This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Puntos de nivel PRO 124, Preguntas respondidas: 130, Preguntas formuladas: 14
Muestrario
Muestras de traducción: 1
español al portugués: Su guía para la compra de traducciones
Texto de origen - español ¿Cómo comprar traducciones de idiomas? Para los no-lingüistas la compra de traducciones a menudo es una fuente de frustraciones. Los consejos en este documento tienen la intención de reducir el stress.
-Es verdaderamente necesaria su traducción?
Antes de traducir documentos completos – con cientos de páginas - a ciegas, decida con su cliente (o equipo de ventas) qué información es necesaria. Normalmente podrá eliminar retórica, prosa de felicitación de su propio equipo, etc. Antes de empezar a traducir, a veces damos un pequeño resumen oral y a continuación junto con el cliente decidimos qué documentos necesitan ser traducidos en su totalidad.
Traduzca sólo las partes relevantes de los documentos existentes, o reproduzca documentos más cortos en su propio idioma y ordene la traducción de estos solamente.
-Una imagen vale por mil palabras
Quite el peso de las palabras.
Un mapa, pictograma, diagrama o dibujo adecuado puede ser mucho más efectivo con lectores internacionales que una redacción literaria y descripciones hiper-técnicas.
La explicación sobre el montaje de cualquier modelo seguramente será mucho más sencilla e intuitiva con un simple dibujo. Deje las palabras para explicar aspectos que de otra manera serían más difíciles.
Piense en un gran aeropuerto, la cantidad de pictogramas existentes y reconocidos internacionalmente que ayudan a mover a millones de personas, sin utilizar palabras.
Utilice texto cuando no le quede otro remedio o cuando sea el medio más efectivo para hacer llegar su mensaje a la otra parte.
-Cual es la diferencia entre traducción e interpretación?
La traducción es escrita, mientras que la interpretación es hablada.
-Piense en "internacional" desde el principio
Evite clichés culturales. "Ver el toro desde la barrera" no tendrá el mismo sentido en otras culturas. Partes del cuerpo son vistas de diferente manera en otro idioma.
Si desea mantenga un cierto toque local, pero asegúrese de que es adaptable a la cultura de destino. En documentos escritos, asegúrese de que incluye los códigos internacionales del fax y el teléfono.
-Cuánto va a costar?
Los precios de traducción varían de uno a diez, y mientras precios altos no son necesariamente una garantía de buena calidad, podemos afirmar que por debajo de cierto nivel, va a recibir un texto que desprestigiará su empresa y sus productos. Sea realista. ¿Cuántas páginas puede producir un traductor por hora? ¿Cuánto tiempo espera que pase el traductor "puliendo" el texto que va a promocionar su producto o servicio? ¿Cuánto tiempo utilizó su equipo en confeccionar el original? Antes de escogernos como su suministrador, calcule cuanto tiempo ha utilizado para desarrollar el producto o servicios que quiere promocionar fuera de su país. Si no puede pagar una traducción profesional, quizás todavía no esté preparado para el mercado internacional. El valor añadido que una agencia de traducción ofrece (selección del traductor, gestión del proyecto, control de calidad, conversión de ficheros, presentación estandarizada de proyectos internacionales, etc.) tiene un precio, pero también puede ahorrarle horas de trabajo.
-El estilo es importante?
Dependiendo del objetivo de ese texto, la redacción puede ser diferente. No es lo mismo un texto para un niño o un especialista en la materia. Ni tampoco si la audiencia es de una sola persona o de millones.
Los especialistas a menudo se refieren a una traducción precisa pero no pulida, como una traducción “para-información”. Estas traducciones pueden hacerse más rápido y con menor costo que las traducciones “para-publicación”.
Si usted está intentando vender o persuadir, o si la imagen es importante para su empresa, entonces la primera no será suficiente.
-Resista la tentación de hacerlo usted mismo.
Hablar no es escribir. La fluidez oral no garantiza una escritura suave y con estilo. Incluso si usted negocia con éxito en francés, inglés o alemán y pasa mucho tiempo en países donde se hablan estos idiomas, muy a menudo su escritura será reconocida inmediatamente como "foránea". Esto puede o no puede ser importante. Puede que no sea importante, si (1) su mejor punto de venta es el precio (a menudo clientes que sólo miran al precio, aguantan bastante) o si (2) usted quiere subrayar cierto extranjerismo (supongamos que quiere vender un producto típicamente local). Por ejemplo un producto Uruguayo para los Uruguayos.
Si desea proyectar una imagen internacional, andará mucho mejor con un enfoque menos étnico. En muchas culturas, la utilización torpe o rara del idioma local – especialmente por nativos de habla inglesa – no es gracioso. Es insultante.
-Finalice su texto antes de empezar la traducción
Puede ser una tentación empezar con el proyecto de traducción tan pronto como sea posible y hacer las traducciones desde un borrador en proceso de pulido. Esto hará que se necesite invertir mucho más tiempo en la traducción y en lo económico. Sin olvidarse de las frustraciones. Además cuanto más borradores y versiones tenga, mayor es la probabilidad de error en el documento final. A veces no tendrá otra opción. A veces los plazos son tan cortos que la traducción debe comenzar antes de finalizar el texto original. En este caso, asegúrese de colocar número de versión, fecha y hora a cada uno de los documentos y marque claramente los cambios de uno a otro para sus traductores.
-Traducciones hechas por ordenador.
Los traductores profesionales hacen sus trabajos con ordenador. Pero también hay traducciones que las hace el propio ordenador. Estas traducciones pueden estar bien, para saber sobre qué habla el texto, pero no mucho más. Por principio, nunca utilice una traducción hecha por ordenador para enviarla fuera de su empresa, sin el consentimiento expreso de sus clientes, porque no son apropiadas. Corre el riesgo de parecer torpe y tonto. Una opción puede ser que solicite a E & P traducciones que revisemos concienzudamente, una traducción hecha por el ordenador. Aunque no todos los traductores le aceptarán este trabajo. Muchos insisten, y E & P traducciones también, que la traducción hecha por ordenador es tan torpe y poco utilizable, que es mejor empezar de cero. En octubre del 2000, el Wall Street Journal probó dos servicios de traducción automática online por Internet y concluyó lo siguiente: “Estos servicios pueden ser aceptables para viajeros o para aquellos que deseen traducir una carta de algún primo lejano. Pero yo nunca los utilizaría para hacer negocios o cualquier otra cosa que necesite un mínimo de precisión".
-Dígale al traductor para qué se utilizará la traducción
Un discurso no es una página web. Un catálogo de venta no es un índice. El título de un gráfico no es una señalización direccional. Un artículo de periódico no es un documento para una oferta pública. Estilo, pronunciabilidad, selección de palabras, y redacción variarán, dependiendo de donde se vaya a utilizar su texto y cual sea el objetivo del texto. Un traductor con experiencia probablemente le preguntará esta información; asegúrese de que la conoce. Infórmenos sobre el uso y objetivo de su texto, para que su traductor prepare la traducción de modo que cause el máximo impacto en la audiencia y el sector.
-Los estudiantes son un peligro.
Puede pedir a un estudiante una traducción de un texto procedente del exterior pero no en sentido inverso.
¿Ya le dejaría a un estudiante de medicina, que le hiciera una operación sencilla, para que pueda pagarse la carrera? ¿Calificaría de sencillo su catálogo de ventas y así ahorrar algún dinerillo?
-Los traductores profesionales traducen a su idioma nativo.
Si desea traducir su catálogo a japonés o chino, ese catálogo será traducido por una persona que ha crecido y se ha educado en ese idioma. Esto es un nativo de ese idioma. Y un traductor español le traducirá de un idioma extranjero al suyo. Como comprador de traducciones, quizás no sepa lo siguiente, pero un traductor que desobedece esta regla básica, seguramente también hará dejadez de otros importantes aspectos de calidad.
De acuerdo hay excepciones, no en nuestro caso ya que como residente frecuente tanto de Uruguay como Brasil, prácticamente ambos idiomas son de naturalidad nativa para el profesional, pero no todos son iguales, en realidad son raras las acepciones.
-¿Qué idioma hablan sus lectores?
¿Es español para clientes en Madrid o en Ciudad de México? ¿Es inglés del Reino Unido o Estados Unidos? Infórmese exactamente con sus socios extranjeros sobre las necesidades de la traducción.
El registro también es importante. ¿Es alemán para médicos o usuarios de asistencia médica? ¿Estás vendiendo betún para zapatos en el tercer mundo o fondos de inversión en Luxemburgo?
Habla el idioma de tus lectores. Ponte en la piel de tus clientes y afina en cómo tus productos y servicios pueden servir sus necesidades. Sé concreto, específico. (Por supuesto, lo mismo puede decirse del material promocional en el idioma original).
-Un traductor inquisitivo es buena noticia
Nadie lee sus textos más detenidamente que su traductor. Durante el proceso, probablemente identificaremos ambigüedades – secciones donde se necesiten aclaraciones. Esto es bueno para usted, porque le ayudará a mejorar su texto original. Lo ideal es que sus traductores desvistan todas sus frases antes de crear las nuevas en el idioma de destino. "Los traductores buenos preguntan durante el proceso de traducción".
-Cuanto más técnico es el tema, más importante es que nosotros lo conozcamos de arriba abajo.
Si usted entrega información básica a cinco personas en su propio idioma y pide a cada uno de ellos que describa un producto con 100 palabras, usted obtendrá cinco textos. Algunos más claros y leíbles que otros. Las personas familiarizadas con el tema probablemente escribirán un texto mejor. Lo mismo se puede aplicar a los traductores. Usted obtendrá mejores resultados desarrollando una relación duradera con un traductor o un equipo de traductores. Cuanto más trabaje con ellos y cuanto mejor conozcan su filosofía de negocio, estrategia y productos, los textos serán más efectivos. Siempre que sea posible, conozca a sus traductores, no solamente al coordinador del proyecto, si no a los mismos traductores, a las personas que redactan sus textos. Y asegúrese de que ellos le conozcan a usted.Hable con sus traductores. Ellos se deberían sentir familiarizados con los temas que traducen; Si no es tiempo de cambiar de proveedor. Los traductores no deberían estar aprendiendo el tema a costa suya, a no ser que usted apruebe esto expresamente.
-Las reglas de tipografía varían de un idioma a otro.
Muchas imprentas y personal de oficina no son conscientes de ello – o no lo toman en serio – y puede que “ajusten” automáticamente el texto extranjero a sus propios estándares.
Así, el francés tiene un espacio entre una palabra y dos puntos, y escribe las comillas así « ». En inglés los meses y los días de la semana empiezan con mayúscula. O en español no se le ocurra escribir año con una simple n porque significa otra cosa.
-Traductores y bilingües: Asegúrese
Los traductores profesionales son primera y principalmente escritores, capaces de producir textos que se leen bien en el idioma de destino. Ellos generalmente hablan fluentemente en el idioma original. Y lo más importante, son un puente efectivo entre los idiomas que trabajan. Ellos pueden transmitir el mensaje del texto original, con el estilo y terminología adecuados, a su lengua nativa. Sobrevaloran El bilingüismo es algo más. Los bilingües hablan dos idiomas fluentemente, pero no son necesariamente buenos en mover la información entre los dos idiomas, especialmente de forma escrita. Y la experiencia muestra que muchas personas descritas como bilingües sobre valoran en conjunto sus habilidades comunicativas El bilingüismo en si no es garantía de escritura fluida o habilidad en traducción.
-Un mito muy extendido “Los términos técnicos presentan pocos problemas de traducción”
Cierto, nomenclatura científica en campos como la botánica, zoología, etc. es rigurosa e internacional, cuando se utiliza adecuadamente. Una lista de piezas dibujadas, como puede ser un manual de mantenimiento de un tanque, normalmente será bastante sencillo de traducir.
Aunque los especialistas que escriben temas tecnológicos en su propio idioma, son tan dados a cometer errores, abuso de sinónimos y cambios forzados de registro como cualquier otro tipo de escritores.
Los traductores técnicos, al igual que otros traductores, deben de estar atentos para asegurar que su redacción se lee por lo menos igual de bien que el original y a veces mejor. - Esto no es nada sorprendente, porque se beneficia de la concentración, habilidad y pensamiento de un segundo especialista.
El uso incorrecto de los términos técnicos a menudo significa que un traductor/a no domina el tema. Una solución es utilizar especialistas en el tema de la casa que puedan aportar vocabulario y material relacionado de antemano, y que le den el visto final a la copia.
Hacer que siempre un traductor profesional haga una revisión final para que no se escapen errores gramaticales y de estilo antes de enviar el trabajo a la imprenta, especialmente si los expertos en el tema no son nativos.
-Para escoger un proveedor
Dejando de lado los elegantes catálogos y pomposas campañas de venta de algunos colegas, usted debería tener una idea del trabajo que los proveedores pueden realizar. Pida ejemplos de documentos que hayan traducido – no simplemente nombres de clientes, sino textos concretos que hayan traducido y se sientan satisfechos con ellos. Si un proveedor le ofrece una versión extranjera de su página web, pídale una página web que haya traducido. Igualmente con catálogos y presentaciones. Haga que un nativo de su confianza y sensible con el idioma le de su opinión (quizás una sucursal o socio extranjero) Si el proveedor ha estado trabajando varios años y no puede mostrarle ningún trabajo satisfactorio, entonces tiene problemas (tanto él como usted)
Dígale a su proveedor de traducciones que su nombre aparecerá con foto incluida en los documentos que produzcan. La inscripción del traductor en su documento no cuesta nada e incentiva al proveedor a entregar un trabajo de máxima calidad.
Nota: El traductor puede insistir en firmar las pruebas de impresión para proteger su reputación y evitar cualquier manipulación por parte del cliente. Esto es en beneficio de todos. Acéptelo inmediatamente.
-Planifique con antelación
Planifique con antelación: Si su empresa tiene los ojos en mercados extranjeros, empiece a buscar talentos para la traducción ahora. Una vez que empiece a producir texto para traducir, dé a sus traductores tanto tiempo como sea posible. Tome control de lo controlable: considere la producción de un glosario interno. (Esto es un método excelente para dar mayor consistencia a sus textos tanto originales como traducidos). Trabaje con traductores y personal de la empresa para desarrollar una versión bilingüe.
-Caballo ganador para cada carrera
Para publicación, para información, traducción de máquina, captación de ideas – Qué clase de traducción (y presupuesto) necesita?
Un planteamiento: calcule cuanta gente leerá sus textos (¿campaña de prensa a nivel nacional o un memo interno para seis personas?). Cómo afectaría una traducción errónea a la imagen de su empresa y cuales pueden ser sus consecuencias legales?)
-Ahora revise su presupuesto nuevamente.
La traducción es una industria de nichos de mercado. Incluso la categoría "para publicación" cubre una gran variedad de servicios y proveedores que a su vez tienen un amplio abanico de precios. El equipo que hizo un perfecto trabajo en sus manuales de software, no es necesariamente el más idóneo para traducir el informe anual de su compañía.
Para anuncios en revistas brillantes y caras señales, tiene sentido y es recomendable pagar un extra por su contenido. Para memos internos, o documentos con circulación limitada, una opción menos pulida (o menos cara) puede ser acertada.
-Involúcrese
Con las traducciones, la manera más rápida para pillarse los dedos es la de desentenderse de todo el proceso. Si no invierte tiempo para informar a sus proveedores, las probabilidades de conseguir lo que desea o necesita serán bajas.
Puede que sólo tarde 10 minutos más que para decirnos “traduzca esto”, pero si la persona correcta utiliza esos 10 minutos conversando con nosotros (o incluso el responsable del proyecto), usted probablemente ahorrará dinero y stress más adelante.
Hay mil maneras para que una traducción no se haga bien: Plazos de entrega ridículos, texto original ambiguo que es acentuado por un traductor que no hace preguntas, traducciones por ordenador (Machine Translation) aplicadas incorrectamente, no corregir el texto por un nativo, desconocimiento total de un traductor con exceso de confianza y trabajando sólo, mala coordinación de grandes proyectos, baratos y malos traductores (freelance), malos y caros traductores (freelance), baratas y malas agencias de traducción, caras y malas agencias de traducción, no información ni apoyo del cliente, etc, etc.
Aplicando sólo la mitad de los consejos de esta guía, usted mejorará la probabilidad de conseguir una traducción eficaz.
Traducción - portugués Sua guia para compra de traduções
-Como comprar traduções de idiomas?
Para os não lingüistas a compra de traduções geralmente é uma fonte de frustrações. Os conselhos neste texto tem há intenção de diminuir o stress.
-É verdadeiramente necessária a tradução?
Antes de traduzir documentos completos – com centenas de páginas - a cegas, decida com seu cliente (ou equipe de vendas) que informação é necessária. Normalmente você pode eliminar retórica, prosa de parabénz de sua propia equipe, etc. Antes de começar a tradução, às vezes damos um pequeno resumo oral e à continuação junto com o cliente decida que documentos precisam ser traduzidos na sua totalidade.
Traduza só as partes relevantes dos arquivos existentes, ou reproduza arquivos mais curtos em seu propio idioma y encomende a tradução apenas destes.
-Uma imagem vale por mil palavras
Alivie o peso das palavras.
Um mapa, pictograma, diagrama ou desenho adequado pode ser muito mais efetivo com leitores internacionais que uma redação literária e decepções hiper-técnicas.
A explicação sobre a montagem de qualquer modelo concerteza será muito mais simples e intuitivo com um simples desenho. Deixe as palavras para explicar aspectos que de outra maneira seriam mais difíceis.
Pense em um grande aeroporto, a quantidade de pictogramas existentes y reconhecidos internacionalmente que ajudam a mover a milhões de pessoas, sem utilizar palavras.
Utilize texto quando não lê reste outra opção ou quando seja o modo mais adequado para fazer chegar sua mensagem a outra parte.
-Qual é a diferença entre tradução e interpretação?
A tradução é escrita, enquanto que a interpretação é falada.
-Pense "internacional" desde o começo.
Evite clichês culturais. "Segurar o Touro pelo rabo" não terá a mesma resposta em outras culturas. Partes do corpo são vistas de diferente maneira em outro idioma.
Si deseja mantenha certo toque regional, mas tenha a certeza de que está adaptada a cultura de destino. Em arquivos escritos, certifique se de incluir os códigos internacionais de fax e/ou de telefone.
-Quanto vai custar?
Os preços de tradução variam de um a dez, y enquanto preços altos não necessariamente é uma garantia de qualidade, podemos afirmar que por debaixo de certo nível, vai receber um texto que desprestigiará sua empresa y seus produtos. Seja realista. ¿Quantas páginas pode produzir um tradutor por hora? ¿Quanto tempo espera que pase o tradutor "polindo" o texto que vá divulgar seu produto ou serviço? ¿Quanto tempo utilizo sua equipe em confeccionar o original? Antes de nos escolher como sua empresa de tradução, calcule quanto tempo ocupou para desenvolver o produto ou serviço que você quer divulgar fora do seu país. Si não pode pagar una tradução profissional, talvez ainda não esteja preparado para o mercado internacional. O valor agregado que uma agencia de tradução oferece (seleção do tradutor, gestão do projeto, controle de qualidade, conversão de tabelas, apresentação estandardizada de projetos internacionais, etc.) tem um preço, mas também pode lê economizar horas de trabalho.
-Estilo sim é importante?
Dependendo do objetivo desse texto, a redação pode ser diferente. Não é o mesmo um texto para a escola ou um especialista no assunto. Nem tampouco se a audiência é para uma pessoa ou de milhões.
Os especialistas freqüentemente se referem a uma tradução precisa, mas não polida, como uma tradução “para informação”. Estas traduções podem-se fazer mais rápido y com menor custo que as traduções “para publicação”.
Se você está tentando vender ou convencer, ou se a imagem é importante para sua empresa, então a primeira não será suficiente.
-Resista à tentação de fazê-lo você mesmo.
Falar não é escrever. Á fluidez oral não garante uma escrita suave y com estilo. Inclusive se você faz negócios com sucesso em francês, inglês o alemão e passa muito tempo em países onde se falam estes idiomas, freqüentemente sua escritura será reconhecida imediatamente como "fraca". Isto pode ou não pode ser importante. Pode que não seja importante, se (1) seu melhor ponto de venta for o preço (geralmente clientes que só vêem o preço, agüentam bastante) ou se (2) você quer marcar certo estrangeirismo (suponhamos que quer vender um produto tipicamente local). Por exemplo, um produto Brasileiro para Brasileiros.
Se desejar projetar uma imagem internacional, será muito melhor com um enfoque menos étnico. Em muitas culturas, a utilização sem jeito o estranha do idioma local – especialmente por nativos de fala inglesa – não é engraçada. É insultante.
-Finalize seu texto antes de começar a tradução
Pode ser una tentação começar com o projeto de tradução tão logo como seja possível e fazer as traduções desde um caderno de notas no processo de polido. Isto fará que seja necessário muito mais tempo na tradução e no fator econômico. Sem esquecer das frustrações. Alem do mais, quanto mais versões tiver, maior é a probabilidade de erro nos arquivo final. Às vezes não haverá outra opção. Às vezes os prazos são tão curtos que a tradução deve começar antes de finalizar o texto original. Neste caso, certifique se de colocar número de versão, data y hora a cada um dos documentos y marque claramente as mudanças de um a outro para seus tradutores.
-Traduções feitas por tradutor automático.
Os tradutores profissionais fazem seus trabalhos com tradutor automático às vezes. Mas, também há traduções que as faz o propio tradutor automático. Estas traduções podem estar bem, para saber sobre o que fala o texto, mas, não mais do que isso. Para começar, nunca utilize uma tradução feita por tradutor automático para enviá-la fora de sua empresa, sem o consentimento expresso dos seus clientes, porque não são apropriadas. Corre o risco de parecer atrapalhado y e bobo. Uma opção pode ser que solicite a um tradutor profissional que analise detalhadamente e com consciência, uma tradução feita por tradutor automático. Apesar de que nem todo tradutor lê aceitará este trabalho. Muitos insistem, e “E & P traduções” também, que uma tradução feita por tradutor automático é tão atrapalhada, e boba, que seria pouco útil, e que seria mais viável começar do zero. Em outubro de 2000, a Wall Street Journal experimentou dois serviços de tradução automática on-line por internet y concluiu o seguinte: “Estes serviços podem ser aceitáveis para viajantes ou para aqueles que desejam traduzir uma carta de algum primo distante. Mas eu nunca utilizaria para fazer negócios o qualquer outra cosa que exija o mínimo de precisão".
-Diga al tradutor o objetivo do projeto.
Um discurso não é um site web. Um catálogo de vendas não é um índice. O título de um gráfico não é um Link direcional. Um artigo de jornal não é um arquivo para una oferta pública. Estilo, pronunciabilidade, seleção de palavras, e redações mudarão, dependendo de onde se utilizará seu texto y qual seja o objetivo do mesmo. Um tradutor com experiência provavelmente lê perguntara esta informação; certifique-se de que sabe a resposta. Informe sobre o uso y objetivo de seu texto, para que seu tradutor prepare a tradução de modo que cause o maior impacto na audiência e o sector.
-Os estudantes são uma ameaça.
Pode pedir a um estudante uma tradução de um texto procedente do exterior, mas, não em sentido inverso.
¿Você permitiria que um estudante de medicina, lê faça uma cirurgia simples, para que possa pagar seus estudos? ¿Calcificaria de simples seu catálogo de vendas y assim economizar algum dinheirinho?
-Os tradutores profissionais traduzem ao seu idioma nativo.
Si deseja traduzir seu catálogo a japonês o chinês, esse catálogo será traduzido por una pessoa que tenha crescido e sido educado nesse idioma. Isto é um nativo desse idioma. E um tradutor Brasileiro lê traduzira de um idioma estrangeiro al seu. Como comprador de traduções, talvez você não saiba o seguinte, mas um tradutor que desobedece esta regra básica, provavelmente, talvez também deixe de lado de outros importantes aspectos da qualidade.
Claro, existem exceções, mas nem todos são iguais.
-Que idiomas falam seus leitores?
¿É espanhol para clientes em Madrid ou em Cidade do México? ¿É inglês do Reino Unido ou Estados Unidos? Informe-se exatamente com seus sócios estrangeiros sobre as necessidades da tradução.
O registro também é importante. ¿É alemão para médicos o usuários de assistência médica? ¿Esta vendendo betume para sapatos no terceiro mundo o fundos de inversão em Luxemburgo?
Fale o idioma de seus leitores. Coloque-se na pele de seus clientes e descubra como seus produtos podem servir as necessidades deles. Seja objetivo, específico. (Concerteza, ao mesmo se refere sobre o material divulgado no idioma original).
-Um tradutor inquisitivo é bom sinal
Ninguém irá ler seus textos mais detalhadamente do que seu tradutor. Durante o processo, provavelmente identificaremos ambigüidades – secções onde será necessário esclarecer alguns detalhes. Isto é bom para você, porque lê ajudará a melhorar seu texto original. O ideal é que seus tradutores separem todas suas frases antes de criar as novas no idioma de destino. "Os bons tradutores perguntam durante o processo de tradução".
-Quanto mais técnico é o assunto, mais importante é que conheçamos de ponta a ponta.
Se você entrega informação básica a cinco pessoas em seu propio idioma e pede a cada um deles que descreva um produto com 100 palavras, você terá cinco textos. Alguns mais claros e legíveis que outros. As pessoas familiarizadas com o assunto provavelmente desenvolveram um texto melhor. O mesmo pode-se aplicar aos tradutores. Você terá melhores resultados aplicando um relacionamento empresarial duradouro com um tradutor ou uma equipe de tradutores. Quanto mais trabalhe com eles y quanto melhor conheça sua filosofia de negocio, estratégia e produtos, os textos serão mais efetivos. Sempre que seja possível, conheça seus tradutores, não somente al coordenador do projeto, mas aos propios tradutores, as pessoas que digitam seus textos. E certifique-se que eles o conheçam. Fale com seus tradutores. Eles devem se sentir familiarizados com os assuntos que traduzem; Ou talvez seja hora de mudar de provedor. Os tradutores não deveriam estar aprendendo o tema a suas custas, a menos que você aprove isso expressamente.
-As regras de tipografia variam de um idioma a outro.
Muitas imprensas e pessoal de escritório não são conscientes – ou não levam a serio – e podem ser que “ajustem” automaticamente o texto estrangeiro a seus propios conceitos.
Assim, o francês tem um espaço entre uma palavra y dois pontos, e escreve as entre aspas assim « ». Em inglês os meses y os dias da semana começam com maiúscula. O em espanhol nunca pense em escrever o ano com una simples n (em vez de año com ñ), porque significaria outra coisa nada agradável.
-Tradutores y bilíngües: Certifique-se
Os tradutores profissionais são primeira y principalmente escritores, capaces de produzir textos que se leiam perfeitamente no idioma de destino. Eles geralmente falam fluentemente o idioma original. E o mais importante, são uma ponte entre os idiomas que trabalham. Eles podem transmitir a mensagem do texto original, com o estilo y terminologia adequada, a seu idioma nativo. Supervalorizar o bilingüismo é algo mais. Os bilíngües falam dois idiomas fluentemente, mas não são necessariamente bons em mover a informação entre os dois idiomas, especialmente de forma escrita. E a experiência mostra que muitas pessoas descritas como bilíngües super valorizam em conjunto suas habilidades comunicativas O bilingüismo em si não é garantia de escritura fluida ou habilidade em tradução.
-Um mito muito estendido “Os termos técnicos apresentam poucos problemas de tradução”.
Verdadeiro, nomenclatura científica em campos como a botânica, zoologia, etc. é estrita e internacional, quando se utiliza adequadamente. Una lista de peças desenhadas, como pode ser um manual de manutenção de um tanque, normalmente será bastante simples de traduzir.
Mas, os especialistas que escrevem assuntos tecnológicos em seu propio idioma, têm a tendência a cometer erros, abuso de sinônimos y trocas forçadas de registro como qualquer outro tipo de escritor.
Os tradutores técnicos, do mesmo modo que outros tradutores devem prestar bastante atenção para ter a certeza de que seus textos podem ser lidos no mínimo, tão bem quanto os originais e às vezes até melhor. - Isto não é nenhuma surpresa, porque se beneficia a concentração, habilidade e pensamento de um segundo especialista.
O mau uso dos termos técnicos significa que um tradutor/a não domina o assunto. Uma solução é o uso de especialistas da empresa que posam incluir vocabulário e material relacionado de antemão, e que contribuam com o acabamento da copia.
Faça que um tradutor profissional realize uma revisão final do texto para que não escapem erros gramaticais e de estilo antes de enviar o trabalho à empresa, especialmente si os expertos no assunto não são nativos.
-Para escolher um provedor de serviço de tradução.
Deixando de lado os elegantes catálogos y pomposas campanhas de venda de alguns colegas, você deveria ter uma idéia do trabalho que os tradutores podem realizar. Pesa exemplos de documentos que tenham traduzido – não simplesmente nomes ou referencias de clientes, mas textos concretos que tenham traduzido y se sintam satisfeitos com os mesmos. Se um provedor lê oferece uma versão estrangeira de seu site web, pesa a ele una site web que tenha traduzido. Igualmente com catálogos y apresentações. Faça que um nativo de sua confiança e sensível com o idioma lê de a sua opinião (talvez uma sede o sócio estrangeiro) Se seu provedor tem estado trabalhando vários anos e não pode mostrar nenhum trabalho satisfatório, então tem problemas (tanto ele como você)
Diga ao seu provedor de traduções que seu nome aparecerá com foto incluída nos documentos que produzam. A inscrição do tradutor no seu documento não custa nada e incentiva al provedor a entregar um trabalho com maior qualidade.
Nota: O tradutor pode insistir em assinar as copias de teste do arquivo para proteger sua reputação e evitar qualquer manipulação por parte do cliente. Isto é em beneficio de todos. Aceite imediatamente.
-Planifique com antecipação.
Planifique com antecipação: Si sua empresa esta de olho nos mercados estrangeiros, comece já a procurar novos talentos para a tradução. Una vez que comece a produzir textos para traduzir, dê a seus tradutores tanto tempo quanto for possível. Tome controle de todo que for possível ter controle: considere a produção de um glossário interno. (Isto é uma ótima maneira para dar maior consistência aos seus textos tanto originais como traduzidos). Trabalhe com tradutores e pessoal da empresa para desenvolver uma versão bilíngüe.
-Cada coisa no seu lugar.
Para publicação, para informação, tradução a máquina, captação de uma idéia – Que classe de tradução (e preço) você precisa?
Considere: calcule quanta gente vai ler seus textos (Campanha de imprensa a nível nacional o um memo interno para seis pessoas?). Como pode afetar uma tradução mal feita á imagem de sua empresa y quais podem ser as conseqüências legais?
-Agora analise de novo seu investimento disponível.
A tradução é uma indústria de brechas de mercado. Inclusive a categoria "para publicação" cobre una grande variedade de serviços e provedores que por sua vez tem uma amplia listagem de preços. A equipe que fez um trabalho perfeito em seus manuais de software, não é necessariamente o mais indicado para traduzir o informe anual de sua companhia.
Para anúncios em revistas brilhantes e senhas caras, é compreensível e vale a pena pagar mais pelo seu conteúdo. Para memos internos, ou documentos com circulação limitada, una opção menos polida (ou menos cara) pode ser acertada.
-Envolva-se no assunto
Com as traduções, a maneira mais rápida para cometer um erro é se perder de todo o processo. Se você investe tempo para informar aos seus tradutores, as probabilidades de conseguir o que deseja ou precisa serão poucas.
Pode ser que você só perca 10 minutos mais do que para falar “traduza isto”, mas se a pessoa certa utiliza esses 10 minutos para falar conosco (ou inclusive o responsável pelo projeto), você provavelmente economizará dinheiro e stress no futuro.
Existem mil maneiras para obter uma tradução de mal feita: Prazos de entrega ridículos, texto original ambíguo que é acentuado por um tradutor que não faz perguntas, traduções por tradutor automático (Machine Translation) aplicadas incorretamente, não corrigir o texto por um nativo, desconhecimento total de um tradutor com excesso de confiança e trabalhando sozinho, coordenação ineficaz de grandes projetos, baratos y maus tradutores (free-lance), maus y caros tradutores (free-lance), baratas y ruins agencias de tradução, caras y ruins agencias de tradução, ausência de informação e falta de apoio do cliente, etc.
Aplicando apenas a metade dos conselhos desta guia, você melhorará as probabilidades de conseguir uma tradução eficaz.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Bachelor's degree - Universidade Metodista do Brasil - Letras Português-Espanhol (Cursando)
Experiencia
Años de experiencia: 22 Registrado en ProZ.com: Sep 2007
Wilson David Vazquez Aguirre
Contato: [email protected]
(12)9-8171-9850
Formação Graduação em Letras Português/Espanhol pela Universidade Metodista de São Paulo, em 2010. (Incompleto)
Proficiência em Língua Portuguesa pela CELPEBRAS na UFSM-RS em 2005.
TRADOS inicial e intermédio pela Proz.com no “Universitário Autónomo de Montevideo” em 2007.
Tradução Multimídia pela Proz.com no “Universitário Autónomo de Montevideo” em 2007.
Ensino Médio voltado a Formação em Direito pelo “Liceo Departamental de Artigas-Uruguay”.
Experiência
2014 – Instrutor de Espanhol para Centro Paulista de Jacareí. Aulas de espanhol para turmas e alunos VIP.
2011 – Analise de Qualidade de Atendimento para Rede ACCOR de Hotéis. Analise de qualidade de atendimento da recepção e setor de reservas dos hotéis IBIS, MERCURY e NOVOTEL no Brasil e na América Latina em espanhol.
2010-2011 – Tradutor e revisor de livro de Arte Terapia da Clinica Pomar-RJ. Tradução e revisão de livro “Cartografias Del Coraje” de autoria da Dra. Angela Philipini.
2010 – Professor de Espanhol em Colégio Leopoldo Brentano. Prestação de aulas temporárias de Espanhol para alunos de desde o Ensino Fundamental até o Ensino Médio.
2010 – Tradutor de textos para Bureau Translations. Prestação de serviços como tradutor freelance para Bureau Translations Brasil de textos livres e técnicos.
2009 – Tradução de textos para legendas The Translation Department, Inc. (New York, USA). Tradutor e revisor de textos para legendagem de vídeos.
2009 - CONNECT Escola de Informática e Idiomas. Aulas de Informática aplicada para todas as idades.
2009-2014 - Prestador de serviços de tradutor para Wiprojects Uruguai
Tradutor, corretor, e revisor de textos para sites de jogos on-line.
Atividades adicionais Participante de Encontro Nacional de Tradutores em Montevidéu-Uruguai - 2007
Participante do Encontro Internacional de Tradutores em Holly Day Inn Montevidéu-Uruguai - 2008.
Jornada da Comunicação no Colégio Adventista do Sétimo dia – Jacareí-SP em 2011.
Outras informações Manutenção de Micro e implantação de redes locais Windows, SENAC-SP – 22/06/2009.
Formação em Hardware, SENAC-SP – 30/06/2009
Curso de Assistente Administrativo, Prime Cursos - 2016
Casado, sem filhos, disponível a horários e mudanças.
http://tradW.eurocv.eu
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 124 (Todos de nivel PRO)