Feb 16, 2012 22:58
13 yrs ago
12 viewers *
inglés term
Add'l Sig.
inglés al español
Medicina
Medicina (general)
Hola, colegas: Tengo una duda respecto de terminología médica, quizá puedan darme una mano. Mi cliente me entrega un texto que es un informe médico de él mismo, que le realizaron en EE.UU y que se utilizará en un juicio. En cierto momento se hace referencia a la medicación que el paciente suele tomar y dice:
CURRENT MEDICATIONS
1. tramadol 300mg Add'l Sig.
¿Alguien tiene idea qué puede ser "Add'l Sig."?
Imagino que Add puede llegar a ser "adicional" pero no estoy segura, ni tampoco sé cómo encajaría con el resto de la frase.
Desde ya, muchísimas gracias!
Ana
CURRENT MEDICATIONS
1. tramadol 300mg Add'l Sig.
¿Alguien tiene idea qué puede ser "Add'l Sig."?
Imagino que Add puede llegar a ser "adicional" pero no estoy segura, ni tampoco sé cómo encajaría con el resto de la frase.
Desde ya, muchísimas gracias!
Ana
Proposed translations
(español)
3 | etiqueta (del fármaco con las instrucciones de toma para el paciente) |
Marta Moreno Lobera
![]() |
Proposed translations
15 horas
etiqueta (del fármaco con las instrucciones de toma para el paciente)
En cuanto a sig. = "signature" * del latín "signare"... = "write on label"
See http://medical-dictionary.thefreedictionary.com/signature
"The signature has the directions that are to be printed on the medicine. The word “sig” means “write on label.”"
http://grammar.yourdictionary.com/abbreviations/reading-pres...
"La sustitución, sujeta en todo caso a la normativa sanitaria y a la legislación, puede hacerse libremente, salvo que el médico indique que no es procedente en algún caso. Para comprobar que el fármaco genérico despachado es equivalente a una prescripción anterior, los consumidores pueden comprobar en la etiqueta del fármaco el nombre genérico de su principio activo. El farmacéutico es el responsable de la preparación y etiquetas de los fármacos prescritos."
http://www.msd.es/publicaciones/mmerck_hogar/seccion_02/secc...
"Por lo general, la receta médica consta de dos partes: el cuerpo de la receta, que se entrega al farmacéutico, y el volante de instrucciones para el paciente, donde el médico explica cómo deben ingerirse los medicamentos."
http://definicion.de/receta/
"En todas las recetas se incluirá un volante de instrucciones para el paciente que garantice el conocimiento de toda la información necesaria y el correcto cumplimiento del tratamiento prescrito."
http://www.msps.es/gabinetePrensa/notaPrensa/desarrolloNotaP...
En ocasiones, el medicamento lleva una etiqueta con la información del fármaco más las instrucciones de toma, lo que sería consistente con "sig = write on label"...
Un saludo.
See http://medical-dictionary.thefreedictionary.com/signature
"The signature has the directions that are to be printed on the medicine. The word “sig” means “write on label.”"
http://grammar.yourdictionary.com/abbreviations/reading-pres...
"La sustitución, sujeta en todo caso a la normativa sanitaria y a la legislación, puede hacerse libremente, salvo que el médico indique que no es procedente en algún caso. Para comprobar que el fármaco genérico despachado es equivalente a una prescripción anterior, los consumidores pueden comprobar en la etiqueta del fármaco el nombre genérico de su principio activo. El farmacéutico es el responsable de la preparación y etiquetas de los fármacos prescritos."
http://www.msd.es/publicaciones/mmerck_hogar/seccion_02/secc...
"Por lo general, la receta médica consta de dos partes: el cuerpo de la receta, que se entrega al farmacéutico, y el volante de instrucciones para el paciente, donde el médico explica cómo deben ingerirse los medicamentos."
http://definicion.de/receta/
"En todas las recetas se incluirá un volante de instrucciones para el paciente que garantice el conocimiento de toda la información necesaria y el correcto cumplimiento del tratamiento prescrito."
http://www.msps.es/gabinetePrensa/notaPrensa/desarrolloNotaP...
En ocasiones, el medicamento lleva una etiqueta con la información del fármaco más las instrucciones de toma, lo que sería consistente con "sig = write on label"...
Un saludo.
Reference comments
1 hora
Reference:
SIG is a standard term but I don't see how it applies here!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-17 00:56:53 GMT)
--------------------------------------------------
Usually this is an additional instruction - but here the phrase seems to be standalone?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-17 00:56:53 GMT)
--------------------------------------------------
Usually this is an additional instruction - but here the phrase seems to be standalone?
Peer comments on this reference comment:
agree |
Charles Davis
: I have the same doubt as you: there should be something following. Historically "sig." is an abbreviation of "signetur", not of "signatura", by the way; ie. it's telling the apothecary or pharmacist what to write on it.
8 horas
|
2 horas
Reference:
Additional Signature
http://en.wikipedia.org/wiki/Medical_prescription
The "signature" section contains directions to the patient and is often abbreviated "Sig." or "Signa." It also obviously contains the signature of the prescribing medical practitioner though the word "signature" has two distinct meanings here and the abbreviations are sometimes used to avoid confusion.
Thus sample prescriptions in modern textbooks are often presented as:
℞: medication
Disp.: dispensing instructions
Sig.: patient instructions
-----------------------------------------------
http://amsevents.info/training/EMR_Training_Session_2.pdf
To add the drug instructions or SIG, click EDIT and enter the “Sig” information in the fields provided. If you do not know the sig, you may choose “add’l Sig” and type in the Additional Sig field “dose unknown”.
-----------------------------------------------
https://www.clicktate.com/ClicktateUserGuide1.2.pdf
Any additional information that you wish the patient to have on the label should be entered in the Additional Sig box.
...
Enter any additional sig such as insulin dosing for the Rx label.
-----------------------------------------------
De todo lo anterior, más las deficiones de "SIG" (que debe ser Sig./Signa./Signature) de la referencia de DLyons, deduzco que puede traducirse como "Indicaciones adicionales" o "Instrucciones de uso".
¿Cómo hilarlo con lo anterior? Si lo tomas como frase, sería "Indicaciones adicionales para tramadol 300 mg", que no tiene demasiado sentido debajo de ese título. Si lo tomas como frases separadas, tendría que haber una separación entre el fármaco y lo que sigue: "tramadol 300 mg – Indicaciones adicionales".
La segunda alternativa parece más razonable. Pero, ¿dónde están detalladas esas indicaciones? ¿En el texto que sigue?
The "signature" section contains directions to the patient and is often abbreviated "Sig." or "Signa." It also obviously contains the signature of the prescribing medical practitioner though the word "signature" has two distinct meanings here and the abbreviations are sometimes used to avoid confusion.
Thus sample prescriptions in modern textbooks are often presented as:
℞: medication
Disp.: dispensing instructions
Sig.: patient instructions
-----------------------------------------------
http://amsevents.info/training/EMR_Training_Session_2.pdf
To add the drug instructions or SIG, click EDIT and enter the “Sig” information in the fields provided. If you do not know the sig, you may choose “add’l Sig” and type in the Additional Sig field “dose unknown”.
-----------------------------------------------
https://www.clicktate.com/ClicktateUserGuide1.2.pdf
Any additional information that you wish the patient to have on the label should be entered in the Additional Sig box.
...
Enter any additional sig such as insulin dosing for the Rx label.
-----------------------------------------------
De todo lo anterior, más las deficiones de "SIG" (que debe ser Sig./Signa./Signature) de la referencia de DLyons, deduzco que puede traducirse como "Indicaciones adicionales" o "Instrucciones de uso".
¿Cómo hilarlo con lo anterior? Si lo tomas como frase, sería "Indicaciones adicionales para tramadol 300 mg", que no tiene demasiado sentido debajo de ese título. Si lo tomas como frases separadas, tendría que haber una separación entre el fármaco y lo que sigue: "tramadol 300 mg – Indicaciones adicionales".
La segunda alternativa parece más razonable. Pero, ¿dónde están detalladas esas indicaciones? ¿En el texto que sigue?
Something went wrong...