This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Was a teacher for many years, now full-time freelance translator
Tipo de cuenta
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios
Translation, Editing/proofreading
Especialización
Se especializa en
Periodismo
Educación / Pedagogía
Ciencias sociales, sociología, ética, etc.
Negocios / Comercio (general)
Recursos humanos
Medioambiente y ecología
Arte, artes manuales, pintura
Historia
Cine, películas, TV, teatro
También trabaja en
Org./Desarr./Coop. Internacional
Mercadeo / Estudios de mercado
Administración
Poesía y literatura
General / Conversación / Saludos / Cartas
Publicidad / Relaciones públicas
Viajes y turismo
Cocina / Gastronomía
More
Less
Tarifas
inglés al español - Tarifas: 0.08 - 0.12 USD por palabra / 28 - 30 USD por hora español al inglés - Tarifas: 0.08 - 0.12 USD por palabra / 28 - 30 USD por hora
Puntos de nivel PRO 84, Preguntas respondidas: 57, Preguntas formuladas: 2
Historial de proyectos
6 proyectos mencionados 1 comentarios positivos de clientes 2 comentarios positivos de compañeros
Detalles de proyectos
Resumen de proyectos
Corroboración
Translation Volumen: 18500 words Completado el: Mar 2012 Languages: inglés al español
Report on missing children
An overview of practices, legislation and recommendations regarding the prevention of cases of missing children and the recovery of children who have gone missing or been abducted. It has input from enforcement and government agencies, NGOs and international organizations. Lucía Colombino and I translated the English version into Spanish. Another Southwards/Southtranslations team member, Cristina Canoura, produced the version in Portuguese together with Gabriela Rodríguez Bissio. Thus, our team Southwards/Southtranslations was able to provide the client with a multilingual solution.
Gobierno / Política, Org./Desarr./Coop. Internacional, Derecho: (general)
No hay comentarios.
Comentarios de colegas:
jacana54 (X): Marcela is detail-oriented and reliable; working with her is a great experience. María Cristina Canoura: Los vastos coocimientos de Marcela Dutra, sus aportes y sugerencias enriquecieron mi trabajo.
Translation Volumen: 7000 words Completado el: Jun 2008 Languages: inglés al español
Several documents, part of a cooperative translation
Translation Volumen: 12133 words Completado el: Nov 2006 Languages: español al inglés
UNDAF Assistance Framework document
United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) for Uruguay, for the period 2007/2010. Assistance areas, outcomes and output.
Economía, Medioambiente y ecología, Ciencias sociales, sociología, ética, etc.
No hay comentarios.
Translation Volumen: 31155 words Completado el: Oct 2006 Languages: español al inglés
Art catalogue
The catalogue for the Clemente Padín exhibition organized for the "Premio Figari". Sponsored by the Central Bank of Uruguay. Several articles by artists and art critics, on Padín's work.
Arte, artes manuales, pintura
No hay comentarios.
More
Less
Muestrario
Muestras de traducción: 3
español al inglés: from Article on Economic Situation
Texto de origen - español La principal debilidad que enfrenta la actividad emprendedora está relacionada con el enorme peso del Estado y su consiguiente traducción en impuestos y servicios monopólicos estatales excesivamente caros en relación a lo que el emprendedor puede llegar a recibir como contrapartida. Este enorme peso del Estado también tiene un efecto negativo vinculado al excesivo rol regulador en actividades que no necesariamente deberían estarlo. En segundo lugar, se percibe un freno en la ausencia de instrumentos de capital y financiación para nuevos emprendimientos. Por último, se percibe una falta de profesionalismo en el trabajo orientado al desarrollo de la empresa, tanto en los niveles gerenciales como en los mandos medios.
Traducción - inglés The main weakness entrepreneurial activities face is related to an extremely cumbersome State, which is translated into excessively high taxes and expensive state monopoly services, in relation to what an entrepreneur might expect to receive in return. The cumbersome nature of the State also has a negative effect linked to its excessively regulatory role in activities which should not necessarily require the State’s intervention. In the second place, an obstacle is perceived in the absence of instruments to aid in capitalizing and financing new undertakings. Lastly, a lack of professionalism is also perceived in tasks leading towards the development of a company, at both higher and middle management levels.
español al inglés: Abstract for Journal
Texto de origen - español Un motivo actual de preocupación filosófica es la patología del desencuentro. Avanza el dogma del predominio del interés de cada cual, y la relación con el otro queda fundada y absorbida en la estrategia de la ventaja propia. ¿Es que las visiones del mundo que se entrecruzan son inconmensurables? O, por el contrario, ¿podemos hablar de la buena nueva de que toda la humanidad comparte un lenguaje y una ontología comunes? Es posible que el error aparezca cuando la inconmensurabilidad de las visiones nos desliga de la pregunta por la validez, o cuando el ansia de la validez se transforma en una utopía de la transparencia racional que devora las diferencias. Estas reflexiones postulan la necesidad de asumir esa tensión entre identidad y diferencia desde un enfoque en el que verdad y finitud, verdad y tiempo, temas de milenaria meditación filosófica, incorporan el tema más reciente de la comunicación.
Traducción - inglés A current source of philosophical concern is the pathology related to a ‘lack of connection’. A dogma which propounds the predominance of individual benefit is gaining ground; relationships with others are based on and absorbed by strategies of self-interest. Are interwoven visions of the world incommensurable? Or, to the contrary, is it possible to speak of the good news that the whole of humanity shares a common language and a common ontology? It may be that the error appears when the incommensurability of visions disconnects us from the question’s validity, or when the yearning for validity is transformed into a utopia of rational transparency which devours all differences. These thoughts postulate the need to assume the tension between identity and difference from an approach in which truth and the finite, truth and time—subjects which have been the object of philosophical meditation for millennia; now incorporate the more recent field of communication.
español al inglés: Description of Business Course
Texto de origen - español o Un caso es la descripción de una situación real, semejante a las que un directivo tiene que enfrentar en su quehacer diario, y está orientado a servir de base para la discusión de los temas relevantes de la dirección de empresas.
o Los casos presentan situaciones en el momento en que deben tomarse las decisiones, donde el problema no está claramente definido y se cuenta con una información limitada, tal como acontece en la realidad.
o El análisis de los casos se complementa con lecturas especiales y conferencias, a efectos de clarificar modelos e integrar los conceptos. Asimismo, la interacción informal con los profesores permite extender el proceso de aprendizaje más allá de las sesiones de discusión general, al tratamiento de temas de interés particular para cada participante.
Traducción - inglés o A case is the description of a real situation, similar to that faced by a manager in his or her daily business. It acts as a springboard for the discussion of relevant subjects related to company management.
o Cases present situations at the moment when decisions must be taken, when the problem is not yet clearly defined and the information available is limited; such as occurs in real-life situations.
o The analysis of cases is complemented by assigned readings and lectures, in order to clarify models and integrate concepts. In addition, informal interaction with the lecturers makes it possible to extend the learning process beyond the general discussion sessions and approach subjects of particular interest to each participant.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Other - Institute of Linguists, UK
Experiencia
Años de experiencia: 29 Registrado en ProZ.com: May 2007
After passing the UCLES Diploma in English Studies (Literature) with a First and taking a Teacher Training Course, I worked as a teacher, first-briefly-at a secondary school and then at a Secretarial/Business School, where I taught courses in English Language, Business English, Literature and Word Processing. Later, I left teaching to work in the Faculty of Arts of the University of Montevideo.
I have always been interested in the mechanics of translation and began freelancing twelve years ago. Passing the Chartered Institute of Linguists' Diploma in Translation (with a Distinction in Literature) contributed to my decision to become a full-time translator.
Besides Language, Literature and Education, my interests, which have led to extensive reading, include arts and crafts, gender issues, history, the environment and flying (I used to be a light aircraft pilot).
Particularly in areas such as Business, Economics, Finance, Human Resources and Marketing, I work together with my husband, who was involved in international business for many years and has a master's degree from Edinburgh University.
Together we have translated material such as art catalogues, documents for international organizations, papers on various subjects submitted for funding, manuals, articles and essays for academic journals and other publications, course descriptions, correspondence and PowerPoint presentations.
Since some scammers are impersonating translators, please make sure that messages sent in my name were actually sent by me.
One way to do this is to request a reply from my paid domain; another is to communicate through the contact page in my website www.southtranslations.com.
Thank you!
Palabras clave: translation, literary translation, translation for business, correspondence translation, presentations, environmental issues, social studies, education, pedagogy, arts and crafts. See more.translation, literary translation, translation for business, correspondence translation, presentations, environmental issues, social studies, education, pedagogy, arts and crafts, contemporary art, waste disposal, garbage, environment, prevention and mitigation disasters, electronic waste, social issues, fast service, accurate, third world issues, international organisations, art catalogues, prompt delivery, gender issues, traffic of persons, cooperation, development. See less.