ProZ.com virtual conference for remote interpreters

Discover how to become a successful remote interpreter with ProZ.com’s remote interpreting conference!

Click for Full Participation

Glossary entry

español term or phrase:

ni su tratamiento informatico

inglés translation:

nor its being made avaiable in digital format

Added to glossary by Robert Copeland
Oct 21, 2007 15:04
16 yrs ago
10 viewers *
español term

ni su tratamiento informatico

español al inglés Negocios/Finanzas TI (Tecnología de la información) Seguridad Informatica-Requerimientos de Seguridad a la Externalizacion
No está permitida la reproducción total o parcial de este documento, ******ni su tratamiento informático******, ni la transmisión de ninguna forma o por cualquier medio, ya sea electrónico, mecánico, por fotocopia, por registro u otros métodos, ni su préstamo, alquiler o cualquier otra forma de cesión de uso de ejemplar, incluyendo esta prohibición la traducción, uso de ilustraciones y almacenamiento en bases de datos, sin el permiso previo y por escrito de los propietarios.

Discussion

Trudy Peters Oct 21, 2007:
Please correct the spelling in the gloss entry!

Proposed translations

9 minutos
Selected

nor its being made avaiable in digital format

I think that this is the wording that Michael and Juliana were groping for.

Suerte.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mike, thanks so much, as well as everyone else. I really like Robert's option in this context, (with "avaiLable") of course. Thanks to all again!!!"
3 minutos

information provided/it provides

.
Something went wrong...
+3
5 minutos

nor its data processing

Oxford


tratamiento de datos data processing
tratamiento de la información data processing
tratamiento de textos word processing

Mike :)
Peer comment(s):

agree Chris Lancaster : Spot on
43 minutos
Thank you, Christopher - Mike :)
agree trnet
2 horas
Thank you, trnet - Mike :)
agree Marian Martin (X)
4 horas
Thank you, m_martin - Mike :)
Something went wrong...
6 minutos

neither computer rendering

HTH!



--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-10-21 15:13:08 GMT)
--------------------------------------------------

NOR computer rendering, sorry
Something went wrong...
3 horas

nor its (digital) editing

Como es un documento, yo traduciría tratamiento informático como (digital) editing. (Creo que "digital" no te hace falta.)

"You are not allowed to (--), nor edit, (--) the document."
Something went wrong...
4 horas

or/nor its digital form

that's it
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search