La traducción y la interpretación como actividad »

Proofreading / Editing / Reviewing

 
Subscribe to Proofreading / Editing / Reviewing Track this forum

Publicar un nuevo tema  Fuera del tema: Mostrado  Tamaño de fuente: -/+
   Tema
Autor
Respuestas
(Lecturas)
Última contribución
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  “a hydrido tungsten complex” vs. “a hydridotungsten complex”
Alan Frankel
Feb 8, 2010
5
(3,613)
Alan Frankel
Feb 8, 2010
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  "A" vs. "an" before chemical terms such as "N-N bond"
Alan Frankel
Jan 27, 2010
13
(10,500)
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Rates for Translating vs. Editing: what is a reasonable relationship?    ( 1... 2)
Fabio Descalzi
Jun 23, 2008
20
(58,117)
Katarina Lindve
Jan 27, 2010
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Tight deadlines and proofreading by agency
Sandrine Ananie
Jan 23, 2010
11
(5,122)
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Translator or proofreader
stephanieL
Jan 18, 2010
8
(4,100)
Walter Landesman
Jan 19, 2010
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Should I tell my project manager the truth?    ( 1, 2... 3)
Oxana Salazar (X)
Jun 12, 2009
31
(15,267)
Orla Clancy
Jan 4, 2010
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  7 hours paid instead of 8.5 hours
7
(4,565)
Stanislav Pokorny
Dec 12, 2009
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Amount of hours for proofreading deemed excessive by agency    ( 1, 2... 3)
Jacqueline Sieben
Nov 30, 2009
35
(15,404)
Armando Tavano
Dec 1, 2009
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Proofreading corrections
02046890753
Nov 15, 2009
2
(4,274)
Irene McClure
Nov 16, 2009
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  QA analyses and dreary corrections
Nika Plevnik
Sep 5, 2009
11
(4,995)
Nika Plevnik
Oct 22, 2009
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Proofreading techniques
John Fossey
Oct 9, 2009
5
(4,132)
Pablo Bouvier
Oct 10, 2009
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Obscure Test Translation Evaluation
Lingua 5B
Oct 5, 2009
8
(4,731)
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Proofread a translation done with googletranslator?!    ( 1, 2... 3)
Alessandra Vanni
Aug 6, 2009
36
(16,258)
Anne Kjaer Iversen
Sep 28, 2009
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Hyphen Rules in English
Movingpix
Sep 13, 2009
6
(11,687)
Movingpix
Sep 13, 2009
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Did anybody have this: I have to justify my proofreading.    ( 1... 2)
Serge Driamov
Aug 17, 2009
18
(9,590)
Travelin Ann
Aug 22, 2009
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Accepting a proofing job or not...
sivtufte
Aug 21, 2009
8
(3,993)
Celine H
Aug 22, 2009
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Track changes in Powerpoint
suesimons
Aug 9, 2009
4
(10,256)
Sergei Leshchinsky
Aug 11, 2009
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Online Proofreading Certification
Rayan Ramos
Jul 28, 2009
4
(6,816)
JPW (X)
Jul 29, 2009
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Proofreading a pdf document
13
(12,374)
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  How to deal with an overenthusiastic reviewer?    ( 1... 2)
Umang Dholabhai
Jul 17, 2009
20
(8,896)
Umang Dholabhai
Jul 19, 2009
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Do standards exist for currencies?
Raf Uzar
Jul 15, 2009
6
(4,223)
Raf Uzar
Jul 17, 2009
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Roughly counting words to proofread a website
12
(5,940)
Yaotl Altan
Jul 7, 2009
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  QA Check
Rad Graban (X)
Jul 1, 2009
5
(3,348)
Viktoria Gimbe
Jul 2, 2009
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Striving for perfection - and not making it
Gillian Searl
Jun 19, 2009
12
(4,886)
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  What is QA?
Heinrich Pesch
Jun 10, 2009
3
(8,758)
Claudia Alvis
Jun 10, 2009
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Quality of translations (or lack thereof)    ( 1, 2... 3)
36
(14,596)
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  2000 words an hour = industry standard?    ( 1... 2)
Wolfgang Jörissen
Apr 30, 2009
17
(23,091)
conejo
Jun 4, 2009
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Bad reviews and corrections    ( 1... 2)
Umang Dholabhai
Mar 24, 2009
17
(8,684)
Umang Dholabhai
May 23, 2009
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Would a native English speaker have written the following sentences?    ( 1, 2, 3... 4)
cinziag
Apr 20, 2009
50
(21,606)
Rachel Fell
May 7, 2009
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Proofreading job: "pls quote using standard discount for repeats and fuzzies"
Vito Smolej
Apr 30, 2009
2
(3,341)
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Has your work ever been edited by someone else?
Jeff Whittaker
Apr 28, 2009
6
(3,886)
whither has fle
Apr 29, 2009
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  multilingual spellchecker PT/ENG/SPA
Sidra
Apr 23, 2009
1
(2,528)
Tamer Mekhimar
Apr 23, 2009
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Hiring a transcriptionist for dictated translations
Samuel Murray
Apr 16, 2009
4
(3,308)
Lingua 5B
Apr 20, 2009
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Monolingual credentials needed for proofreading / editing /revisions
Gayle Rolando (X)
Apr 12, 2009
11
(4,647)
chica nueva
Apr 13, 2009
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  A Quality Manager with just a College degree?
Sushan Harshe
Jan 30, 2009
4
(3,599)
Deborah Hoffman
Apr 6, 2009
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Style Checker (English) recommendation
Hikonishi (X)
Apr 6, 2009
0
(2,519)
Hikonishi (X)
Apr 6, 2009
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Source word count for proofreading
Andreas Nieckele
Mar 17, 2009
7
(6,792)
Marc P (X)
Mar 29, 2009
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Could translation software be smarter?    ( 1... 2)
yeswhere
Mar 9, 2009
19
(8,237)
Rossana Triaca
Mar 11, 2009
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Proofreading XML-files
MBG
Feb 28, 2009
3
(3,705)
Nick Peris
Mar 5, 2009
Este tema de discusión está cerrado  Something that happened to me with a translation test
14
(4,783)
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Looking for a multilingual spellchecker EN - DE - FR - ES
2
(2,992)
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Proper use of quotation marks
zabrowa
Feb 12, 2009
6
(10,234)
Kathryn Litherland
Feb 13, 2009
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  German test translation proofread by client    ( 1... 2)
Thomas Zeisler
Feb 6, 2009
15
(8,421)
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Possessive acronyms: what do you think?
zabrowa
Feb 9, 2009
4
(3,701)
Lia Fail (X)
Feb 9, 2009
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  What is the best way to convey acronyms in a text?
zabrowa
Jan 27, 2009
10
(4,551)
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Process for proofing in SDLX
Malcolm Rowe
Feb 4, 2009
1
(2,771)
Sushan Harshe
Feb 5, 2009
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Question about the proper usage of quotation marks
zabrowa
Jan 27, 2009
4
(3,429)
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Rate for proofreading/editing a PhD dissertation
psherald
Jan 21, 2009
7
(27,963)
Tina Vonhof (X)
Jan 22, 2009
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  How can I be sure to find a good English proofreader?    ( 1... 2)
Christina Bergmann
Jan 14, 2009
21
(8,935)
Karen Tkaczyk
Jan 20, 2009
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Proper use vs. over-use of quotation marks
zabrowa
Jan 19, 2009
4
(6,103)
Rod Walters
Jan 20, 2009
Publicar un nuevo tema  Fuera del tema: Mostrado  Tamaño de fuente: -/+

Red folder = Nuevas contribuciones desde su última visita (Red folder in fire> = Más de 15 contribuciones) <br><img border= = No hay nuevas contribuciones desde su última visita (Yellow folder in fire = Más de 15 contribuciones)
Lock folder = Este tema de discusión está cerrado (No se puede añadir ninguna contribución)


Foros de discusión sobre el sector de la traducción

Discusiones abiertas sobre temas relacionados con la traducción, la interpretación y la localización





El seguimiento de los foros por correo-e es una opción para unuarios registrados solamente


CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »