Páginas sobre el tema:   [1 2 3] >
Добрые слова о словаре MULTITRAN
Autor de la hebra: Pristav (X)
Pristav (X)
Pristav (X)
Local time: 19:36
inglés al ruso
Sep 17, 2007

В ряде своих ответов аскерам или в полях "согласен" или "не согласен" неоднократно очень критически отзывался о словаре "Мультитран".

Теперь должен взять их, во многом, обратно.

Да, работать с этим словарем надо осторожно. Можно "выбрать" совершенно неправильный
... See more
В ряде своих ответов аскерам или в полях "согласен" или "не согласен" неоднократно очень критически отзывался о словаре "Мультитран".

Теперь должен взять их, во многом, обратно.

Да, работать с этим словарем надо осторожно. Можно "выбрать" совершенно неправильный перевод (нормативный перевод есть в обычных словарях).

Но его, ставшая теперь (а многим - уверен, намного раньше) понятной ценность состоит в том, что в нем даны термины, переводы которых найдены коллегами при работе с безграмотно написанными английскими текстами. Особенно, если текст написан не носителем языка (да и носитель часто бывают косноязычным).

Такие выводы пришлось сделать после последних двух переводов. Особенно одного. Этот объемный текст был написан в качестве руководства для деревообрабатывающего станка, выпускаемого в одной из скандинавских стран. Перевод был сделан очень просто. Оригинал пропустили через программу компьютерного перевода и напечатали в качестве английской версии. Безо всякого редактирования и поправок. Из этого тома можно было бы сделать несколько страниц для "Мультитрана".

Несколько "отгадок" удалось найти в MT. Но не все, "загадок" было слишком много.

Например, вот подстрочный перевод фразы:

"Настройте подачу с помощью кнопок, а потом положите покупку".

Все слова перевода взяты из словарей с нормативной лексикой. Но эта фраза была уже примерно посередине всего текста, так что опыт "борьбы" был уже накоплен.

Раздел был посвящен работе со встроенным компьютером. Исходя из этого, методом "фантазийного" перевода удалось понять, что перевод концовки фразы должен быть, скорее всего, таким:

"...и сохраните результаты на диске".

И так каждое второе предложение.

Так что спасибо "Мультитрану" и коллегам, собирающим для него шедевры загадочных фраз и терминов.

Но, повторяю, работать с MT надо с большой осторожностью, следить и за общим контекстом, изучать рисунки и чертежи - вот тогда помощь будет достойной.

Рад за тех, кто понял это раньше.

УСПЕХОВ!!!
Collapse


 
Alexander Demyanov
Alexander Demyanov
Local time: 11:36
inglés
+ ...
Вы оба правы Sep 17, 2007

И тот Pristav, который хвалит Multitran как уникальный источник самых разнообразных вариантов перевода слов и фраз, и тот, который "неоднократно ... критически ...".

По моему мнению, справляться со словарем Multitran очень полезно и во многих случаях необходимо. Ссылка же на Multitran к
... See more
И тот Pristav, который хвалит Multitran как уникальный источник самых разнообразных вариантов перевода слов и фраз, и тот, который "неоднократно ... критически ...".

По моему мнению, справляться со словарем Multitran очень полезно и во многих случаях необходимо. Ссылка же на Multitran как на авторитетное подтверждение того, что xxx переводится как yyy (особенно в каком-то конкретном контексте), на мой взгляд не более весома, чем, например, оборот "мне так кажется".

Практически все варианты перевода, предлагаемые в Multitran, необходимо проверять, например, с помощью поиска в Google.
Collapse


 
Сергей Лузан
Сергей Лузан
Federación Rusa
Local time: 18:36
alemán al ruso
+ ...
Спасибо "Мультитрану" Sep 23, 2007

Pristav wrote:
Так что спасибо "Мультитрану" и коллегам, собирающим для него шедевры загадочных фраз и терминов.

Рад, что такие скептики, как Александр и Pristav, нашли возможность положительно отозваться о "Мультитране". На мой взгляд, "Мультитран" выигрывает долгосрочное соревнование с "Лингво" за счёт его интерактивности. Ну, и ошибки с опечатками там тоже встречаются - но ведь о них всегда можно сообщить. А вообще-то в "Мультитране" наибольшую осторожность надо соблюдать в отношении терминов, добавленнных пользователями. Но именно эта его часть и может оказаться самой полезной.


 
Taranichev
Taranichev  Identity Verified
Local time: 17:36
ruso al alemán
+ ...
Мультитран Мультитрану рознь Sep 23, 2007

Мое личное мнение и мой опыт:

Комбинация русск./англ./русск. очень даже неплохая.
А вот над комбинацией нем./русск./нем. надо еще работать и работать.... Ляпов там....

[Edited at 2007-09-23 18:35]


 
Сергей Лузан
Сергей Лузан
Federación Rusa
Local time: 18:36
alemán al ruso
+ ...
Re.: Мультитран Мультитрану рознь Sep 24, 2007

Возвращаясь к замечанию Андрея, я бы так ранжировал - наибольших доработок требует исп. - ру - исп. пара (особенно региональные и современные значения многих терминов). То же самое относится и к французскому, но им я пользовался мало.

 
yudytska
yudytska
Ucrania
inglés al ucraniano
+ ...
отзыв о Мультитране Mar 22, 2008

Уже года два пользуюсь Мультитраном. Нет возможности постоянно сидеть в интернете и пользоваться он-лайн словарем, поэтому скачала сокращенную версию на 1 млн терминов. А в онлайновском, если не ошибаюсь, 3 млн 350 тыс. Но я и этим довольна. Да, согласна, ошибки и недоработки есть. Но в целом словарь очень нравится.

 
vera12191
vera12191  Identity Verified
Alemania
Local time: 17:36
inglés al ruso
+ ...
Верно, немецкий словарь допотопный Mar 22, 2008

Taranichev wrote:

Мое личное мнение и мой опыт:

Комбинация русск./англ./русск. очень даже неплохая.
А вот над комбинацией нем./русск./нем. надо еще работать и работать.... Ляпов там....


Там не только ляпы, там просто мало специальных современных нем.-русских и русско-немецких словарей. Причина "отставания" этой комбинации, возможно, заключается в том, что научно-техническая литература, ПО, руководства и т.п., как правило, пишутся на английском. Кстати, приличных "нормальных" современных словарей по экономике, финанасам, телекоммуникациям, пищевой промышленности мне не удалось найти и в книжных магазинах Москвы. Часто приходится идти сложным путем немецкий - английский - русский.


 
Oleg Osipov
Oleg Osipov  Identity Verified
Federación Rusa
Local time: 18:36
inglés al ruso
+ ...
Только добрые слова Mar 22, 2008

Полагаю, что это ведущий онлайн словарь (не реклама). Анализ и подбор подходящих терминов переводчиком подобен выбору, к примеру, мяса на рынке, извиняюсь за выражение.

 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Federación Rusa
Local time: 18:36
inglés al ruso
+ ...
Раньше я думал... Mar 22, 2008

Что-то типа того анекдота: Раньше я думал, что Карл Маркс и Фридрих Энгельс это муж и жена. Но потом я овладел научным коммунизмом и понял, что это четыре разных человека.

По делу: Чем дальше, тем больше Мультитран становится свалкой ошибок и нелепиц. А иногда (и снова - �
... See more
Что-то типа того анекдота: Раньше я думал, что Карл Маркс и Фридрих Энгельс это муж и жена. Но потом я овладел научным коммунизмом и понял, что это четыре разных человека.

По делу: Чем дальше, тем больше Мультитран становится свалкой ошибок и нелепиц. А иногда (и снова - с течением времени все чаще) попадаются просто удивительные по идиотизму варианты перевода.

Ничего удивительного в этом нет, т.к словарь никем и никак не модерируется. И всяк желающий, так сказать, "внести лепту", берет ее и вносит. С размаху. Большой лопатой.

Хвала богам, мне хотя бы перестали в последнее время с пеной у рта доказывать правильность своих перлов с апелляцией "А так в мультитране". Видать, все же до широких переводческих масс худо-бедно доходит понимание того, что безоглядно мультитрану (уже давно, впрочем) доверять нельзя.

Закономерная судьба open-source, так сказать, ресурса.
Collapse


 
fountik
fountik
Local time: 18:36
inglés al ruso
Agree Mar 22, 2008

Полностью согласна с Валерием.

такие ресурсы просто необходимо модерировать.

Каждый пользуется - это отлично, но то, что каждый имеет возможность добавить свое "видение" только или иного термина-слова-выражения это ни в какие ворота.

Иногда очень хочет�
... See more
Полностью согласна с Валерием.

такие ресурсы просто необходимо модерировать.

Каждый пользуется - это отлично, но то, что каждый имеет возможность добавить свое "видение" только или иного термина-слова-выражения это ни в какие ворота.

Иногда очень хочется удалить дилетантскую отсебятину, дабы кто-нибудь не воспринял ее за истину, но МТ этого не позволяет.

К сожалению, вместе с доступностью информации Интернет принес людям иллюзию того, что он теперь все могут, был бы компьютер рядом.
И мои молодые коллеги все чаще приносят работы, сделанные "на мультитране", ребята уже не смотрят авторитетные словари - это-ж какая морока - листать, искать, а потом еще и в текст ручками впечатывать, А здесь - все за три клика мышки - выделил, в поиск ввел, выбрал нужное - и в перевод.

Подумать некогда.
Collapse


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
Estados Unidos
Local time: 10:36
Miembro 2001
inglés al ruso
+ ...
да уж Mar 23, 2008

Я, подобно Приставу, раньше критиковал МТ - но он, действительно, раньше был хуже - и с (хорошим) мясом на (хорошем) рынке я бы его не в жисть не сравнил. Но теперь, имея Лингво 12, я никогда не пользуюсь только Лингво - будет "гаплык".
Всегда держу открытым Мультитран и все чаще
... See more
Я, подобно Приставу, раньше критиковал МТ - но он, действительно, раньше был хуже - и с (хорошим) мясом на (хорошем) рынке я бы его не в жисть не сравнил. Но теперь, имея Лингво 12, я никогда не пользуюсь только Лингво - будет "гаплык".
Всегда держу открытым Мультитран и все чаще нахожу то, что нужно, именно в нем.

Если серьезно и вдумчиво: сравнение выбора (хотя бы для тех, кто любит мясо) - очень меткое. Заслуживает многого.

Oleg Osipov wrote:

Полагаю, что это ведущий онлайн словарь (не реклама). Анализ и подбор подходящих терминов переводчиком подобен выбору, к примеру, мяса на рынке, извиняюсь за выражение.


[Edited at 2008-03-23 03:25]
Collapse


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Federación Rusa
Local time: 18:36
inglés al ruso
+ ...
Вдогонку Mar 23, 2008

Один из свежайших примерчиков. Есть в системе Ростехнадзора такое подразделение - Управление по технологическому и экологическому надзору. Возможно, кое-кому из коллег этот монстр попадался в материалах для перевода. И, возможно, кто-то из коллег сталкивался с этой контро�... See more
Один из свежайших примерчиков. Есть в системе Ростехнадзора такое подразделение - Управление по технологическому и экологическому надзору. Возможно, кое-кому из коллег этот монстр попадался в материалах для перевода. И, возможно, кто-то из коллег сталкивался с этой контрой не понаслышке, а "вживую". И знает, чем реально этот орган занимается.

Так или иначе, лезу в МТ и вижу там незатейливое: Technological and Ecological Control Department. Занавес. Причем, с гордой пометкой имени (ника) автора этого варианта. То есть, не побоялся товарищ прославиться.

Еще пара-тройка аналогичных пхилеводафф и к МТ как-то страшновато становится подходить.

Глобальный вывод: смотреть варианты в МТ - можно. Доверять им - нельзя. Ну, или можно, но с большой оглядкой. И обязательно - cross-check термина/выражения через Гугль по релевантным документам. Если не хотите влететь, особенно на малознакомой тематике.

Теперь про Лингво. Хоть и нельзя их вообще и в принципе сравнивать, после МТ Лингво ...э.... несколько огорчает скудностью предлагаемых вариантов. А то и вовсе отсутствием в ней этих самых вариантов.

Но! Лингве я доверяю не в пример больше. Потому что в нее не лепят все, кто попало и всё, что попало.

В ней тоже есть ляпы, буду, наверное, где-нибудь записывать, потом передам в ABBYY, пусть в след. версии исправят. Но этих ляпов в удельном выражении относительно общего словарного массива - на порядок меньше, чем в МТ.

Лично мне Лингвы хватает в 98%+ случаев. Потому что специальной терминологией в своей отрасли я и без словарей владею, а за пределы своей отрасли просто не выхожу и все. Заузился, понимаешь

Ну и напоследок. Цена. Сколько стоит Лингво и сколько стоит Мультитран (диск имею в виду)....

Уфф. Все сказал.



[Edited at 2008-03-23 05:18]
Collapse


 
Pristav (X)
Pristav (X)
Local time: 19:36
inglés al ruso
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Модерация ресурса Mar 23, 2008

Тут прозвучало предложение о модерации ресурса.

Нет, модерация - это другая работа. Нужна редакционная колегия, как в любом уважающем себя словаре. Ей и решать. А правильно решили или нет - решать переводчику.

В общем, повторяю, Мультраном пользоваться можно, но
... See more
Тут прозвучало предложение о модерации ресурса.

Нет, модерация - это другая работа. Нужна редакционная колегия, как в любом уважающем себя словаре. Ей и решать. А правильно решили или нет - решать переводчику.

В общем, повторяю, Мультраном пользоваться можно, но с огромной оглядкой, с проверкой по другим источникам, использовать как средство стимуляции воображения и фантазии при переводе неудобоваримого термина, фразы.

Во всяком случае, когда здесь, в ответе на вопрос кто-то ссылается на подтверждение в Мультитране, для меня подобный аргумент - пустой звук.

Что касается Lingvo, то работаю с Lingvo 6.0. Да устарела, но это последняя версия, которая представляла собой оцифровку официально изданных авторитетных словарей. Дальше пошла сомнительная отсебятина.

А более современное ищу в типографских словарях, изданных внушающими доверие издательствами, в Интернете, частенько приходится звонить в специализированные институты и другие организации.
Collapse


 
Yelena Pestereva
Yelena Pestereva  Identity Verified
Israel
inglés al ruso
+ ...
Кстати, по поводу Лингво... Mar 24, 2008

Vladimir Dubisskiy wrote:

. Но теперь, имея Лингво 12, я никогда не пользуюсь только Лингво - будет "гаплык".
Всегда держу открытым Мультитран и все чаще нахожу то, что нужно, именно в нем.



Владимир, а какие у Вас впечатления от Лингво 12? Уменя Лингво 9, и я давно им мне пользуюсь. Кое-кто на сайте уже хвалил Лингво 12. Что, действительно сильно отличается от предыдущих версий?


 
Vladimir Pochinov
Vladimir Pochinov  Identity Verified
Federación Rusa
Local time: 17:36
Miembro
inglés al ruso
+ ...
Модерация Мультитрана Mar 26, 2008

Именно для того, чтобы иметь возможность редактировать словарные статьи Мультитрана (и не только свои собственные, которые можно редактировать и в онлайновой версии), я и купил "автономную" версию в начале 2007 года.

Теперь регулярно скачиваю словарные статьи, добавля
... See more
Именно для того, чтобы иметь возможность редактировать словарные статьи Мультитрана (и не только свои собственные, которые можно редактировать и в онлайновой версии), я и купил "автономную" версию в начале 2007 года.

Теперь регулярно скачиваю словарные статьи, добавляемые другими пользователями; редактирую некоторые записи, а откровенную чушь и мусор просто удаляю. Кстати, я очень боялся, что при очередном обновлении удаленные записи будут вновь насильно всунуты в установленный на моем жестком диске Мультитран. К счастью, этого не происходит (судя по всему, имеется какой-то алгоритм, предотвращающий подобный круговорот г...а в природе).

Автономная версия позволяет (по мере необходимости) делать собственные пометки типа "по ГОСТ XXX.XX", "терминология Novell" и "наиб. употр." и др., которые помогают определить наиболее корректный вариант перевода в каждом конкретном случае.

О цене... Англо-русский и русско-английский словарь можно приобрести за 3500 руб. + 20% за годовую подписку на обновления (обновления в течение первого года входят в стоимость). Я еще ни разу не пожалел о потраченной сумме, так как:

(1) я могу им пользоваться даже при отсутствии доступа в Интернет;

(2) как я уже отмечал, я могу редактировать и (или) удалять любые статьи, а не только внесенные мною лично

[Edited at 2008-03-26 16:48]
Collapse


 
Páginas sobre el tema:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Добрые слова о словаре MULTITRAN


Translation news in Federación Rusa





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »