Glossary entry (derived from question below)
inglés term or phrase:
didn’t want to undergo the emotional ordeal
español translation:
prefería evitar el trauma/disgusto emocional
Added to glossary by
Beatriz Ramírez de Haro
Jan 16, 2019 22:32
5 yrs ago
6 viewers *
inglés term
undergo the emotional ordeal
inglés al español
Arte/Literatura
Psicología
Manipulative People
Context:
She helped him see that the boss was becoming increasingly dissatisfied with some of his work but didn’t want to undergo the emotional ordeal that it would be to fire him.
Ella le ayudó a ver que el jefe estaba cada vez más descontento con parte de su trabajo, pero no quería someterse a la penosa experiencia emocional que supondría despedirlo.
Gracias
She helped him see that the boss was becoming increasingly dissatisfied with some of his work but didn’t want to undergo the emotional ordeal that it would be to fire him.
Ella le ayudó a ver que el jefe estaba cada vez más descontento con parte de su trabajo, pero no quería someterse a la penosa experiencia emocional que supondría despedirlo.
Gracias
Proposed translations
(español)
Change log
Jan 18, 2019 17:50: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 hora
Selected
evitar el trauma/disgusto emocional
No me gusta la traducción literal con "undergo" como "sufrir" o "someterse", así que le daría la vuelta a la frase con "evitar".
Para "emotional ordeal" creo que "trauma emocional" tiene el tono justo.
Quedaría así:
"... que el jefe estaba cada vez más descontento con algunos aspectos de su trabajo pero quería/prefería/preferiría evitar el trauma emocional de tener que despedirlo"
Para "emotional ordeal" creo que "trauma emocional" tiene el tono justo.
Quedaría así:
"... que el jefe estaba cada vez más descontento con algunos aspectos de su trabajo pero quería/prefería/preferiría evitar el trauma emocional de tener que despedirlo"
Note from asker:
Muy bueana traducción Bea. |
Peer comment(s):
agree |
Robert Carter
: Buen idea el uso de "evitar", y "disgusto" me parece apropiado aquí.
7 horas
|
Sí, disgusto encaja bien en en el contexto. Saludos y gracias Robert.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "excelente. Gracias."
+1
9 minutos
pasar por la penosa experiencia emocional
Es lo único que cambiaría de tu traducción para hacerla un poco más fluida. Me gusta cómo resolviste "emotional ordeal"
1 hora
pasar el mal trago
Una expresión muy nuestra, que incluye el aspecto emocional.
Trago según el DRAE: Adversidad, infortunio, contratiempo que con dificultad y sentimiento se sufre.
Trago según el DRAE: Adversidad, infortunio, contratiempo que con dificultad y sentimiento se sufre.
1 hora
sufrir la penosa experiencia emocional / sufrir la terrible experiencia emocional
Hasta se podría usar "el suplicio emocional"...
https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...
Sufrir o "someterse a" también serían opciones válidas.
https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...
Saludos cordiales.
https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...
Sufrir o "someterse a" también serían opciones válidas.
https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...
Saludos cordiales.
Note from asker:
Me gusta el término 'suplicio', se ajusta bien. |
4 horas
no quería bancarse la terrible experiencia emocional
a lo mejor
Discussion
(...) no quería someterse al calvario emocional que supondría despedirle
También, por ejemplo,
... al suplicio que supondría despedirle