May 16 17:24
12 days ago
inglés term

He is a real lad

Non-PRO Homework / test inglés al español Arte/Literatura Modismos / Máximas / Dichos juvenile
Its in a juvenile diary. The context is this: . Lives quite near in the posh bit! He's a real lad but we had such a laugh last night. Its written by a girl from England (My mad fat diary)
Change log

May 16, 2025 17:24: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

May 16, 2025 17:30: Joseph Oyange changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Jennifer Levey

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

-2
1 día 1 hora

es un chico/cabro muy/bastante desvergonzado/atrevido

Declined
The ST extract suggests that this individual's social conduct falls very close to the line between acceptble vs. unaceptable. Nonetheless, 'but we had such a laugh last night' tells us that he stayed on the 'acceptable' side of that line (something which is consistent with his living 'qute near the posh bit (of the town, presumably)').

It's perhaps helpful to note the differences between the following pseudo-synonyms in Spanish:

https://dle.rae.es/desvergüenza
desvergonzado: Dicho de una persona que habla u obra con desvergüenza. Usado también como sustantivo.
where:
desvergüenza: Insolencia o atrevimiento

https://www.rae.es/diccionario-estudiante/sinvergüenza
sinvergüenza: Dicho de una persona que comete actos ilegales en provecho propio, o que incurre en inmoralidades. Usado también como sustantivo.

Comparison of these definitions suggests that sinvergüenza falls on the 'wrong' side of the line referred to earlier.

The most-appropriate rendering in Spanish will be very dependent on the intended target readership. For example, a Chilean adolescent's diary entry intended to express the idea of the ST would quite likely include the slang term weón:
https://evanquarnstrom.com/2020/08/12/words-to-know-chilean-...
12. Weón / weona
"This is perhaps the most commonly used word in ‘Chilensis’ (Chilean Spanish). It can be a noun, an adjective, or a verb. It can be used as a friendly way to address a friend like ‘dude’ or ‘man’, or an aggressive way to call someone an idiot. Context and tone is everything. As a verb it can mean ‘to mess around’, ‘to joke’, or ‘to complain’. Whole sentences can be formed just using iterations of this word, as I remember one of my college professors doing to get a laugh out of the Chileans while the exchange students didn’t understand a thing. The list goes on, but understanding this word in its hundreds of meanings and forms is key to becoming a true Chilean."

Only confidece 3 because there are too many possible variants, depending on context we don't have, and the target readership.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2025-05-17 20:28:16 GMT)
--------------------------------------------------

@Juan Jacob
In Chile, 'cabro' is very commonly used in informal contexts to mean 'friend', 'companion', etc., just as in English we use 'kid' to refer informally to male children and adolescents.
Peer comment(s):

disagree Juan Jacob : ¿Cabro? Una sola respuesta, por fis... luego agregas más en el cuerpo de tu intervención. Eso ya lo sabes.
1 hora
Cabro? - Pse. see note added to my answer. I'd be more impressed by your 'disgree' if you either voted this as a 'Pro' question, or provided a better answer.
disagree Maria Laura Curzi : Chilean is NOT the target language (Yes we do have it, Spain Spanish!), so "Cabro" it's weird & could be confused with "Cabrón" that has a ≠ meaning. Also "Chico" might not be used in Spain, as they use "Chaval" AFAIK.
22 horas
Something went wrong...

Reference comments

3 horas
Reference:

Lad (Brit. slang)

Urban Dictionary definition > https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Lad

The phrase “Jack the lad” defined by Phrase Finder > https://www.phrases.org.uk/bulletin_board/17/messages/333.ht...

A couple of forums from Wordreference:

1º “Are boy and lad always synonyms?” > https://forum.wordreference.com/threads/are-boy-and-lad-alwa...

2º “lad - laddish behavior” > https://forum.wordreference.com/threads/lad-laddish-behavior...

After reading all these links/pages, I think in LATAM we would say this boy is a “sinvergüenza”.
https://www.jergozo.com/significado/sinvergüenza
https://lunfardo.es-academic.com/13801 > Ofrece la siguiente lista de sinónimos: desvergonzado, fresco, descarado, caradura, golfo, canalla, ruin, bajo, tunante, pícaro, bribón, granuja, sinvergonzón; capaz alguna se use en España.

En el DRAE la definición es “adj. Pícaro, bribón” y también hay una gran lista de sinónimos. > https://dle.rae.es/sinvergüenza?m=form


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2025-05-16 21:30:30 GMT)
--------------------------------------------------

Voy a tomarme el atrevimiento de usar el hallazgo que @Charles Davis encontró de una traducción comentada de este libro.
https://repositori-api.upf.edu/api/core/bitstreams/68287267-...

En la página 47, Tabla 5, señala que la traducción de “real lad” es “el típico chaval al que le gustan mucho las mujeres, el futbol y la cerveza”.

Creo que es probable que algunos de los sinónimos de sinvergüenza que se usan en España pueda servir.
Peer comments on this reference comment:

agree Enrique García-Dubus
2 horas
Gracias Enrique. :)
agree Tadeo Forcic Verri : Concuerdo. Habría que ver también cómo conservar el registro; no esperaría leer "granuja" (por poner un ejemplo) en el diario personal de una adolescente.
15 horas
Gracias Tadeo. :) Las variedades del español son tan diferentes que desconozco la jerga adolescente de España.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search