Idiomas de trabajo:
español al inglés

Availability today:
Disponible

November 2024
SMTWTFS
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Chris Lancaster - Lancaster Translations S.L.U.
Textos jurídicos y financieros

España

Idioma materno: inglés Native in inglés
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
48 positive reviews
(2 unidentified)

4 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Chris Lancaster is working on
info
Tipo de cuenta Profesional autónomo agencia/empresa, Identity Verified Miembro con identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Afiliaciones
This person is affiliated with:
Servicios Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Copywriting
Especialización
Se especializa en
Transporte / FletesGobierno / Política
ContabilidadNegocios / Comercio (general)
EconomíaFinanzas (general)
Derecho: (general)Derecho: contrato(s)
Bienes inmueblesSeguros

Tarifas

Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 514, Preguntas respondidas: 305, Preguntas formuladas: 16
Historial de proyectos 0 proyectos mencionados
Payment methods accepted PayPal, Transferencia electrónica | Send a payment via ProZ*Pay
Company size <3 employees
Year established 2005
Currencies accepted Euro (eur), U. S. dollars (usd)
Muestrario Muestras de traducción: 4
Glosarios Town planning
Standards / Certification(s) SDL Certified
Experiencia Años de experiencia: 31 Registrado en ProZ.com: Sep 2004 Miembro desde Dec 2004
Credenciales N/A
Miembro de CIOL, ASETRAD
EquiposSpanish to English Legal & Financial Translations
Software memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio
Contribuciones en los foros 28 forum posts
URL de su página web http://www.chrislancaster.net
Events and training
Prácticas profesionales Lancaster Translations S.L.U. apoya ProZ.com's Directrices profesionales.
Bio

fmugpmircywonyibtnov.png  thdauome8fp94odv6bax.png


 



A SELECTION OF FEEDBACK FROM SATISFIED CLIENTS

- Hi Chris, I’ve just been going through your translation. As expected, it’s
EXCELLENT!! Many thanks for your help and the quality of the work you provide. Feel
free to send me your invoice whenever you wish (I believe I already sent you my
details). It’s a pleasure to work with high-standard colleagues like you! Best
wishes [Former translator at the European Union - comment received 11 June 2020],

-just a little note to say “thank you very much” for your excellent work. I have now had time to have a good look at the translation draft you sent us and I had Sarah read it, too - and we are absolutely thrilled to see the quality annd the standard of your work. We're giving you a double "thumbs up". We think your work is excellent. We find no errors of meaning or terminology that we think sounds strange or wrong.

- I went through the last translation you provided, and I must say that I was very impressed with the quality, especially considering it was done in such a short time. I myself learned how to phrase some things that I'd previously struggled with by going through it!

- Ademas, también quería comentarte que parece que han quedado satisfechos con el trabajo y que Todo apunta a que nos van a encargar la memoria anual a principios de año, así que te felicito por el magnífico trabajo.

- Thank you very much again, you translation was great and your comments absolutely wise (unlike the French translation that I ordered for the same text). We’ll be happy to use your services again when we have another SP>EN translation (unfortunately this is not our main market).

- Muchas gracias por tu ayuda... los textos que revisaste para el concurso han conseguido 29 puntos de 30 (según la puntuación que da el cliente).

- Thank you very much for the translation. We'll start to review it even if at first sight it looks great.

- ¡Muchísimas gracias! ¡A primera vista, tu traducción parece impecable! ¡Qué satisfacción ver un documento escrito con un lenguaje tan limpio y claro! Solamente una cosa. ¿Podrías traducirnos en este mismo email los siguientes términos de la página 50?:

- Te agradezco muchísimo tu ayuda, ya que sin tu colaboración este proyecto no hubiera visto la luz al final del túnel ni nosotros tampoco. Mi recomendación a Dirección y al resto del equipo de Gestión de Proyectos sobre tu profesionalidad ha llegado de forma directa y sincera. Espero podamos seguir colaborando, aunque de forma más relajada jajaja!!! Un auténtico placer trabajar contigo.

- Buenas tardes Chris: Tenemos un nuevo encargo para el que solicitamos tu colaboración. Se trata de una prueba de traducción que hemos de presentar al cliente. Solicitamos tu colaboración porque tus traducciones son de una altísima calidad y es precisamente esa excelencia en la traducción lo que necesitamos en la traducción del documento que te enviamos.

- Hola, Chris: me llegan referencias tuyas por todas partes! En este caso te ha “recomendado” Ismael, de XXX, S.L.

- Hi Chris, just a quick note to say we really liked your translation and will be sending you more translations for the Ministry

- Dear Chris, thank you very much for your reply. We normally validate our resources after a test translation, but Silvia's feedback is so good that we would like to have your name registered in our Vendor database.

- Thank you for your prompt delivery Chris! I have reviewed the translation and it looks great. Thank you for your efforts!

- Hola Chris, te mando el comentario de agradecimiento del cliente…. Sres: Otra vez, muchas gracias por su esfuerzo, así como la calidad de su trabajo.

- Dear Chris, I would like to talk about two things. 1) Firstly, thanks once again for your hard work and the rapid completion of your part of the project. I was very pleasantly surprised by the speed of your work and its quality. Here are my billing details:

- Gracias Chris, tu mismo mándala cuando te vaya bien. Solamente te escribo para agradecerte la traducción. El corrector ha encontrado que era de gran calidad. Te agradezco mucho tu esfuerzo. Espero que podamos colaborar más en un futuro.

- Dear Chris, I am through with proofreading. Thanks for the good quality work and for delivering that early. Hope you enjoy your stay in South-East Asia. Have a good time.

- Dear Chris, the European Commission has evaluated this Project as 'VERY GOOD' [The highest score possible]. We are very satisfied with your work and we look forward to working with you again.

- Dear Chris, We are contacting you regarding the translation test you’ve completed for us. We have checked it and we’re happy with both your translations. You mentioned that you normally just translate into UK English, but your US English translation was very well done too. Thus, we would like to start working with you for legal jobs.

- Hola Chris, buenas tardes: Queremos ayudarte un poquito, si nos permites, en la traducción del informe jurídico-técnico que tienes entre manos. Somos conscientes de que tú ya has trabajado para este cliente y que nunca hemos tenido quejas ni observaciones por tus traducciones, que siempre han sido IMPECABLES. Te cuento: ayer entregamos al mismo cliente una traducción de naturaleza similar a la que estás haciendo. Aquí debajo pongo unas puntualizaciones hechas por el cliente que seguramente te darán “pistas” para tu traducción:

- Sí! Pensé que te había contestado. Lo siento mucho. Por cierto, el revisor quedó encantado con tu trabajo. Dice que altísima calidad (informe anual de casi 70k palabras)

- Adjunto le remito transferencia efectuada a su cuenta. Lamento el retraso. Están muy satisfechos con el resultado por eso seguimos contando con usted. Verá, necesitamos otra traducción, en este caso hablamos de muy pocas páginas, es un pequeño informe. Dígame si está en disposición de hacerlo.

I specialise in Agreements, Audits, Bids, Conditions, Contracts, Decrees, Deeds, EU, EU tenders, EU Law, EU legislation, Financial Statements, Notes to the Financial Statements, Government Directives, Laws, Leases, Projects, Tenders, Commercial, Human Resources, Insurance, Market Research, Overseas Development. Extensive experience in many other subject matters. Detailed
rates on request / I respond promptly to all enquiries.



 

Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 533
Puntos de nivel PRO: 514


Idioma (PRO)
español al inglés514
Campos generales con más puntos (PRO)
Jurídico/Patentes171
Negocios/Finanzas163
Otros79
Técnico/Ingeniería54
Ciencias sociales15
Puntos en 4 campos más >
Campos específicos con más puntos (PRO)
Derecho: (general)82
Finanzas (general)80
Derecho: contrato(s)71
Negocios / Comercio (general)48
Contabilidad24
Seguros20
Derecho: impuestos y aduanas17
Puntos en 32 campos más >

Ver todos los puntos obtenidos >
Palabras clave: agreements, bids, conditions, contracts, corporate responsibility reports, CSR, CRM, decrees, deeds, directors' reports. See more.agreements, bids, conditions, contracts, corporate responsibility reports, CSR, CRM, decrees, deeds, directors' reports, financial statements, government directives, laws, leases, projects, tenders, commercial, human resources, insurance, market research, overseas development, property conveyance, SAP, SLAs, fast service, translator, Spanish to English financial translator, Spanish to English legal translator, español inglés traductor de textos jurídicos, español inglés traductor textos financieros, Spain, experto financiero, financial expert, acuerdos, licitaciones, decretos, contratos, resoluciones, leyes, proyectos, RRHH, seguros, español inglés traductor Spanish to English translator, professional, business, documents, web pages, websites, translation, translate, páginas web, sitios web, financial texts, powers of attorney, POA, poderes, fondos de titulización de activos, asset securitisation funds, credit crunch, financial crisis, bankruptcy, mergers, demergers, spin-offs, Santander, mortgages, collateral, cuentas anuales, annual accounts, memorias, informes de gestión, management reports, requests for quotes, requests for proposals, RFQ, RFP, takeover bids, OPAs, crypto currencies, blockchain, Bitcoin, Litecoin, Ethereum, Ripple, XRP, altcoins, criptomonedas, protección de datos personales, personal data protection, data protection, GDPR 2016, GDPR, GRI, Global Reporting Initiative, UN Sustainability Goals, United Nations Sustainability Goals, UN Global Compact, United Nations Global Compact, minutes, minutes of meeting, board regulations, energía renovable, renovables, renewable energy, renewable energies, wind power, wind farm, wind farms, energía eólica, parque eólico, wind turbine, aerogenerador, pacto mundial de Naciones Unidas, estándares GRI, actas, acta, notary public, notary office, notario, notaria, los objetivos de desarrollo sostenible, ODS, IRPF, impuesto sobre la renta de las personas físicas, income tax, personal income tax, impuesto de sociedades, corporate tax, registro civil, civil registry, registro mercantil, mercantil registry, commercial registry, trade registry, CNMV, hechos relevantes, folleto, folletos, relevant facts, prospectus, prospectuses, NDA, acuerdo de confidencialidad, escritura, escrituras, constitución, incorporación, compraventa, contract of sale, land registry, cadastre, cancelación de hipoteca, herencia, inheritance, inversión extranjera, foreign investment, sociedad limitada, sociedad anónima, limited liability company, PLC, public limited company, joint-stock company, LEC, corporate enterprises act, civil procedure, civil code, código civil, código penal, criminal code, juzgado de primera instancia, court of first instance, court, courts, supreme court, national court, high court, audiencia nacional, juzgado de instrucción, examining court, juzgado de lo social, contencioso-administrativo, appeals, relief, preliminary injunction, court order, writ, escrito, medidas preliminares, coronavirus, prevención, medidas, evitar. See less.




Última actualización del perfil
Sep 9