This question was closed without grading. Reason: Otra razón
Aug 11, 2013 02:05
11 yrs ago
33 viewers *
inglés term

incorporation (vs. corporation)

inglés al español Negocios/Finanzas Derecho: contrato(s)
Estoy traduciendo unas instrucciones para registrar un concesionario en el estado de Florida. En una sección del documento hay una lista de documentos que deben acompañar a la solicitud:

"...
- A copy of the business and/or fictitious name registration (on-line access at xxx)
- Copy of certification from the Division of Corporations showing current registration of business to conduct business in the State of Florida (on-line access at xxx)
- Corporation papers, corporate meeting minutes showing the election of corporate directors; Article of Incorporation if the dealership is a Corporation or **Incorporation**; Articles of Organization and Operating Agreement if the dealership is a Limited Liability Company; or a Partnership Agreement if the dealership is a Partnership
..."

Incorporation siempre lo he visto como la constitución de una empresa; no sé qué tipo de empresa es una "incorporation".

Muchas gracias por su ayuda

Discussion

Ray Ables Aug 11, 2013:
Y los nombres de las diferentes actas constitutivas en inglés... suerte. No está fácil.
Ray Ables Aug 11, 2013:
Efectivamente, Yo dejaría el nombre en inglés para LLC, etc. y pondría la traducción más parecida dentro de [compañía de responsabilidad limitada] ya que LLC tiene un significado especial y preciso según las leyes de Florida. Para “is a Corporation or **Incorporation**” pondría “acta constitutiva, si procede, según el tipo de sociedad”
Sandro Tomasi Aug 11, 2013:
Yvonne, Según las referencias de Onidia y Ray, ambas denominaciones significan lo mismo. Podrías incluir una nota del traductor para aclarar cualquier incógnita. Sin embargo, yo prescindiría de traducir “or Incorporation” en el contexto señalado.

Proposed translations

1 día 21 horas

sociedad anónima (Inc) (vs.) corporación

Corp vs Inc
Diffen ›
Economics ›
Business

Corp. is short for corporation and Inc. stands for incorporated. They are both used in names of incorporated entities. When you register a business, you can use either in the business name.

In terms of legal structure, compliance obligations, limited liability or tax structure, there is no difference between the two. However, they cannot be used interchangeably. Once an institution is registered with Corp. or Inc. in the company name, it must use this extension in all its legal paperwork.

Both Inc. and Corp. represent an institution that is granted a charter recognizing it as a separate legal entity having its own privileges, and liabilities distinct from those of its members.
An important feature of both is limited liability, which means that the shareholders, directors, employees are not personally liable for the debts that the institution owes to the creditors.
The company whether it is a Corp or an Inc comes into legal existence when its founders comply with their state's incorporation process.

Bottomline: It doesn't matter which one you choose: Inc. or Corp. Having made a choice in the company name, the business cannot use the other extension without filing for a formal change of name.

When forming a new business entity, it is more important to think about the structure of the entity. For example, will it be an Inc or LLC? And if it's a corporation, choosing between a C-Corp or S-Corp. These entity types have different tax and regulatory obligations.

Incorporation
Saltar a: navegación, búsqueda

Incorporation1 es el término legal con que se designa en inglés la formación de una corporación como persona jurídica legalmente constituida. La corporación puede ser una empresa con fines de lucro, una organización o fundación sin fines de lucro, un club deportivo, o incluso el gobierno de una nueva ciudad o población.
Beneficios legales

En Estados Unidos, los principales beneficios de una incorporación refieren a:

Protección del patrimonio personal
Propiedad transferible
Planes de retiro
Menor tasación a fines impositivos

En el Reino Unido el proceso de incorporación suele denominarse «company formation».
El concepto en otros países

El proceso de incorporations norteamericano equivale en otros países a:

En Alemania, Austria y Suiza: Gesellschaft mit beschränkter Haftung, GmbH equivalente a Sociedad de responsabilidad limitada, o Aktiengesellschaft, AG que significa «sociedad accionaria».
En el Reino Unido se utiliza Limited company, Ltd o Public limited company, plc.
En España, Francia, Suiza, Bélgica y Luxemburgo se utiliza Sàrl o SARL para sociedad de responsabilidad limitada o SA, sociedad anónima.

Referencias

↑ Incorporation: en inglés incorporación.


Something went wrong...

Reference comments

14 minutos
Reference:

See ref.

.
Note from asker:
racias. Me voy a ir por la opción de Sandro de colocar una nota explicativa. Afortunadamente, no se trata de un traducción oficial. El cliente solo quiere entender mejor lo que dice el material en inglés para su propia referencia
Peer comments on this reference comment:

neutral Joseph Tein : She already knows what this reference says; it doesn't help her with this term.
13 minutos
I got it. Thanks.
agree Sandro Tomasi : Actually, if you scroll further down the slides (pg. 1 of 3), it states there is no diff. bet. a Corp. and an Incorp.
3 horas
Gracias.
Something went wrong...
1 hora
Reference:

Corp. vs Inc.

Note from asker:
Gracias. Me voy a ir por la opción de Sandro de colocar una nota explicativa. Afortunadamente, no se trata de un traducción oficial. El cliente solo quiere entender mejor lo que dice el material en inglés para su propia referencia
Peer comments on this reference comment:

agree JohnMcDove : Good reference.
37 minutos
agree Sandro Tomasi
1 hora
agree jacana54 (X) : Qué buena referencia.
9 horas
agree Onidia (X)
12 horas
agree Mónica Algazi
13 horas
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search