Glossary entry

inglés term or phrase:

backyard

español translation:

patio

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
May 7 08:08
15 days ago
inglés term

backyard

Non-PRO inglés al español Arte/Literatura Cine, películas, TV, teatro Prison jargon
I am translating a small stories book and I don't know what to use here:

Just like an inmate who imagined getting out of jail and screaming "Freedom!" at the top of her lungs -or a polititian running away from the police because of a parking ticket-, she felt like saying the word after all the crimes she had commited would give her some sort of redemption. It didn't. The inmate remained in the backyard smoking a dull cigarette and thinking about creative ways to end herself.

I don't want to use "patio" as it's so related to schools and little kids playing, it feels wrong by connotation to use it here. Any suggestions for alternatives?
Change log

May 7, 2025 12:23: Jennifer Levey changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

May 21, 2025 10:57: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Pablo Cruz, Beatriz Ramírez de Haro, Jennifer Levey

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

@María Laura Parece que esta pregunta quedará sin cerrarse nunca.
Bea's answer has more than two net agrees, so the system should close the question automatically in a week or two without input from ex-Asker.
Bea won't get any K-points, though, because the question was voted 'non-pro' - including by Bea herself.
Thanks @Jennifer Thanks for clarifying what happened, Jennifer.
Off topic, but in the interests of transparency When my post in this discussion was hidden I received an explanatory notification from a moderator saying, with regard to Asker, quote: "This is red-carded user, profile and post are removed"
¿Uri se borró? ¿A alguien más le aparece el usuario del asker Uri Vives como si hubiese borrado su cuenta en Proz?
Parece que esta pregunta quedará sin cerrarse nunca.
Hay algunos "profesionales" decepcionantes en nuestro rubro.
@Jennifer I did read it (and was very surprising, good for you for posting it), I see now what happened.
Naciones Unidas Este artículo de la web de Naciones Unidas > https://www.unops.org/news-and-stories/insights/how-to-build... dice: “For example, prisoners can have free access to open space within a secure cellblock yard.”

Su traducción > https://www.unops.org/es/news-and-stories/insights/how-to-bu... dice: “Por ejemplo, los reclusos pueden acceder libremente a un espacio abierto dentro del patio seguro con el que cuente su pabellón de celdas”.
@Victor - Off topic The link was to a forum thread that was opened by Asker and which has now been removed from public view. My post here was also removed, since it now leads nowhere (as does an attempt to view Asker's profile).
OFFTOPIC - comentario desaparecido? Había aquí un comentario de @Jennifer Levey con un enlace... ¿Por qué ha desaparecido?
Foucault explicaba que las cárceles, hospitales y escuelas compartían la misma estructura como instituciones. No solo de manera simbólica sino también física. Tu asociación de "patio" con escuela tiene sentido, pero cumple la misma función en las cárceles y hospitales. Podrías añadir "recreativo" si te da más seguridad.
En realidad, si te fijas digo que lo de "área de ocio al aire libre" suena a broma. Yo me quedaría con "patio" al 100%. Te razono un poco más por qué:
1, es como se conoce cualquier recinto dentro o anexo a una edificación que está cerrado en horizontal y abierto en vertical. No he mirado el diccionario, pero si no dice algo así no creo que le ande lejos. Un patio, vamos.
2, seguramente exista algún término más digamos técnico para ello, del tipo este que barajamos; no lo he encontrado, y algo sí que he buscado. Pero en el texto fuente dice "backyard", no usa una una perífrasis más técnica.
3, estoy bastante seguro de que el uso de "patio" está más que asentado en el lenguaje habitual de calle (y me atrevería a decir también dentro de la propia cárcel, argot aparte). En prensa, libros, pelis, etc. también es de uso generalizado.
Uri Vives (X) (asker) May 7:
It just occured to me ... after reading Víctor's comment something like "área/zona recreacional" or even "externa" might fit here.
Uri Vives (X) (asker) May 7:
I don't know I still hear "patio" and immediately think of kids.

I know you usually translate "backyard" or "yard" as "patio", but I still think there might be other options available that don't sound so... schoolish. And I don't see how this question is non-pro...
Juan Gil May 7:
Y en las cárceles modernas no hay "backyards": las áreas de "esparcimiento" están rodeadas de edificaciones.

En mi país decimos "frente" y "patio"; este último es el de atrás de la casa, siempre.
Charles Davis May 7:
Lo que me parece un poco raro es "backyard". Normalmente se refiere a una zona detrás de una casa. El patio de una cárcel suele ser "yard", a secas. Pero si eso es lo que dice...
Juan Gil May 7:
Con Abel, Víctor y Pablo.

Si se mencionan "inmates", no hay confusión con cual tipo de patio es.
Pablo Cruz May 7:
patio De acuerdo con los compañeros, para España creo que es la opción normal:
https://www.google.es/search?sca_esv=bf2c799dee4adccd&q=pati...
con Abelardo Yo tampoco le veo la pega. "Patio" puede sonar a patio de recreo de escuela, a patio de casa privada unifamiliar o de vecinos, o precisamente a lo que tienen en las cárceles para pasearse.

Si no te gusta podrías buscar algún sinónimo de patio (que va a sonar muy raro en el contexto de una prisión) o de forma perifrástica, tipo "área de ocio al aire libre" que va a sonar incluso a cachondeo.
abe(L)solano May 7:
pero en lo que respecta a cárceles/prisiones, siempre he oído que se refieren al "patio" donde los reos pueden pasearse / pasar un rato al aire libre
https://es.wikipedia.org/wiki/El_patio_de_mi_cárcel
https://www.nytimes.com/es/2017/02/10/espanol/la-falta-de-pr...
https://infoprision.com/patio

Tal vez "patio interno". No creo que haya ninguna confusión con un "patio de recreo" de una escuela o cole!!

Proposed translations

+9
3 horas
Selected

patio

Es el término correcto, incluso en las canciones.

https://www.google.com/search?q="patio de la carcel"&oq="pat...
Peer comment(s):

agree Juan Gil
4 minutos
Gracias Juan - Bea
agree Charles Davis
31 minutos
Gracias Charles - Bea
agree Jennifer Levey
1 hora
Gracias Jennifer - Bea
agree Maria Laura Curzi
2 horas
Gracias María Laura - Bea
agree Santiago García Romero
4 horas
Gracias Santiago - Bea
agree abe(L)solano
5 horas
Gracias Abe - Bea
agree Jaime Oriard
8 horas
Gracias Jaime - Bea
agree María Perales
21 horas
Gracias María - Bea
agree Mónica Algazi
1 día 2 horas
Gracias Mónica - Bea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
36 minutos

Corral trasero

could be an option;
Something went wrong...
-1
11 horas

patio penitenciario/ de reclusos

El término "patio" es semánticamente correcto de por sí porque las áreas abiertas que tienen las cárceles se denominan también patios, quizás no te suena correcto porque le vemos una connotación de libertad (algo que no esta presente dentro de estas instituciones). Para darle una connotación de reclusión podrías utilizar el modificador preposicional patio "de reclusos" o patio "penitenciario".
Peer comment(s):

neutral Jennifer Levey : penitenciario/ de reclusos is already implicit in Asker's question header 'Prison jargon', leaving just patio, so a simple 'agree' with Bea's answer would have been more appropriate here, rather than your confidence 5 redundancy.
3 horas
disagree Maria Laura Curzi : El párrafo ya contiene varias referencias carcelarias: inmate, jail, police y crimes, es redundante e innecesario agregarle nada al término que es usado con frecuencia, como se pueden ver en las múltiples referencias en la discusión. NO es por ahí.
17 horas
Something went wrong...
-2
12 horas

zona de recreo

el patio en las carceles es el area destinada al ocio o recreo de los reos .
Peer comment(s):

neutral abe(L)solano : esto sí que me suena a escuela, no para una cárcel
9 horas
disagree Maria Laura Curzi : Con abe(L), el sustantivo recreo lleva a pensar de forma automática en una escuela, NO responde al contexto para nada.
17 horas
disagree Jennifer Levey : Agree with María Laura.
18 horas
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search