Apr 26, 2021 18:39
3 yrs ago
40 viewers *
inglés term

Decedent

inglés al español Otros Cocina / Gastronomía
Hola, en un texto sobre cómo preparar marisco aparece:

For a decedent experience brush them with garlic butter, but with the sweet, tender meat this is not necessary.

¿Alguna idea de a qué se refiere decedent en este contexto? Las opciones que encuentro no parecen encajar en el contexto. Gracias.

Discussion

Valentina Ferrer Apr 30, 2021:
Debe ser un error de tipeo.
David Hollywood Apr 27, 2021:
or translatees
David Hollywood Apr 27, 2021:
has to be a typo
Orkoyen (X) Apr 26, 2021:
Well, such food is exotic for my taste buds anyway.
Marcelo Viera Apr 26, 2021:
Seguno que no debería decir "decent"
decedente es una persona fallecida
Orkoyen (X) Apr 26, 2021:
They probably meant decadent, not decedent.

Proposed translations

+1
14 horas
Selected

placentera

Estoy de acuerdo en que tiene que ser "decadente", por lo que sugiero esta opción.

"una experiencia placentera" o "una experiencia especialmente placentera".

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2021-04-27 08:50:53 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.directoalpaladar.com/veranocartedor/ideas-de-top...

"Si partimos de un buen helado de calidad, ya tenemos un postre de primera categoría con el que podemos innovar para darle ese toque especial que lo convertirá en toda una experiencia placentera."

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2021-04-27 08:51:51 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.conunpardeguindillas.com/2014/11/mousse-helada-na...

"Siempre es una experiencia placentera reproducir alguna de las recetas incluidas en la obra "El arte de la cocina francesa" de Julia Child y si encima es un postre, entonces el placer es doble."
Note from asker:
Muchas gracias por la ayuda
Peer comment(s):

agree Orkoyen (X)
2 días 15 horas
Muchas gracias, Orkoyen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
+1
55 minutos

sibarita

Es obvio que se trata de un error.
La palabra sería ¨decadent¨, en el sentido de self-indulgent.

Algo equivalente sería decir
¨Para una experiencia sibarita .....¨
Otra posibilidad sería ¨Una opción de lujo es bañarlos con .... ¨
Note from asker:
Muchas gracias por la ayuda
Peer comment(s):

agree Orkoyen (X)
58 minutos
neutral Toni Castano : Una experiencia no puede ser "sibarita", adjetivo solo aplicable a personas.
11 horas
Something went wrong...
8 horas

Difunto

Just i think so
Something went wrong...
14 horas

suculento

Sugiero otra opción.

Totalmente de acuerdo que el original debería ser 'decadent' y por eso creo que la idea aquí es agregar manteca para enriquecer el plato y hacerlo más jugoso y exquisito.
Note from asker:
Muchas gracias por la ayuda
Something went wrong...
6 minutos

Exquisite

If they meant decadent.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2021-04-27 11:06:30 GMT)
--------------------------------------------------

La traducción debe retener un sentido de naughtiness, como solemos hacer al disfrutar de chocolate.
Note from asker:
Muchas gracias por la ayuda
Peer comment(s):

disagree Juan Jacob : Not Spanish.
28 minutos
Claro. Gracias. Quería decir experiencia exquisita
agree Toni Castano : "Experiencia exquisita" (o similar) es lo más probable.
12 horas
Gracias Toni
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search