Glossary entry

español term or phrase:

como se puede apreciar

inglés translation:

as you can see/-

Added to glossary by Jim Morrissey
Oct 9, 2014 15:40
9 yrs ago
16 viewers *
español term

como se puede apreciar

Non-PRO español al inglés Negocios/Finanzas Educación / Pedagogía HOMEWORK ASSSINGMENT
Context: Insurance Letter
Como se puede apreciar, la Poliza disponia un periodo de grade de 60 dias para el pago de las primas de seguro, desde la fecha en que el mismo fuese vencedero.

I'm not sure what a good translation of "como se puede appreciar" would be. Right now I have it as "As it can be seen" but that sounds odd. Any help is very much appreciated.

Thank you.

Jim
Change log

Oct 9, 2014 16:20: patinba changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Graham Allen-Rawlings, Luis Vasquez, patinba

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+6
3 minutos
Selected

as you can see/-

I'm not totally clear on the best translation since I don't know who the author/recipient are but these could work. It also sounds like the English might work better without it. Good luck!
Note from asker:
Yes it may be good to omit! Thank you!
Peer comment(s):

agree Cinnamon Nolan : Or the passive "as can be seen" - or simply omit, as you said. :-)
1 minuto
agree Edward Tully
4 minutos
agree Graham Allen-Rawlings
4 minutos
agree Luis Vasquez : I also think that the you is redundant in this case and as Cinnamon Nolan pointed out it is important to have the verb see in its past participle form.
24 minutos
Hi Luis, there are two different phrases in question: one is "as you can see" which I prefer in this case, and the other is "as can be seen". Thank you!
agree Noni Gilbert Riley : As can be seen.
5 horas
agree Yvonne Becker
23 horas
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 minuto

As it may be seen

may
Peer comment(s):

neutral Graham Allen-Rawlings : that 'it' seems redundant
7 minutos
That's a bit nit picky, but in any case it may be left out, no problem.
Something went wrong...
1 hora

As can be appreciated,

my suggestion
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search