This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The webinar language is English, with examples in Spanish.
Check what time the course is running in your local time here.
Even if you do not attend the online session you will still have unlimited access to the video recording and training materials within one working week after the course.
Different types of post-editing will be explained, and their expectations in terms of time and outcomes. Basic rules for posteditors will be shared with the attendees, as well as general considerations to be taken when postediting.
Target audience
Translators or reviewer with no or little experience as poseditors.
Registration and payment information
Click to expand
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.
After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.
How do I access the online platform?
72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
Virtual platform system requirements
Click to expand
Virtual platform system requirements
For PC-based Users:
• Required: Windows® 7, Vista, XP or 2003 Server
• Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)
For Mac®-based Users:
• Required: Mac OS® X 10.5 – Leopard® or newer
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Required: Intel processor (1GB of RAM or better recommended)
To Use VoIP (microphone and speakers or headset):
• Required: Fast Internet connection (384 kbps or more recommended)
• Required: speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.
Recommendations
• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.
Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Bio: Se graduó como traductora técnico-científica y literaria e intérprete en Rosario (Argentina). Es traductora en inglés certificada por la American Translators Association de los EE. UU. En 2014, obtuvo el título del máster universitario en traducción médico sanitaria de la Universidad Jaume I de Castellón (España). Con especial énfasis en la traducción de textos de biomedicina, trabajó desde 1996 hasta 2005 para diversas empresas multinacionales en el área de la medicina y la traducción de programas informáticos. En los últimos catorce años, su experiencia como traductora y correctora se combinó con la tarea de formación de nuevos profesionales gracias a su incesante participación en cursos y seminarios internacionales relacionados con la traducción médica. Desde 2005 a junio de 2011 fue socia de Ocean Translations S.R.L., donde su labor se centró en la selección y formación de personal, el análisis y la implementación de las nuevas tecnologías, y el control de calidad. Participó en los trabajos de traducción para la OMS, la OPS, el Banco Mundial, ONUSIDA y muchos otros centros de investigación y desarrollo biomédico. Actualmente dirige una unidad de traducción especializada en traducción médica. Además, se dedica a la interpretación como profesional autónomo, a la formación de traductores, y al asesoramiento empresarial en traducción y tecnologías afines. Ha publicado artículos en las revistas Panacea y Multilingual sobre las tecnologías, la traducción médica y la profesión en general.
Luciana Ramos is an ATA-certified professional translator, with almost 25 years of experience, and special focus on medical translations and software localization. Her professional background as a translator encompasses different roles in the language and technology industry —terminologist, translator, editor, language lead, translators' trainer— for international organizations, direct clients and LSP. She has obtained her Master degree on Medical Translation at Universidad Jaume I, Castellon, Spain. As a former company owner, she developed TEP QA processes and procedures for ISO-certification; lectured worldwide on vendor management, machine translation, tools and QA; and gained a different perspective of clients’ actual needs. Currently, she runs her own business devoted to professional training, consulting and translating/interpreting.
Machine Translation Post-Editing – Learning about it may turn this "foe" into a job opportunity.
Janis Abens Letonia Local time: 03:02 sueco al inglés + ...
Foe or bane?
May 16, 2012
You do reaqlize that once the fix is done, they will discard the human translator like an empty Tippex bottle. Unless you can leverage this activity and stay on top of the game, it's suicide.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Paula Hernández Reino Unido Local time: 01:02 inglés al español + ...
It's funny
May 16, 2012
Should this be a paying course? Since it will mean less income for those who follow this trend, I think it should be free.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
SirReaL Alemania Local time: 02:02 inglés al ruso + ...
Why would I trade a real, well-paid job for a 'job opportunity'?
May 16, 2012
In other words, Janis and Paula +1
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ty Kendall Reino Unido Local time: 01:02 hebreo al inglés
Is MT really a "foe"?
May 16, 2012
Calling MT a foe implies it is on par with human translation and is capable of posing a serious threat....
Nobody really thinks that do they??? C'mon!
I really don't understand running this as a paying course. It's a bit like offering a teacher the opportunity to go on a training session for teaching assistants. Even though you're a fully fledged teacher, maybe if you do this "lesser" role (in most senses - pay, responsibilities), then you might have more job opportunities.... See more
Calling MT a foe implies it is on par with human translation and is capable of posing a serious threat....
Nobody really thinks that do they??? C'mon!
I really don't understand running this as a paying course. It's a bit like offering a teacher the opportunity to go on a training session for teaching assistants. Even though you're a fully fledged teacher, maybe if you do this "lesser" role (in most senses - pay, responsibilities), then you might have more job opportunities.
It defies logic to willingly go along with it. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
neilmac España Local time: 02:02 español al inglés + ...
Agree
May 17, 2012
Paula Hernández wrote:
Should this be a paying course? Since it will mean less income for those who follow this trend, I think it should be free.
Lol - are you sure you're not part Scottish?
No, seriously, last week a client of mine was wanting someone to "edit" texts, by which it turned out he meant summarising AND revising at the same time, sometimes with a bit of translation thrown in. I already do revising and translating for this client as separate services and wasn't interested. Let's just say the colleague who eventually accepted the work now regrets the decision.
However, perhaps we shouldn't condemn the course concept out of hand, since every cloud has a silver lining. Apart from the increased competition from "infinite monkeys", my main gripe with MT is the loss of status it gives rise to in terms of how translation as an art/profession is perceived. If sensibly applied - and valued - post-editing constitutes an opportunity to offset the negative aspects, so let's at least give it a chance.
"Hindsight has 20-20 vision".
[Edited at 2012-05-17 14:23 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Where can I see the video of this course? Thank you
Hello Adelaida,
Thank you for your interest in the training. The video is not available due to technical issues, but it will be available within two weeks. Please accept my apologies for any inconvenience it could cause you.
Thank you for your patience.
My bests, Helen
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)