inglés term
An apple a day keeps the doctor away
Non-PRO (1): Taña Dalglish
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Más vale prevenir que curar
Esto es lo más cercano que se me ocurre.
En España es un dicho muy común.
Suerte!
agree |
Benjamin A Flores
: A pesar de que tanjabuset dice: "¿Cuál es el equivalente de esto para el público de habla hispana en los Estados Unidos?" es lo más cercano a un dicho en los Estados, tomando en cuenta que quienes usan estas frases hechas son por lo general las abuelas.
2 horas
|
Gracias Benjamin. Desconozco la expresión para EUA, esta es la que me pareció más cercana.
|
|
agree |
Charles Davis
6 horas
|
Gracias Charles!
|
|
agree |
Toni Romero
: Es exactamente eso.
8 horas
|
Muchas gracias Toni :)
|
|
agree |
flawlessly
8 horas
|
Gracias por el comentario flawlessly
|
|
agree |
teresa quimper
18 horas
|
Gracias Teresa :)
|
|
agree |
Luisa Ramos, CT
20 horas
|
Gracias Luisa
|
Una manzana al día mantiene alejado al médico
*Otra manera de decirlo:
-El comer una manzana al día te mantiene saludable.
una manzana al día y en su vida ¡qué alegría!
A diario una manzana es cosa sana
agree |
Juan Manuel Macarlupu Peña
1 hora
|
agree |
Mónica Algazi
: Breve y eufónico.
9 horas
|
una manzana al día mantiene al doctor en lejanía
"Cada día una manzana, y tendrás una vida sana"
Fernando is offline Senior Member
I found this on the http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=90792 and I kind of liked it. Hope it helps. Carolyn
" My (sad) try of becoming a poet: "Cada día, una manzana y tendrás una vida sana".
agree |
Alistair Ian Spearing Ortiz
4 horas
|
thanks Alistair!
|
|
agree |
Mariana T. Buttermilch
: yeap my grandmother used to say that often, I have been eating apples almost daily for about 50 years! I do think that manzanas should be included in the translation!
8 horas
|
Thank you Mariana!
|
Quien come manzana tendrá vida sana
Vaya referencia os pongo, aunque me parece una buena opción.
De todas maneras, hay que saber el contexto.
Discussion
una manzana al día mantendrá al doctor fuera de su vida
http://www.elinglesesfacil.com/2011/11/08/frases-hechas-en-i...
“An apple a day keeps the doctor away.”
Se puede utilizar (aunque no sea su traducción literal) para decir:
Más vale prevenir que curar.
http://www.wordmagicsoft.com/diccionario/en-es/an apple a da...
an apple a day keeps the doctor away
una manzana al día mantiene alejado al doctor, a diario una manzana es cosa sana, a diario una manzana es una cosa sana, una manzana cada día de médico te ahorraría, una manzana diaria aleja al médico de la casa;
http://demas.com.es/tag/chistes/
Una frase hecha muy popular entre los anglosajones es esta “An apple a day keeps the doctor away”, es decir, “Una manzana al día aleja al doctor”.
A mí me gusta esta opción: Una manzana al día, del médico te libraría/alejaría.