Glossary entry (derived from question below)
inglés term or phrase:
After swallowing: With continued health complaints
español translation:
Si persisten las molestias consulte con su médico
Added to glossary by
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Jan 31, 2008 12:10
17 yrs ago
3 viewers *
inglés term
After swallowing: With continued health complaints
inglés al español
Técnico/Ingeniería
Ingeniería: industrial
First aid measurements.
General information: No specific measurements necessary.
• After inhaling: Not applicable .
• After skin contact: Wash with water and soap.
• After eye contact : Rinse eyes with opened eye lid with running water for several minutes.
• After swallowing : With continued health complaints consult physician.
¿Ante la persistencia de problemas, consulte con su médico???? No estoy segura. Gracias por cualquier sugerencia
General information: No specific measurements necessary.
• After inhaling: Not applicable .
• After skin contact: Wash with water and soap.
• After eye contact : Rinse eyes with opened eye lid with running water for several minutes.
• After swallowing : With continued health complaints consult physician.
¿Ante la persistencia de problemas, consulte con su médico???? No estoy segura. Gracias por cualquier sugerencia
Proposed translations
(español)
Proposed translations
+3
5 minutos
Selected
Si persisten las molestias consulte con su médico
Hola
Una opción de redacción, lo interpreto igual que tú
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-01-31 12:29:01 GMT)
--------------------------------------------------
Si, olvidaba ese trozo de la frase!
mi opción sería: si persisten las molestias tras la ingesta consulte con su médico.
Para mantener la estructura del resto de las frases:
tras la ingesta: si persisten las molestias consulte ocn su médico
Una opción de redacción, lo interpreto igual que tú
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-01-31 12:29:01 GMT)
--------------------------------------------------
Si, olvidaba ese trozo de la frase!
mi opción sería: si persisten las molestias tras la ingesta consulte con su médico.
Para mantener la estructura del resto de las frases:
tras la ingesta: si persisten las molestias consulte ocn su médico
Note from asker:
Gracias María. ¿Qué me dices de "after swallowing".. Yo había pensado en "en caso de haberlo tragado", pero no me gusta nada. Muchas gracias |
Peer comment(s):
agree |
Luisa Ramos, CT
: Perfecta. Me gusta más.
1 minuto
|
muchas gracias!
|
|
agree |
RosanaT
5 minutos
|
¡muchas gracias!
|
|
neutral |
AAG-alcaide
: SWALLOWING = ASPIRACIÓN DE AIRE
49 minutos
|
to swallow, hasta donde yo sé, es tragar o ingerir...
|
|
agree |
Tomás Cano Binder, BA, CT
: No estoy de acuerdo con Alcaide en esto. "Swallowing" es "ingestión"...
2 horas
|
gracias Tomás
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias"
4 minutos
malestar
Sugiero traducir "complaints" por "malestar"
Suerte :)
Suerte :)
6 minutos
despues de consumido: ante continuados problemas de salud
:)
Peer comment(s):
neutral |
Tomás Cano Binder, BA, CT
: Hm... Pero en todo caso para "swallowing" sería "ingestión", no "consumo". El "consumo" -al menos aquí en España- tendría muchas vías, no sólo la ingestión.
2 horas
|
-1
35 minutos
después de la aspiración del aire: Con problemas de salud continuos
Traducción literal consultada en:
http://iate.europa.eu/
Lo que sucede es que es muy escueta y el resultado es el que es.
¡Mucha suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 54 minutos (2008-01-31 13:04:11 GMT)
--------------------------------------------------
SWALLOWING = ASPIRACIÓN DE AIRE.
http://iate.europa.eu/
Lo que sucede es que es muy escueta y el resultado es el que es.
¡Mucha suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 54 minutos (2008-01-31 13:04:11 GMT)
--------------------------------------------------
SWALLOWING = ASPIRACIÓN DE AIRE.
Peer comment(s):
disagree |
Tomás Cano Binder, BA, CT
: Perdón Alcaide. Hoy no estamos en la misma onda, claramente. "Swallowing" (diga lo que diga el IATE, que tiene unas cuentas "sorpresitas") es la "ingestión". La aspiración es la "inhalation". Véase "símbolo de riesgo químico" en la Wikipedia.
1 hora
|
Wikipedia también tiene sus sorpresitas.
|
Discussion