Mar 21, 2009 08:33
16 yrs ago
inglés term

pterodactyl things

inglés al español Arte/Literatura Poesía y literatura
Se podría traducir por cosas pterodáctilas, o simplemente por pterodácyilos?

La palabra aparece mucho y uno de los contextos es:
For five long minutes I lost sight of him; then one of the pterodactyl things screeched and I looked skyward.

Durante cinco largos minutos le perdí de vista; entonces, una de las cosas pterodáctilas chilló y miré hacia el cielo. Le cogí del brazo a Casanova y señalé:
Proposed translations (español)
4 +4 y uno de los pterodáctilos
3 +1 esa especie de pterodáctilo/uno de esos pterodáctilos

Discussion

Independientemente de la pregunta en cuestión, ¿puedo sugerir que uses "tomé del brazo" en lugar de "cogí del brazo", por la posibilidad de que esta traducción sea leída en las Américas?

Proposed translations

+4
6 minutos
Selected

y uno de los pterodáctilos

Parece ser que es un tipo de dinosaurio. ;)
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro
36 minutos
Gracias, Bea. Saludos.
agree MPGS : :)
46 minutos
Gracias otra vez, MPGS. ;);)
agree Eileen Banks
2 horas
Gracias de nuevo, Eileen. Saludos.
agree Juan Carlos García
8 horas
Gracias, Juan Carlos. Buen finde.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hora

esa especie de pterodáctilo/uno de esos pterodáctilos

Me suena que en US English se añade "thing" después de una palabra cuando no se está seguro de si lo es de verdad. Una manera coloquial de decir "a sort of".
Peer comment(s):

agree Tomás Cano Binder, BA, CT : Estoy de acuerdo. También entiendo lo mismo.
8 horas
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search