por ir a un casamiento todo barbudo y con ropa de calle, la madre lo rezonga: "Ni pensar que vas a ir así. ¡Ya mismo te vas a vestir como la gente!" (queriendo decir: decentemente).
Otro ejemplo: "Esa costurerita no sabe lo que es arreglar un pantalón. Ya mismo le pongo un cierre metálico como la gente" (es decir: en buen estado, y bien hecho el trabajo).

O sea: "como la gente" es un coloquialismo para algo "en serio", "decente", "bien hecho". O, como dirían los franceses: "comme il faut". :)
Denise De Peña (X) Jul 11, 2013:
Si los colegas no logran ayudarte, sugiero que te pongas en contacto con el autor del artículo para que te explique el significado. Suerte!
George Rabel Jul 11, 2013:
Here´s the article http://www.elpais.com.uy/informacion/detectan-blanqueo-diner...

I read it and I still have no idea.
David Hollywood Jul 11, 2013:
very hard to say without seeing the article ....

Proposed translations

+3
55 minutos
Selected

have their books/records in order

"como la gente" in Argentine usage means "normal" and in this case I would say "books in order" or "clean (accounting) records"

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2013-07-11 15:54:28 GMT)
--------------------------------------------------

also means "correct" or "as things should be"

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2013-07-11 15:56:25 GMT)
--------------------------------------------------

a golfing example to illustrate: eso fue un tiro como la gente = that was a proper/real golf shot

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-07-11 15:57:40 GMT)
--------------------------------------------------

so you might go with "proper accounting records" but I like "clean books/books in order" as part of a title ...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-07-11 19:13:08 GMT)
--------------------------------------------------

maybe: have their books straight
Note from asker:
Hmmm, por aquí va la cosa... ¡Gracias, David!
Peer comment(s):

agree Leonardo Parachú : Yes, much better than my option. I'd go with "clean (accounting) records" since "clean" also reflects the need for "laundering" the operation.
4 minutos
thanks Leonardo :)
agree Fabio Descalzi : La idea es esta, "in order". Pero si hubiese alguna frase más informal, creo que sería mejor.
1 hora
de acuerdo Fabio .. a lo mejor "with a clean slate"
agree JohnMcDove
2 horas
thanks John :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias a todos."
+1
52 minutos

sound (accounting/finance) documentation/papers

Es mi sugerencia.
Note from asker:
Gracias Leonardo.
Peer comment(s):

neutral Fabio Descalzi : Neutralmente es la idea, pero no es nada expresiva.
1 hora
agree JohnMcDove
2 horas
Something went wrong...
54 minutos

supporting documents

o sea, papeles que respalden la operación o que la justifiquen. Cuando decimos algo como la gente quiere decir algo "bueno" de manera coloquial.
Note from asker:
Gracias, Alicia.
Something went wrong...
2 horas

legal documents

Luego de leer el artículo creo que esa es la idea, "papeles como la gente" en realidad serían documentos legales con los cuales poder realizar dichas maniobras de blanqueo de dinero sin levantar sospechas.
Note from asker:
Gracias, Boudica.
Something went wrong...
+3
2 horas

(the) paperwork (is) in order

Quite a common expression in football and other contexts.
Note from asker:
Thank you, David.
Peer comment(s):

agree Marcela Dutra : I like this! "..seeking to put their paperwork in order"
38 minutos
Thanks, Marcela
agree JohnMcDove
48 minutos
Thanks, John
agree David Hollywood : this catches it nicely :)
6 horas
Thanks, David
Something went wrong...
3 horas

a clean record [“presenting a decent facade”]

“con los papeles en regla” / “los papeles como Dios manda
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1869105&page...

hay que elegir empresas que tengan "papeles como la gente" para realizar las maniobras de blanqueo de los fondos.

we have to choose companies with “a clean record” [“presenting a decent facade”], in order to carry out the money laundering operations.

TRANSFERENCIA DE FUTBOLISTAS Y EMPRESARIOS TRAS "PAPELES COMO LA GENTE"

SOCCER PLAYERS TRANSFERS AND BUSINESSMEN GOING AFTER “[COMPANIES WITH] RECORDS IN ORDER”

SOCCER PLAYERS TRANSFERS AND BUSINESSMEN GOING AFTER “[COMPANIES WITH] A CLEAN RECORD”

Another version...
SOCCER PLAYERS TRANSFERS AND BUSINESSMEN BEHIND “[COMPANIES WITH] A GOOD A LEGAL FACADE”
Something went wrong...

Reference comments

6 horas
Reference:

"official-looking records"

otra idea, basada en la explicación de los colegas
Note from asker:
Gracias, George.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search