Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
ni su tratamiento informatico
inglés translation:
nor its being made avaiable in digital format
Added to glossary by
Robert Copeland
Oct 21, 2007 15:04
16 yrs ago
10 viewers *
español term
ni su tratamiento informatico
español al inglés
Negocios/Finanzas
TI (Tecnología de la información)
Seguridad Informatica-Requerimientos de Seguridad a la Externalizacion
No está permitida la reproducción total o parcial de este documento, ******ni su tratamiento informático******, ni la transmisión de ninguna forma o por cualquier medio, ya sea electrónico, mecánico, por fotocopia, por registro u otros métodos, ni su préstamo, alquiler o cualquier otra forma de cesión de uso de ejemplar, incluyendo esta prohibición la traducción, uso de ilustraciones y almacenamiento en bases de datos, sin el permiso previo y por escrito de los propietarios.
Proposed translations
(inglés)
Proposed translations
9 minutos
Selected
nor its being made avaiable in digital format
I think that this is the wording that Michael and Juliana were groping for.
Suerte.
Suerte.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mike, thanks so much, as well as everyone else. I really like Robert's option in this context, (with "avaiLable") of course.
Thanks to all again!!!"
3 minutos
information provided/it provides
.
+3
5 minutos
nor its data processing
Oxford
tratamiento de datos data processing
tratamiento de la información data processing
tratamiento de textos word processing
Mike :)
tratamiento de datos data processing
tratamiento de la información data processing
tratamiento de textos word processing
Mike :)
Peer comment(s):
agree |
Chris Lancaster
: Spot on
43 minutos
|
Thank you, Christopher - Mike :)
|
|
agree |
trnet
2 horas
|
Thank you, trnet - Mike :)
|
|
agree |
Marian Martin (X)
4 horas
|
Thank you, m_martin - Mike :)
|
6 minutos
neither computer rendering
HTH!
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-10-21 15:13:08 GMT)
--------------------------------------------------
NOR computer rendering, sorry
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-10-21 15:13:08 GMT)
--------------------------------------------------
NOR computer rendering, sorry
3 horas
nor its (digital) editing
Como es un documento, yo traduciría tratamiento informático como (digital) editing. (Creo que "digital" no te hace falta.)
"You are not allowed to (--), nor edit, (--) the document."
"You are not allowed to (--), nor edit, (--) the document."
4 horas
or/nor its digital form
that's it
Discussion