Mar 28, 2019 18:19
5 yrs ago
español term

difusión

Non-PRO español al inglés Ciencias sociales Gobierno / Política Regulations for Elections
In the article 304 for the Regulations for elections in Mexico, the presidential debates are described and it is stated: "Los debates tienen por objeto proporcionar a la sociedad la difusión y confrontación de las ideas, programas y plataformas electorales de los candidato". My question is how to translate with the perfect English word "difundir". I could use "spread" "spread out", "disseminate" or even "communicate" but which if these term or another is the right one. The term "difundir" in Spanish has a metaphoric widespread use as communicate. Thank you for your answers, colleagues.
Proposed translations (inglés)
4 +6 share

Discussion

Helena Chavarria Mar 28, 2019:
I would probably use 'transmit' for 'proporcionar [...] la difusión'.

Proposed translations

+6
9 minutos
Selected

share

Except for "spread out," none of the ideas you've mentioned are incorrect. However, the word "share" is commonly used in American English.

"The ostensible purpose of an election campaign debate is to give candidates a chance to share their views and attract possible voters."
Example sentence:

https://www.economist.com/the-economist-explains/2016/03/09/the-point-of-americas-election-debates

Peer comment(s):

agree philgoddard : Or diffuse, obviously, or propagate, or disseminate...
40 minutos
agree Chema Nieto Castañón
44 minutos
agree James A. Walsh : "Share" would be my natural choice here in English.
3 horas
agree JohnMcDove
3 horas
agree neilmac : The "caring and sharing" option :-)
3 horas
agree AllegroTrans
16 horas
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search