Glossary entry

español term or phrase:

avalar (en este contexto)

inglés translation:

\"...endorses...\"

Added to glossary by Yvonne Becker
May 6, 2010 02:43
14 yrs ago
52 viewers *
español term

avalar (en este contexto)

español al inglés Otros General / Conversación / Saludos / Cartas
Tengo una carta que dice:

"Solicitante del aval: xxx

Por medio de la presente, la Dirección General de Educación e Investigación del Ministerio del Poder Popular para la Salud **avala** la solicitud para efectuar la especialidad de Cirugía General e Investigación en el [nombre del hospital] desde el xxx hasta el xxx al ciudadano xxx, titular de la cédula xxxx.

Este personal formado en el exterior es necesario que retorne al país siendo la especialidad de Cirugía General e Investigación un área muy importante de la medicina paar el desarrollo de técnicas y avances científico-tecnológicos y un aporte para el desarrollo del Sistema Público Nacional de Salud Venezolano.

El ciudadano xxx ha firmado una carta notariada con este ministerio comprometiéndose a regresar al país para ejercer la especialidad una vez culminada."

¿En este caso, se diría "endorse?

Muchas gracias por adelantado

Discussion

Yvonne Becker (asker) May 6, 2010:
Not enough context Deborah, es difícil de decir. La carta no está dirigida a nadie en particular y no dice más allá de lo que coloqué. Voy a tener que consultar con el cliente.
Bubo Coroman (X) May 6, 2010:
looking at the text... it appears to be a "guarantee" (as in "Solicitantante del AVAL") or assurance or promise that the citizen will not remain in the foreign country any longer than the period of his/her training. In that case it would be intended to satisfy the U.S. (?) immigration authorities. (Is it addressed to them, or to the hospital?)

That is different from an "endorsement", which would be basically a reference (academic, character reference) for the future trainee to help him/her be accepted at the hospital. What do you yourself understand, Yvonne?

Proposed translations

+4
6 minutos
Selected

"...endorses..."

Indeed. Please, see the links.
Peer comment(s):

agree J Celeita (X)
1 hora
Thank you, jesijay : )
agree David Hollywood
1 hora
Thank you, David : )
agree Jairo Payan : endorses/endorse/to endorse, como lo quieras proponer, el resultado es el mismo
2 horas
Gracias, Jairo. Esta seria la manera gramaticalmente correta, en el ingles, segun la estructura de la frase. Un saludo.
agree Cecilia Rey
3 horas
Gracias, Cecilia.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos. Como no he recibido respuesta del cliente, voy a seleccionar esta opción. "
+1
11 minutos

endorse

http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=aval...

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2010-05-06 02:58:33 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.merriam-webster.com/spanish/avalar

Endorse me parece el termino correcto.
Suerte!
Peer comment(s):

agree David Hollywood : a veces uno no ve las respuestas de los demás :)
1 hora
Muchas gracias, David. Cuando abri el link nadie habia respondido...y ya ves..los 'agrees' para fueron para Beta. Gracias de nuevo! La otra persona borro su comentario
Something went wrong...
2 horas

certifies

I suggest "certifies" because it appears to be dealing with documents.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search