This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
portugués al inglés: The Dwarves (Veronica Stigger) General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - portugués Ele tinha a altura de um pigmeu, e ela batia na cintura dele. Os dois eram tão pequenos que mal alcançavam o alto da bancada dos doces. Ela dava saltinhos para tentar ver o que a confeitaria tinha de bom. Ele, mais circunspecto, espichava o pescoço, apontava o nariz para cima e aspirava fundo – como se pudesse, pelo olfato, identificar as guloseimas que o olhar não divisava. Os dois até que faziam um conjunto bonitinho. Não eram deformados, nem tinham aquele aspecto doentio característico de alguns anões. Pareciam tão-somente ter sido projetados em escala reduzida. Poderíamos sentir compaixão ou mesmo simpatia por eles, se não fossem tão evidentes suas graves falhas de caráter.
Não era a primeira vez que os víamos, e – pior – não era a primeira vez que os víamos tentando furar a fila. O casal se aproveitava da baixa estatura para, sem-vergonhamente, passar na frente das outras pessoas que esperavam por atendimento. Foi assim, outro dia, na farmácia. Os dois entraram no estabelecimento e foram direto para a boca do balcão, ignorando todos os que aguardavam pacientemente. Só não brigamos com eles porque não foi preciso. O balconista, desatento como sempre, não os percebeu e – bem-feito! – nos atendeu primeiro.
Traducción - inglés He was pygmy-height, and she came up to his waist. The two of them were so small they couldn't even see over the candy counter. She was jumping up and down, trying see what good things the candy store had. He, more circumspect, craned his neck, pointed his nose upward, and inhaled deeply—as if he could identify by scent the sweets he couldn't see. The two thus made a handsome couple. They weren't deformed, nor did they have that morbid aspect characteristic of some dwarves. They seemed as if merely drawn to reduced scale. We could have felt compassion or even sympathy for them, had their grave character defects not been so evident.
It was not the first time we had seen them; and worse, it was not the first time we had seen them skipping the line. The couple took advantage of their diminutive stature to slip shamelessly in front of other people who were waiting to be helped. That's how it was the other day in the drugstore. The two entered the store and went directly to the counter, ignoring all those who were waiting patiently. We didn't argue with them only because it wasn't necessary. The clerk, inattentive as usual, didn't notice them and—well done!—helped us first.
español al inglés (University of Iowa) portugués al inglés (University of Iowa, verified) portugués al inglés (New York University - School of Continuing and Professional Studies) español al inglés (New York University - School of Continuing and Professional Studies, verified)
More
Less
Miembro de
N/A
Software
Adobe Acrobat, Fluency, LSP.expert, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, MotionPoint, OmegaT, Google Docs, Open Office, Plunet BusinessManager, Powerpoint, ProZ.com Translation Center, Smartcat, Smartling, Trados Studio, XTM
¿En qué le puedo ayudar? Usted quiere comunicarse con sus clientes en inglés usando la misma voz que tiene su marca en español. Pero ¿cómo se lo va a hacer?
Traducción español>inglés y portugués-inglés: Me especializo en: marketing y comercio electrónico; moda y belleza; turismo y viajes; salud y bienestar; ONGs; y también en traducción académica (humanidades y ciencias sociales) y literaria. Llevo más de 8 años de experiencia en la industria de traducción y localización.
Americanización: Si tiene un texto escrito en el inglés británico, australiano, o qualquier otro dialecto del inglés, lo puedo ajustar para el mercado estadounidense.
Acerca de mi: Recibi una Maestría de Artes Finas en Traducción literaria (Universidad de Iowa, EE.UU.) y también soy licenciada en Lenguas romanas – español y portugués (New York University, EE.UU.) Soy hablante nativa de inglés con más de 8 años de experiencia en la industria de traducción y localización.
Working interests: marketing o mercadeo, comercio electrónico, traducción académica y literaria, turismo y viajes, salud y bienestar, deportes, enseñanza, pedagogía, moda e belleza
Herramientas CAT: Trados Studio 2017, MemoQ, WordFast, SmartCAT.
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 72 Puntos de nivel PRO: 64