Working languages:
Japanese to English

Rod Walters
Technical and business translation

Matsuyama, Ehime, Japan
Local time: 18:02 JST (GMT+9)

Native in: English Native in English
Send email
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
User message
Fast, accurate, flexible
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization
Expertise
Specializes in:
Environment & EcologyManufacturing
Finance (general)IT (Information Technology)

All accepted currencies Japanese yen (jpy)
Experience Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Oct 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Photoshop, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Website http://www.walterstranslation.com
CV/Resume English (PDF), Japanese (PDF)
Bio
Rod Walters

技術・ビジネス翻訳
日本大企業、大学、研究機関などから発注された翻訳。

ひとつ上の翻訳
ウォルターズ翻訳事務所の翻訳は、「英語圏の人が読んだら、ちょっとおかしな英語」ということはありません。
ネイティブの翻訳者が、原文である日本語の意味を咀嚼して翻訳しますから、正確でかつ洗練された翻訳文章に仕上がります。
訳した文章のチェックをネイティブに外注する翻訳会社が多いようですが、当事務所ではネイティブ翻訳者が、最初から最後までひとつの仕事にかかわりますので、翻訳文章の品質の高さはもちろん秘密厳守の点でも信頼していただけます。

IT活用
ウォルターズ翻訳事務所では、翻訳ソフトSDL TRADOSと用語管理ソフトMultiTermを採用。用語集を作りながらデーターベース化できます。
例えば、当事務所が翻訳したマニュアル書を最新の情報に変更する場合など、以前の翻訳文章を流用することができ、用語の統一と正確さはもちろんのこと、納期の短縮も可能になりました。

品質重視・納期厳守
翻訳経験12年。専門性の高い日本語文を、正確かつ読みやすい英文に翻訳します。もちろん、納期は厳守いたします。

機密保持
業務の性質上知りえた情報の管理には、特に注意をしております。ネイティブチェックなどの外注することは、もちろんありませんので、その点でも安心していただけます。

サービス重視
貴社の製品やサービスが英語圏で戦い抜けるよう、また商売上のコミュニケーションがベストになるよう細かいサポートを提供します。いつでも電話やメール、または直接相談できますので、安心です。

環境に配慮
当事務所は、3.7kWhのソーラパネルを設置。ペーパーレスで業務を進行。社会的環境に配慮しています。

ご相談下さい。

メール : [email protected]
Rod_Walters 's Twitter updates
    Keywords: IR, investor relations, environmental report, corporate report, financial, engineering, business, environment, presentation, marketing. See more.IR, investor relations, environmental report, corporate report, financial, engineering, business, environment, presentation, marketing, automotive, car, energy, semiconductor, manufacturing, electronics, SAP, annual report, press release, manual, specification, patent ネットワーク, 環境, 半導体, エネルギー, 電子工学, 産業機械, 無線, 土木工学, 環境維持開発, IR資料, 会社案内, 年次報告書, 新聞発表, プレス・リリース, ウェブ, マニュアル, 仕様書, プレゼン, 論文, 特許. See less.


    Profile last updated
    Jun 3, 2016



    More translators and interpreters: Japanese to English   More language pairs