Páginas sobre el tema: < [1 2] | Poll: Are translators born or made? Autor de la hebra: ProZ.com Staff
| There's a place in this world for every raw gem | Jul 5 |
I think that people in general are raw gems from the outset. A diamond can never be an emerald, no matter how much it is reworked. Might be a bit too abstract of a comparison but it is Friday.
Edit: What I meant to say is that people are born with certain traits and talents. Not everyone is born to be a translator or a singer or a doctor. But it certainly takes work to turn any talents and qualities into applicable skills. | | |
You might love the job but it takes practice too | | | Aitor Salaberria España Local time: 01:56 Miembro 2023 inglés al euskera + ... LOCALIZADOR DEL SITIO
I truly hope they're born just like any other human being. | | | IrinaN Estados Unidos Local time: 18:56 inglés al ruso + ...
Aitor Salaberria wrote:
I truly hope they're born just like any other human being.
However, in the AT/MT world they might as well hatch and just learn to use their beaks to push the keys. | |
|
|
Kylie Kirkpatrick Estados Unidos Local time: 19:56 Miembro Apr 2024 Lengua de signo estadounidense al inglés + ... Family and Friends are not interpreters | Jul 5 |
I see this phenomena often as ASL is a "newer" language that is ripe with community and culture. Years ago, children were relied upon to interpret for the parents, even sons interpreting women's health appointment for their moms! One caveat I can apprieaciet, is the consumer having the option to have a family interpret for them, if there isn't a legal reason to why they may not (court, surgery, driving test, etc.) - we have to be so careful to not offend, take over, and presume anything in order... See more I see this phenomena often as ASL is a "newer" language that is ripe with community and culture. Years ago, children were relied upon to interpret for the parents, even sons interpreting women's health appointment for their moms! One caveat I can apprieaciet, is the consumer having the option to have a family interpret for them, if there isn't a legal reason to why they may not (court, surgery, driving test, etc.) - we have to be so careful to not offend, take over, and presume anything in order to empower our clients/consumers to control their appointments, etc.
It takes YEARS to become a credentialed ASL interpreter, and are required to complete CEUs in order to keep up with changes, amendments, edits, etc. How many times has someone said, "Oh...I have always wanted to ____insert language" or "I took ____insert language in college but if you don't use it you lose it!" or "How long did it take you to learn?"
Our industry has a high number of early burn out... ▲ Collapse | | | Kylie Kirkpatrick Estados Unidos Local time: 19:56 Miembro Apr 2024 Lengua de signo estadounidense al inglés + ...
Aitor Salaberria wrote:
I truly hope they're born just like any other human being.
Just like lawyers and doctors, we have professional training and academic requirements... | | | jyuan_us Estados Unidos Local time: 19:56 Miembro 2005 inglés al chino + ... Good literary translators are born | Jul 5 |
Technical translation is a craft that everybody can learn, so a technical translator is made.
Good literary translators, like good writers, are born, and most people would never be made a good literary translator. | | |
jyuan_us wrote:
Technical translation is a craft that everybody can learn, so a technical translator is made.
Good literary translators, like good writers, are born, and most people would never be made a good literary translator.
I don't think this is true. Technical and literary translation are both a mix of learned skills and natural aptitude.
Most people would never be able to learn to become a good technical translator. | |
|
|
jyuan_us Estados Unidos Local time: 19:56 Miembro 2005 inglés al chino + ... Viewed from another perspective | Jul 5 |
Most translators can achieve excellence in translation in their chosen fields of technology, if they work hard enough. Most translators would never achieve excellence in literary translations, no matter how hard they work. | | |
jyuan_us wrote:
Most translators can achieve excellence in translation in their chosen fields of technology, if they work hard enough. Most translators would never achieve excellence in literary translations, no matter how hard they work.
I've seen enough terrible technical translations to doubt that that is true, but in any case you are saying something very different here to your original statement, which was that *everybody* can learn to be a technical translator. This would mean that you could take an average person off the street and - given enough training - turn them into an excellent technical translator. I just don't think this is true. You need to have a range of aptitudes in the first place, and the job would drive most people mad.
We need to stop talking as if technical translation is easy - it is actually very difficult to do well. | | | Kay Denney Francia Local time: 01:56 francés al inglés
For those you saying "born", how many of you were born bi or trilingual?
Some of us had a natural flair for languages - I got top marks in English French German without even trying - but we all know of bilinguals who can't translate. Rather like most musicians have a very good ear and even perfect pitch but wouldn't know how to tune a piano. | | | Kay Denney Francia Local time: 01:56 francés al inglés
Kylie Kirkpatrick wrote:
Aitor Salaberria wrote:
I truly hope they're born just like any other human being.
Just like lawyers and doctors, we have professional training and academic requirements...
I think Aitor means born rather than cloned... | |
|
|
Kay Denney wrote:
Some of us had a natural flair for languages - I got top marks in English French German without even trying - but we all know of bilinguals who can't translate. Rather like most musicians have a very good ear and even perfect pitch but wouldn't know how to tune a piano.
Surely the piano tuners of the translation world would be the people who write the software we use?
The client provides the sheet music, and I am the wild-haired concert pianist who creates the magic. | | | Forget about that.... | Jul 6 |
Kylie Kirkpatrick wrote:
Just like lawyers and doctors, we have professional training and academic requirements...
...because in my (German) experience, it is all about relationships and who knows (and likes or likes not) who. And yes, especially in technical translations, because it is all so easy, just exchange the terms and there you go, right? Oh yes, and in patents, too.
[Bearbeitet am 2024-07-06 18:29 GMT] | | | Páginas sobre el tema: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Are translators born or made? Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |