This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Puntos de nivel PRO 1449, Preguntas respondidas: 1431, Preguntas formuladas: 33
Muestrario
Muestras de traducción: 2
español al inglés: Empezar de Nuevo...
Texto de origen - español EMPEZAR DE NUEVO...
Yo le tenía miedo a la oscuridad,
hasta que las noches se hicieron largas y sin luz.
Yo no resistía el frío fácilmente,
hasta que aprendí a subsistir en ese estado.
Yo le tenía miedo a los muertos,
hasta que tuve que dormir en el cementerio.
Yo sentía rechazo por los rosarinos y por los porteños,
hasta que me dieron abrigo y alimento.
Yo sentía rechazo por los judíos,
hasta que le dieron medicamentos a mis hijos.
Yo lucía vanidoso mi pullover nuevo,
hasta que se lo di a un niño con hipotermia.
Yo elegía cuidadosamente mi comida,
hasta que tuve hambre.
Yo desconfiaba de la tez cobriza,
hasta que un brazo fuerte me sacó del agua.
Yo creía haber visto muchas cosas,
hasta que vi a mi pueblo deambulando sin rumbo por las calles.
Yo no quería al perro de mi vecino,
hasta que aquella noche lo sentí llorar hasta ahogarse.
Yo no me acordaba de los ancianos,
hasta que tuve que participar en los rescates.
Yo no sabía cocinar,
hasta que tuve frente a mí una olla con arroz y niños con hambre.
Yo creía que mi casa era más importante que las otras,
hasta que todas quedaron cubiertas por las aguas.
Yo estaba orgulloso de mi nombre y apellido,
hasta que todos nos transformamos en seres anónimos.
Yo criticaba a los bulliciosos estudiantes,
hasta que de a cientos me tendieron sus manos solidarias.
Yo estaba bastante seguro de cómo serían mis próximos años,
Pero ahora ya no tanto.
Yo no recordaba el nombre de todas las provincias,
pero ahora las tengo a todas en mi corazón.
Yo no tenía buena memoria,
Tal vez por eso ahora no recuerde a todos,
pero tendré igual lo que me queda de vida para agradecer a todos.
Yo no te conocía,
ahora eres mi hermano.
Teníamos un río,
ahora somos parte de él.
Es la mañana.
ya salió el sol y no hace tanto frío.
Gracias a Dios.
Vamos a empezar de nuevo.
Santa Fe, 29 de Abril de 2003.
Traducción - inglés STARTING ANEW...
I used to be frightened of darkness,
until nights became long and truly dark.
I could not easily bear with the cold,
until I learnt to survive in this state.
I used to be afraid of the dead,
until I had to sleep in the cemetary.
I used to look down on those from Rosario and Buenos Aires,
until they gave me food and shelter.
I used to feel animosity towards the Jews,
until they gave my children the needed medication.
I used to vainly, proudly wear my new pullover,
until I gave it to a little boy with hypothermia.
I used to carefully select my food,
until I was hungry.
I used to be wary of those with darker colored skin,
until a strong arm pulled me out of the water.
I used to think I had seen many things,
until I saw my people aimlessly wandering the streets.
I did not like my neighbor’s dog,
until that night I heard it cry until it drowned.
I never used to think about the elderly,
until I took part in rescue efforts.
I did not know how to cook,
until I had before me a pot, rice and hungry children.
I used to think my house was grander than others,
until the waters covered them all.
I was proud of my name and surname,
until we all became anonymous beings.
I used to criticize the noisiness of students,
until by the hundreds they lent me their hands in solidarity.
I was quite sure of how my following years would be,
but now I am not so sure.
I used to not remember the names of all the provinces
but now I have them all in my heart.
I used not to have good memory,
This may be why I cannot remember them all,
But I will have what life I have left to thank each and every one.
I did not know you,
now you are my brother.
We had a river,
now we are a part of it.
It is morning,
The sun has come up and it is not so cold.
Thank God.
We shall start anew.
Santa Fe, April 29, 2003
español al inglés: Desastres y Catástrofes
Texto de origen - español DESASTRES Y CATÁSTROFES
"El desvalimiento y desconcierto del género humano son irremediables". Así se pronuncia Freud en 1927, aunque tal idea, abordada desde diferentes perspectivas, recorre su obra. El desvalimiento y la desprotección, si bien sentimientos infantiles, acompañan al hombre a lo largo de toda su vida.
La humanidad ha generado en todos los tiempos modos de mitigar tal desvalimiento, sea en las formas instrumentales que mediatizan la relación del hombre con la naturaleza y con la fragilidad del propio cuerpo, sea en la forma de mediaciones normativas que regulan la amenaza que proviene del semejante (ver mediaciones instrumentales y normativas).
Este conjunto de representaciones, de mediaciones simbólicas, hacen posible soportar el desvalimiento humano constitucional promoviendo sistemas de sentido y formas posibles de acción aún sobre el trasfondo de la indefensión irreductible.
Sin embargo, la naturaleza, el propio cuerpo y el orden social constituyen fuentes permanentes de amenaza. Ciertas circunstancias, como las analizadas en este volumen, enfrentan al sujeto a la desprotección estructural a la que está sometido desde el nacimiento.
Se trata de situaciones que, al desbordar los sistemas representacionales vigentes y mostrar su insuficiencia, desbaratan aquellos sistemas de sentido que le permitían al ser humano mitigar la ajenidad de lo imprevisible e inefable.
El desastre, definido en términos sociales, físicos y sanitarios, se torna a su vez catástrofe subjetiva.
Traducción - inglés DISASTERS AND CATASTROPHES
“The helplessness and bewilderment of the human race are irremediable”. This thought, however, although broached from different perspectives, has run throughout his entire work. Helplessness and unprotection, though they are childish feelings, accompany man throughout his life.
Humanity has throughout time created ways of mitigating such helplessness, whether in the instrumental forms that mediatize man’s relation with nature and with the frailness of the body itself, or in the form of normative mediations that regulate the threat that comes from fellow man (see instrumental and normative mediations).
This set of representations, of symbolic mediations, makes it possible to bear constitutional human helplessness by promoting systems of sense and possible forms of action even with the background of irreducible defencelessness.
However, nature, our own body and the social order constitute permanent sources of threat. Certain circumstances, such as those analysed in this volume, confront the subject to the structural unprotection to which he is submitted since birth.
It is about situations that, on exceeding the representational systems in force and showing their inadequacy, thwart those systems of sense that allowed the human being to mitigate the alienness of the unforeseeable and inexpressible..
Disaster, defined in social, physical and sanitary terms, in turn becomes subjective catastrophe.
More
Less
Experiencia
Años de experiencia: 51 Registrado en ProZ.com: Oct 2008
I have 35 years experience working as an ELT teacher (FCE,CAE and CPE)and translator. I am just as comfortable in English as I am with Spanish. I have no official credentials but am nevertheless very good at my work and very demanding. I work on a regular basis with the University of Buenos Aires, Faculty of Psychology.
Palabras clave: bioética, bioethics, psicología, psychology, catastrophe and disasters, catastrophes and peace processes, ética, ethics, fashion, adevertising. See more.bioética, bioethics, psicología, psychology, catastrophe and disasters, catastrophes and peace processes, ética, ethics, fashion, adevertising, neurotransmitters, environmental variables, hearing, translations, traducciones, español-inglés, inglés-español. See less.