Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
introducir datos
inglés translation:
input/enter data
Added to glossary by
Lia Fail (X)
Nov 26, 2001 11:55
22 yrs ago
6 viewers *
español term
introducir datos
Non-PRO
español al inglés
Técnico/Ingeniería
Informática (general)
computers
I have been using 'introducing data' but I could also use 'inputting data', right?
Any other synonyms?
Any other synonyms?
Proposed translations
(inglés)
4 +7 | to enter data | Andrea Bullrich |
5 | I would not use Introduction but | laBern |
4 +1 | entering data | Serge L |
4 +1 | for data, yes. | Maria Karra |
4 +1 | data entry | Dito |
Proposed translations
+7
3 minutos
Selected
to enter data
As in "data entry"
HTH
Andrea
HTH
Andrea
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 minutos
I would not use Introduction but
entry or input as you said.
+1
4 minutos
entering data
more than 52,000 hits on Altavista
introducing data gives "only" 3,000 + hits
Inputting data: more than 6,000
So I would choose "entering data"
HTH,
Serge L.
introducing data gives "only" 3,000 + hits
Inputting data: more than 6,000
So I would choose "entering data"
HTH,
Serge L.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Maria Karra
: Yes, "entering data" is a very good option. But "introducing data" is also perfectly acceptable and widely used (no matter what google says).
5 minutos
|
+1
6 minutos
for data, yes.
Ailish, when you say "data", then, absolutely, you can say "input data". It's the same as "introduce data". But in other contexts it may not be the same. For example, you can say "introduce a new variable X", not input; then you can "input data/values of X". The difference is not easy to understand, but this is just what's widely used.
+1
10 minutos
data entry
you could use te aternatives proposed,but this is the term frequentlu used for work.
Dito
Dito
Something went wrong...