Glossary entry

inglés term or phrase:

After swallowing: With continued health complaints

español translation:

Si persisten las molestias consulte con su médico

Jan 31, 2008 12:10
17 yrs ago
3 viewers *
inglés term

After swallowing: With continued health complaints

inglés al español Técnico/Ingeniería Ingeniería: industrial
First aid measurements.
General information: No specific measurements necessary.
• After inhaling: Not applicable .
• After skin contact: Wash with water and soap.
• After eye contact : Rinse eyes with opened eye lid with running water for several minutes.
• After swallowing : With continued health complaints consult physician.



¿Ante la persistencia de problemas, consulte con su médico???? No estoy segura. Gracias por cualquier sugerencia

Discussion

Marina Soldati Jan 31, 2008:
After swallowing - "en caso de ingestión". Hay muchas referencias en internet si buscas MSDS + "en caso de ingestión". Saludos!
Luisa Ramos, CT Jan 31, 2008:
Opino que tu idea es perfecta. Aparentemente, son medidas de primeros auxilios ante el contacto con alguna sustancia por diferentes medios. Al igual que tú, entiendo que si se ingiere hay que consultar al médico si persisten los problemas, si no, nada.

Proposed translations

+3
5 minutos
Selected

Si persisten las molestias consulte con su médico

Hola
Una opción de redacción, lo interpreto igual que tú

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-01-31 12:29:01 GMT)
--------------------------------------------------

Si, olvidaba ese trozo de la frase!
mi opción sería: si persisten las molestias tras la ingesta consulte con su médico.
Para mantener la estructura del resto de las frases:
tras la ingesta: si persisten las molestias consulte ocn su médico
Note from asker:
Gracias María. ¿Qué me dices de "after swallowing".. Yo había pensado en "en caso de haberlo tragado", pero no me gusta nada. Muchas gracias
Peer comment(s):

agree Luisa Ramos, CT : Perfecta. Me gusta más.
1 minuto
muchas gracias!
agree RosanaT
5 minutos
¡muchas gracias!
neutral AAG-alcaide : SWALLOWING = ASPIRACIÓN DE AIRE
49 minutos
to swallow, hasta donde yo sé, es tragar o ingerir...
agree Tomás Cano Binder, BA, CT : No estoy de acuerdo con Alcaide en esto. "Swallowing" es "ingestión"...
2 horas
gracias Tomás
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias"
4 minutos

malestar

Sugiero traducir "complaints" por "malestar"
Suerte :)
Something went wrong...
6 minutos

despues de consumido: ante continuados problemas de salud

:)
Peer comment(s):

neutral Tomás Cano Binder, BA, CT : Hm... Pero en todo caso para "swallowing" sería "ingestión", no "consumo". El "consumo" -al menos aquí en España- tendría muchas vías, no sólo la ingestión.
2 horas
Something went wrong...
-1
35 minutos

después de la aspiración del aire: Con problemas de salud continuos

Traducción literal consultada en:
http://iate.europa.eu/
Lo que sucede es que es muy escueta y el resultado es el que es.
¡Mucha suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 54 minutos (2008-01-31 13:04:11 GMT)
--------------------------------------------------

SWALLOWING = ASPIRACIÓN DE AIRE.
Peer comment(s):

disagree Tomás Cano Binder, BA, CT : Perdón Alcaide. Hoy no estamos en la misma onda, claramente. "Swallowing" (diga lo que diga el IATE, que tiene unas cuentas "sorpresitas") es la "ingestión". La aspiración es la "inhalation". Véase "símbolo de riesgo químico" en la Wikipedia.
1 hora
Wikipedia también tiene sus sorpresitas.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search