Glossary entry

inglés term or phrase:

Heartsaver CPR

español translation:

Reanimación cardipulmonar cardiosalvadora

Added to glossary by Hardy Moreno
Nov 10, 2003 18:21
21 yrs ago
2 viewers *
inglés term

Heartsaver CPR

inglés al español Otros
This is a heading to appear in a newspaper advertisement. People can sign up for Heartsaver CPR (Cardiopulmonary Resucitation) classes

Heartsaver CPR

Proposed translations

+4
2 horas
Selected

Reanimación cardiopulmonar cardiosalvadora

En español se dice "reanimación".

Si Heartsaver no es un nombre comercial, podrías traducirlo como "cardiosalvadora":

Suerte
Elena
Peer comment(s):

agree L. Ferrero (X)
3 minutos
Gracias Dr lali
agree moken : ¡hola elena! por aquí otro 1/2 agree. de acuerdo con reanimación, pero estoy con gonzalo en las observaciones sobre "heartsaver" :O) :O)
23 minutos
Gracias Álvaro, ¿cómo estás?
agree Cecilia Della Croce
33 minutos
Gracias Cecilia
agree Gonzalo Garcia : Entiendo que se dice de las dos formas (al menos en el uso real de la lengua), pero que "reanimación" es más frecuente (aparece el doble de veces, tras algunas búsquedas variadas). Así que tu opción me parece preferible. ¡Suerte!
11 horas
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Excellent suggestion. Unfortunately, I used someone else's reply before yours showed up. Still, I give you the four points."
4 minutos

resucitación pulmonar para salvar el corazón

traducción textual

Mike :)

Peer comment(s):

neutral jmml : Se suele decir reanimación cardiopulmonar, se me olvidó añadir el comentario en el agree a Gonzalo. Mike, perdona que coja tu espacio para decir esto, ;)
32 minutos
Something went wrong...
+4
9 minutos

clases de resucitación cardiopulmonar...

Hola, Hardy, no creo (al menos por ahora) que en español se pueda decir lo de "Heartsaver" en un adjetivo. A la disciplina se la llama "resucitación cardiopulmonar", sin más; su objetivo yo lo describiría más con la idea de "salvar una vida" que la de "salvar corazones". Un compuesto como "salvacorazones" no es ajeno a nuestra lengua (ahí están "salvabarros" o "salvavidas"), pero suena inevitablemente cursi, creo.

Mi sugerencia, pues, es del orden de: "el público podrá asistir a un curso de resucitación cardiopulmonar, con el que aprenderá a salvar vidas" o "el público podrá apuntarse a clases de resucitación cardiopulmonar 'salvavidas'".

En castellano, la abreviatura parece ser RCP.

Suerte,

Gonzalo
Peer comment(s):

agree MLG : de acuerdo
0 minuto
agree Alicia Jordá
2 minutos
agree jmml
23 minutos
> Un saludo cordial, gracias por dar vuestra opinión. :)
agree moken : hola gonzalo. 1/2 agree por esta parte: completamente de acuerdo con las observaciones sobre "heartsaver", pero con elena en cuanto a la reanimación :O) :O)
3 horas
Hola, Álvaro, me alegro de saludarte. Creo en efecto que la opción de Elena es más frecuente, totalmente propia y tiene la ventaja de no ser literal. :)
Something went wrong...
3 horas

reanimación cardiopulmonar "salvavidas"

simplemente lo propongo como respuesta a ver si te sirve porque me pasaba lo mismo que a Álvaro con los 1/2 agree, pero el crédito es de Elena y Gonzalo que aportaron partes de la solución.
Something went wrong...
+1
5 horas

Una ayuda nada mas - no para Kudos

Parece ser que Heartsavers es una organizacion en EEUU de acuerdo a lo que he encontrado en la web.

aqui te pongo su direccion y algo de su pagina principal:

"HeartSavers Of America" A CPR, First Aid and Wellness Promotion training information Center




CPR Courses
HeartSavers Of America offers a wide range of CPR, First Aid, and Wellness Promotion courses. Content of the CPR course can be designed for a specific group, ie, courses for restaurant workers, corporations, etc.. HeartSavers Of America is operated by Doctors who has dealt with Actual medical emergencies. All courses are taught according to the American Heart Association guidelines.

podras encontrar tambien que en varios lugares dan el curso de Heartsavers CPR. Espero te aclare un poco la duda.

Peer comment(s):

agree L. Ferrero (X) : interesante! Efectivamente puede ser que sea el nombre de la compañia y no el procedimiento!
1 día 12 horas
SDi igual que uno toma el American Red Cross CPR training course -
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search