Páginas sobre el tema: [1 2] > | Traduções de filmes Autor de la hebra: Carla Guerreiro
| Carla Guerreiro Francia Local time: 11:26 Miembro 2006 francés al portugués + ...
Caros colegas,
Não sei se já se deram conta disto, mas já repararam nas traduções alucinantes que se fazem aos filmes e, sobretudo, aos títulos de filmes?
Aqui vão alguns exemplos:
- Há um filme de Bernardo Bertolucci, que se estreou em 1992 (salvo erro) com o título "The sheltering Sky" (O céu que nos protege). E não é que a tradução portuguesa tem o título ridículo de "Um chá no deserto"?
- O que dizer de de uma comédia (que tem ar de ser bastan... See more Caros colegas,
Não sei se já se deram conta disto, mas já repararam nas traduções alucinantes que se fazem aos filmes e, sobretudo, aos títulos de filmes?
Aqui vão alguns exemplos:
- Há um filme de Bernardo Bertolucci, que se estreou em 1992 (salvo erro) com o título "The sheltering Sky" (O céu que nos protege). E não é que a tradução portuguesa tem o título ridículo de "Um chá no deserto"?
- O que dizer de de uma comédia (que tem ar de ser bastante discutível em termos de qualidade), com o título original de "Harry and Kumar-Escape from Guantanamo", e que teve como tradução em português "Granda moca, meu!"?
Isto já sem falar das traduções altamente discutíveis dos filmes. Lembro-me de ter visto na televisão o filme "O Fabuloso Destino de Amélie Poulain" e de ter ficado siderada ao ler que uma deixa do filme, "elle est fauchée", que significa, "ela está tesa/sem dinheiro", foi traduzida por "ela é doida"!!
Por isso, lanço-vos este repto: que tal fazermos uma compilação das "pérolas da tradução cinematográfica"? ▲ Collapse | | | Francesco Mai España Local time: 11:26 portugués al italiano + ... O chá no deserto | Feb 15, 2010 |
Olá Carla,
apenas uma precisação. O filme de Bertolucci inspira-se numa obra de Paul Bowles (salvo erro), cujo título era "The sheltering sky".
No entanto, o realizador chamou o seu filme "Un tè nel deserto", portanto, a adaptação "um chá no deserto" parece-me adequada.
Isto, infelizmente, não quer dizer que na televisão portuguesa não haja erros terríveis de tradução... | | | Ligia Dias Costa Portugal Local time: 10:26 inglés al portugués + ... LOCALIZADOR DEL SITIO Os títulos não me incomodam muito, confesso | Feb 15, 2010 |
O que me incomoda são os erros: "Comes-te", em vez de comeste, numa série do AXN; advérbios de modo acentuados, "temporáriamente" em séries do People and Arts (que agora é outra coisa qualquer) e o tão na moda "à séria" que adooooorava saber de onde veio e porquê!
Isto é que me aborrece... E que continuem a pagar uma miséria aos tradutores/legendadores e que, portanto, mais não mereçam como clientes. Só é pena que não tenham em consideração o público, que merece ... See more O que me incomoda são os erros: "Comes-te", em vez de comeste, numa série do AXN; advérbios de modo acentuados, "temporáriamente" em séries do People and Arts (que agora é outra coisa qualquer) e o tão na moda "à séria" que adooooorava saber de onde veio e porquê!
Isto é que me aborrece... E que continuem a pagar uma miséria aos tradutores/legendadores e que, portanto, mais não mereçam como clientes. Só é pena que não tenham em consideração o público, que merece melhor tratamento e a língua portuguesa que merece ser melhor tratada!
Ligia ▲ Collapse | | | Pois, os títulos também não me incomodam sobremaneira... | Feb 15, 2010 |
já que, às vezes, será necessário adaptá-los. Além disso, sei de alguns casos em que o tradutor (esclareça-se que eu não faço, nem nunca fiz, legendagem!) trabalhou a partir de uma versão dobrada. Incomodam-me, isso sim e de que maneira!, os erros ditos ortográficos... Quanto às pérolas, elas não são, na minha opinião, privilégio das obras cinematográficas e televisivas, serão apenas mais visíveis...
Teresa | |
|
|
Rui Sousa Portugal Local time: 10:26 inglés al portugués + ...
Concordo com a Teresa e a Ligia...os títulos por vezes são bastante maus quando conhecemos o original mas os títulos não são responsabilidade do tradutor/legendador, existe uma entidade responsável pelos títulos em que o factor decisivo é mais o marketing e um determinado público-alvo em detrimento de uma fiel tradução...daí vermos tantos títulos "ao lado" e que por vezes nada têm a ver com o próprio filme. Mas isto não desculpa a quantidade enorme de erros que se nos deparam por... See more Concordo com a Teresa e a Ligia...os títulos por vezes são bastante maus quando conhecemos o original mas os títulos não são responsabilidade do tradutor/legendador, existe uma entidade responsável pelos títulos em que o factor decisivo é mais o marketing e um determinado público-alvo em detrimento de uma fiel tradução...daí vermos tantos títulos "ao lado" e que por vezes nada têm a ver com o próprio filme. Mas isto não desculpa a quantidade enorme de erros que se nos deparam por parte dos tradutores. (ortografia, má construção frásica, o "começas-te" e o "começaste", etc.)
Vou começar a apontar e, como diz a Carla, podemos criar um blog ou algo do género com as "gafes".
Mas nem tudo é mau...uma série que na minha opinião está muito bem legendada são "Os Sopranos".
Mas a verdade também é só uma...Portugal deve ser o país dito civilizado que pior paga aos seus tradutores de audiovisuais.
Cumprimentos. ▲ Collapse | | | oxygen4u Portugal Local time: 10:26 inglés al portugués + ... Ainda bem que há quem repare... | Feb 15, 2010 |
Cá em casa às vezes pensam que sou pretenciosa e que tenho a mania que sei mais do que os outros, mas sou incapaz de ver um filme sem começar a "ferver" e com vontade de subir pelas paredes... Há dias em que só tenho vontade de correr para o email e enviar uma ENORME lista de reclamações!! Não há um único dia em que não se veja um qualquer disparate que envergonha qualquer bom tradutor... | | | Rosa Alves Portugal Local time: 10:26 alemán al portugués + ... Mais uma pérola... | Feb 15, 2010 |
...no filme Taxi, não sei bem se no 1.º ou no 2.º. Lembro-me de uma personagem a pedir a outra "une clope", ou seja, um cigarro, palavra que foi traduzida na versão PT como "beata". Acabou por ser muito estranho uma personagem pedir a outra uma beata em vez de um cigarro!
| | |
Olá colegas..
Bom, realmente eu concordo que existem muitos casos de pérolas da legendas de filmes, e acredito que deve ser um conjunto de vários fatores:
Tradutores mal preparados e principalmente novos na profissão, que é causa da busca destas agências por preços baixos, prejudicando muitas vezes a qualidade do serviço e al mesmo tempo tirando o trabalho de profissionais sérios e mais preparados.
Mas também têm que ser levados em conta os prazos de entrega e... See more Olá colegas..
Bom, realmente eu concordo que existem muitos casos de pérolas da legendas de filmes, e acredito que deve ser um conjunto de vários fatores:
Tradutores mal preparados e principalmente novos na profissão, que é causa da busca destas agências por preços baixos, prejudicando muitas vezes a qualidade do serviço e al mesmo tempo tirando o trabalho de profissionais sérios e mais preparados.
Mas também têm que ser levados em conta os prazos de entrega extremadamente curtos que só colaboram mais ainda com a falta de qualidade.
E a corrente é a seguinte:
A agência procura por um tradutor que faça rápido e barato, o profissional sério se oferece, mas não concorda com o prazo e muito menos com o preço, aparece um tradutor jovem que, o que mais interessa a ele é aumentar o seu CV e adquirir experiência, e como sua experiência é muito pouca pensa que o valor é maravilhoso somado a experiência que vai adquirir, não sabe do trabalho que dá fazer estes trabalhos com prazos tão curtos porque inevitavelmente vai comprometer a qualidade e os jovens sempre acham que sabem tudo ou que podem tudo, e isso todos sabemos.. e isso tudo provoca todos esses problemas.
Quanto aos títulos dos filmes, não se o que vocês acham, mas eu acho que não necessariamente tem que ser igual, mas apenas tem que expressar o conteúdo do filme sendo que tem que ser um título chamativo e também muito importante deve ser feito na linguagem cotidiana do publico alvo (gíria).
Por exemplo: o filme “Beverly Hills Cop” com Eddie Murph e obviamente significa (Um Policial de Beverly Hills), mas que no port(BR) foi traduzido como “Um tira da pesada” mas tem um motivo para isso, o titulo tinha que ser chamativo, e nos anos 80 dizer que alguém era da pesada queria dizer que era uma pessoa difícil de lidar e que geralmente faz o que quer, hoje em dia no Brasil se você falar que alguém é “da pesada” você diz eu ele é perigoso ou um delinqüente, mas o que vale é a gíria da época, outra coisa é que “tira” é uma gíria para policial.
Ou seja, o titulo tinha tudo: era chamativa, a linguagem se identificava com o cotidiano do publico alvo e expressava o conteúdo do filme. PRONTO!!!
Na minha opinião o titulo pode ser todo o criativo que se desejar desde que expresse o conteúdo do filme.
Se este projeto de um blog sobre as gafes ta cinematografia foz feito gostaria de participar .. ▲ Collapse | |
|
|
Aqui no Brasil, | Feb 16, 2010 |
existe uma lei que torna obrigatória a tradução "literal" do título original do filme, desde que faça sentido. A lei foi elaborada e promulgada após muita gente queixar-se de que os títulos brasileiros eram por demais chamativos e enganosos.
As exceções são quando a tradução literal se revela impossível.
Outra exceção de peso, são os canais americanas (Universal, Warner, Sony...) da TV por assinatura, que, por não se considerarem brasileiras, simplesmen... See more existe uma lei que torna obrigatória a tradução "literal" do título original do filme, desde que faça sentido. A lei foi elaborada e promulgada após muita gente queixar-se de que os títulos brasileiros eram por demais chamativos e enganosos.
As exceções são quando a tradução literal se revela impossível.
Outra exceção de peso, são os canais americanas (Universal, Warner, Sony...) da TV por assinatura, que, por não se considerarem brasileiras, simplesmente ficam com os nomes originais das séries.... em inglês: Brothers and Sisters, Firends, Two and a Half Men, Grey's Anatomy, American Idol, Drop dead Diva, Private Practice, Damages.... O lado bom desse "nacionalismo" é que a gente escapa de propaganda eleitoral...
A única série cujo nome traduziram é "Stylist", que ficou Stylista (sic!)...
Bom fim de Carrnaval para todos
Bruno ▲ Collapse | | |
Nossa! não sabia dessa lei aqui no Brasil .. que interessante!!!
Pode me dizer quando foi criada essa lei e algum exemplo de tradução de um titulo que desencadeou essa lei?? | | |
dizer que foi promulgada lá pelos anos 80.
Nomes de filmes não lembro agora.
Exemplos que eu tenho: Star Wars ficou Guerra nas Estrelas e Star Trek virou Jornada nas Esterlas
Bruno
| | | Ana Alves Local time: 09:26 inglés al portugués Tradução de filmes | Feb 17, 2010 |
Eu sei que trabalhamos todos muitas horas...
Eu sei que por vezes os estúdios mandam coisas em cima da hora...
Eu sei, também, que eles pagam mal e porcamente por isso acabam por ter "aquilo por que pagam"...
Mas...
Há erros que são uma coisa do outro mundo.
Dou este exemplo:
Um dia qualquer à noite andava a fazer zapping quando apanhei o filme "Herói Acidental" no Canal Hollywood...
Estava a Geena Davis a fazer d... See more Eu sei que trabalhamos todos muitas horas...
Eu sei que por vezes os estúdios mandam coisas em cima da hora...
Eu sei, também, que eles pagam mal e porcamente por isso acabam por ter "aquilo por que pagam"...
Mas...
Há erros que são uma coisa do outro mundo.
Dou este exemplo:
Um dia qualquer à noite andava a fazer zapping quando apanhei o filme "Herói Acidental" no Canal Hollywood...
Estava a Geena Davis a fazer de repórter, no cimo de um prédio, a falar de um suicídio (um tipo tinha-se atirado do cimo do prédio). Ela diz qualquer coisa do género:
- Here, 60 stories high...
Tradução
- Aqui, 60 histórias para contar... ▲ Collapse | |
|
|
oxygen4u Portugal Local time: 10:26 inglés al portugués + ... Acabo de ouvir esta... | Feb 18, 2010 |
Num progama que está a dar na televisão: Bed linen - roupa de cama de linho, isto apesar de dizerem que é feita de algodão!!!! | | | Eu anoto muitas das gaffes | Feb 25, 2010 |
Tenho uma listinha... Serve para tentar evitar estas "pérolas" e para me rir um bocado.
Já se sabe que nós, os tradutores, somos seres humanos e como tal, erramos. Seja como for, há coisas que passam nas legendas, que são simplesmente de bradar aos céus.
Não sei se estão familiarizados com o programa "What not to Wear", do canal People and Arts (ou agora, Travel and Living)...
Num dos programas, na parte do espelho de 360º, aparece uma senhora ve... See more Tenho uma listinha... Serve para tentar evitar estas "pérolas" e para me rir um bocado.
Já se sabe que nós, os tradutores, somos seres humanos e como tal, erramos. Seja como for, há coisas que passam nas legendas, que são simplesmente de bradar aos céus.
Não sei se estão familiarizados com o programa "What not to Wear", do canal People and Arts (ou agora, Travel and Living)...
Num dos programas, na parte do espelho de 360º, aparece uma senhora vestida com um camisolão gigantesco. Este, esconde por completo as formas do seu corpo. A apresentadora puxa o camisolão à senhora, enquanto tenta fazê-la compreender que é uma peça de roupa que não a favorece:
"- Where is the shape?"
Tradução: "Onde está a ovelha?"
O que dói mais, é que isto apareceu duas vezes seguidas no mesmo programa e o tradutor não deu conta.
[Edited at 2010-02-25 12:37 GMT] ▲ Collapse | | | Jose Ruivo Portugal Local time: 10:26 Miembro 2007 inglés al portugués + ...
Ana Alves wrote:
Eu sei, também, que eles pagam mal e porcamente por isso acabam por ter "aquilo por que pagam"...
Boa tarde,
alguém me satisfaz a curiosidade e me diz quais são os preços habituais para tradução de filmes ou programas de televisão, s.f.f?
Antecipadamente grato,
José Ruivo
PS - De preferência preços pagos directamente pelos estúdios, canais de televisão. | | | Páginas sobre el tema: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Traduções de filmes Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |