Glossary entry (derived from question below)
inglés term or phrase:
the apple falls a little farther from the tree
español translation:
el comportamiento/personalidad/conducta de un niño(a) es diferente/no es similar al de sus padres
inglés term
the apple falls a little farther from the tree
But what if the apple falls a little farther from the tree? What if they are drawn to completely different interests? How can a parent understand and deal with a child who is different from them?
Jan 15, 2025 13:48: Andrea Capuselli changed "Term asked" from "But what if the apple falls a little farther from the tree? " to "the apple falls a little farther from the tree"
Jan 15, 2025 13:48: Andrea Capuselli changed "Field (write-in)" from "Hijos con diferentes talentos" to "discapacidad" , "Term Context" from "Este es el párrafo completo (de un texto sobre educación de los niños): But what if the apple falls a little farther from the tree? What if they are drawn to completely different interests? How can a parent understand and deal with a child who is different from them?" to "Este es el párrafo completo (de un texto sobre educación de los niños): But what if the apple falls a little farther from the tree? What if they are drawn to completely different interests? How can a parent understand and deal with a child who is different from them? "
Jan 15, 2025 13:48: Andrea Capuselli changed "Field (write-in)" from "discapacidad" to "infancia" , "Term Context" from "Este es el párrafo completo (de un texto sobre educación de los niños): But what if the apple falls a little farther from the tree? What if they are drawn to completely different interests? How can a parent understand and deal with a child who is different from them?" to "Este es el párrafo completo (de un texto sobre educación de los niños): But what if the apple falls a little farther from the tree? What if they are drawn to completely different interests? How can a parent understand and deal with a child who is different from them? "
Jan 15, 2025 13:48: Andrea Capuselli changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Jan 19, 2025 03:42: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Jan 20, 2025 09:54: abe(L)solano changed "Field" from "Otros" to "Ciencias sociales"
Feb 13, 2025 04:13: Richard Velazquez Created KOG entry
Non-PRO (1): abe(L)solano
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
el comportamiento/personalidad/conducta de un niño(a) es diferente/no es similar al de sus padres
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2025-01-19 06:22:15 GMT)
--------------------------------------------------
CUANDO EL HIJO ES DIFERENTE
Beatriz Nuñeznoviembre 3, 20190
En un primer momento, los padres y madres demandan información muy variada y después de analizarla, podemos percibir que el mayor interés reside en qué hacer y en cómo ayudar a los niños en cada momento de su vida. En general, buscan recetas salvadoras, milagrosas, rápidas y fáciles y no está de más recordarles que aunque existan buenas orientaciones, cada familia debe adaptar esas pautas a su propio contexto. Cada persona, cada hijo y cada progenitor, es diferente y, por tanto, las mismas consideraciones puede que no funcionen por igual para todos. Sí es recomendable que cada familia procure adaptarlo a su propia dinámica familiar; no es lo mismo tener cinco hijos que únicamente uno y ser monoparental.
En cada etapa hay muchas expectativas, preocupaciones y decisiones. Si los hijos son muy pequeños, suelen estar ansiosos por saber si les están estimulando como es debido, si están haciendo todo lo...
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2025-01-19 06:23:34 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.revista-critica.es/2019/11/03/cuando-el-hijo-es-...
Muchas gracias. Me ayudó mucho su respuesta. |
no es de tal palo tal astilla
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2025-01-19 09:47:36 GMT)
--------------------------------------------------
Me parece que podría ser conveniente emplear una traducción de este tipo para la primera frase, ya que a continuación se expresa la misma idea de forma más explicativa: "How can a parent understand and deal with a child who is different from them?"
Muchas gracias por la respuesta. |
Muchas gracias por la respuesta. Es una de las posibilidades que me gustaron. |
agree |
Andy Watkinson
4 horas
|
Thanks, Andy!
|
|
agree |
Juan Gil
: Si se usa esta opción, sugiero hacerlo entre comillas: "no es «de tal palo, tal astilla»"
5 horas
|
Buena sugerencia. ¡Gracias, Juan!
|
|
agree |
Víctor Zamorano
: Sin duda, me parece lo más adecuado.
1 día 10 minutos
|
¡Muchas gracias, Victor!
|
|
agree |
Chema Nieto Castañón
: ... si no sale de tal palo tal astilla; ... si la astilla no sale como el palo [tal cual el palo]
1 día 12 horas
|
¡Muy bien! Necesitaba que vinieras a pulírmelo... ¡Gracias, Chema!
|
|
agree |
Ma. Alejandra Padilla-LaCour
74 días
|
Muchas gracias, Mª Alejandra.
|
el fruto cae un poco más lejos del árbol
La respuesta de Charles funciona bien, solo que no veo ninguna razón para evitar una traducción literal. Se usa la frase "la manzana nunca cae lejos del árbol" en español.
"Pero, ¿qué pasa si el fruto cae un poco más lejos del árbol? ¿Qué pasa si los hijos se sienten atraídos por intereses completamente diferentes? ..."
https://www.iglesiadelpilar.com.ar/el-fruto-no-cae-lejos-del...
https://tureng.com/en/spanish-english/el fruto no cae lejos ...
https://www.guiadearbolado.com.ar/cerca-del-arbol/
Muchas gracias por la respuesta. |
Muchas gracias por la respuesta. |
si el hijo no sale al padre/ si el hijo de gato no caza ratón/ si el hijo de tigre no sale rayado
- "¿Pero qué pasa si el hijo no sale al padre?"
- "¿Pero qué ocurre cuando los hijos no salen a los padres?"
También se puede reproducir la inversión del refrán inglés con otros refranes españoles, por ejemplo:
- "¿Pero qué pasa si el hijo del gato no caza ratón?"
- "¿Pero qué pasa si el hijo del gato no caza ratones?"
- "¿Pero qué pasa si el hijo del tigre no sale rayado?"
No siempre hijo de gato caza ratón
La sabiduría popular ha acuñado el refrán hijo de gato caza ratón, que se utiliza cuando un hijo tiene las mismas cualidades que un padre o una madre en cualquier área.
https://www.diariolibre.com/opinion/de-buena-tinta/2022/07/1...
¿CÓMO FORMAR HIJOS LECTORES Y NO MORIR EN EL INTENTO?
En ocasiones, el hijo de tigre no sale rayado. Si ustedes son padres lectores, amantes de las ferias del libro y uno de sus hijos se niega rotundamente a ir con ustedes, la solución no es castigarlo hasta el año nuevo. Indaguen sobre sus pasiones y ataquen con toda la ternura que su corazón tenga, dándole importancia a esas pasiones.
https://konstancew.wordpress.com/2012/07/16/como-formar-hijo...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2025-01-19 12:57:10 GMT)
--------------------------------------------------
Otra versión del refrán gatuno: "hijo de gata ratones no mata?"
Referencia:
Like father, like son
En consecuencia, se han inventado muchos dichos y expresiones que transmiten esta idea: Like father, like son, The apple doesn’t fall far from the tree (como el padre, el hijo; la manzana no cae lejos del árbol) o como aparece en la Biblia, en Ezequiel 16:44: Like mother, like daughter (como la madre, la hija).
En español tenemos los siguientes equivalentes:
De tal palo, tal astilla.
Hijos de gatos, gatitos.
Hijo de gata, ratones mata.
Hijo de tigre sale pintado / rayado.
https://blog.lewolang.com/es/posts/32/like-father-like-son
Muchas gracias por la respuesta. Me gustó mucho también y me fue difícil tomar la decisión. Especialmente por lo de: "Hijo de tigre sale pintado", es un dicho común, en el que no había pensado y encaja muy bien aquí. |
agree |
Juan Gil
: También me gusta.
2 horas
|
Muchas gracias, Juan.
|
|
agree |
Charles Davis
: Cualquiera de estas propuestas estaría bien.
4 horas
|
Muchas gracias, Charles.
|
Something went wrong...