Glossary entry

inglés term or phrase:

on the understanding

español translation:

entendiendo/asumiendo

Added to glossary by uxia90
Feb 16, 2006 10:15
18 yrs ago
36 viewers *
inglés term

on the understanding

inglés al español Negocios/Finanzas Varios
on the understanding ~ asumir

Por favor, lean la explicación.

La oración es la siguiente:

"[The company] made a payment of US$XXX,XXX by wire transfer on Friday, February 10, 2006 in good faith to the Public Treasury of Equatorial Guinea, ON THE UNDERSTANDING that this would be applied against any remaining tax liability for the 1998 to 2002 period, with the excess, if any, to be carried forward and applied to future years."

Había pensado en dividir la oración. Terminar la primera luego de 'Guinea' y empezar otra con '[La Compañía] ASUMIÓ que....'. Pero debido a que este es asunto delicado y la carta es oficial, la palabra ASUMIR puede tener una connotación negativa para la compañía (uno asume algo sin una base). Por eso prefiero no usar la palabra 'asumir' pero no se me ocurre que otra usar.

Uf, me salió larga la explicación, espero haberme hecho entender. Gracias desde ya.

Proposed translations

+3
5 minutos
Selected

entendiendo/asumiendo

Sí, es verdad que asumir podría ser un poco negativo, pero tampoco es tan grave. De todos modos también podemos usar "entender" con ese sentido de dar por hecho, implicar...
No se me ocurre más.
Peer comment(s):

agree Rosa Enciso
3 minutos
Gracias
agree Susana Fornies Unzurrunzaga
43 minutos
Gracias
agree Carmen Quiñones
1 hora
Gracias
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos."
6 minutos

bajo el concepto

I think this will meet the criteria of the sentence
Something went wrong...
+3
7 minutos

en el entendido

No te quemes las pestañas. Es una expresión común.
Peer comment(s):

agree Sandra Cifuentes Dowling : Absolutamente común.
11 minutos
agree Sergi Callau (X)
29 minutos
agree Jairo Payan : Muy utilizado y es muy buen español, a propósito
3 horas
Something went wrong...
7 minutos

bajo el concepto

I think this will meet the criteria of the sentence
Something went wrong...
8 minutos

entendiendo

Yo casi pondría esto, porque tienes razón con lo de asumir, y entender realmente es la traducción literal. Puede ser menos imaginativo pero quizá más seguro.

Suerte!
Something went wrong...
3 horas

teniendo en cuenta que

No se si confiere menos negatividad que asumir.
Something went wrong...
+1
3 horas

considerando / suponiendo

considerando / suponiendo que se aplicaría...
Peer comment(s):

agree Fred Neild (X) : considerando
3 horas
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search