For matters related to payments, access to training sessions and technical issues, please submit a support request for faster assistance.
Machine Translation Post-Editing – Learning about it may turn this "foe" into a job opportunity.

This discussion belongs to ProZ.com training » "Machine Translation Post-Editing – Learning about it may turn this "foe" into a job opportunity.".
You can see the ProZ.com training page and participate in this discussion from there.

Janis Abens
Janis Abens  Identity Verified
Letonia
Local time: 09:56
sueco al inglés
+ ...
Foe or bane? May 16, 2012

You do reaqlize that once the fix is done, they will discard the human translator like an empty Tippex bottle. Unless you can leverage this activity and stay on top of the game, it's suicide.

 
Paula Hernández
Paula Hernández
España
Local time: 07:56
inglés al español
+ ...
It's funny May 16, 2012

Should this be a paying course? Since it will mean less income for those who follow this trend, I think it should be free.

 
SirReaL
SirReaL  Identity Verified
Alemania
Local time: 08:56
inglés al ruso
+ ...
Why would I trade a real, well-paid job for a 'job opportunity'? May 16, 2012

In other words, Janis and Paula +1

 
Ty Kendall
Ty Kendall  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 07:56
hebreo al inglés
Is MT really a "foe"? May 16, 2012

Calling MT a foe implies it is on par with human translation and is capable of posing a serious threat....

Nobody really thinks that do they??? C'mon!

I really don't understand running this as a paying course. It's a bit like offering a teacher the opportunity to go on a training session for teaching assistants. Even though you're a fully fledged teacher, maybe if you do this "lesser" role (in most senses - pay, responsibilities), then you might have more job opportunit
... See more
Calling MT a foe implies it is on par with human translation and is capable of posing a serious threat....

Nobody really thinks that do they??? C'mon!

I really don't understand running this as a paying course. It's a bit like offering a teacher the opportunity to go on a training session for teaching assistants. Even though you're a fully fledged teacher, maybe if you do this "lesser" role (in most senses - pay, responsibilities), then you might have more job opportunities.

It defies logic to willingly go along with it.
Collapse


 
neilmac
neilmac
España
Local time: 08:56
español al inglés
+ ...
Agree May 17, 2012

Paula Hernández wrote:

Should this be a paying course? Since it will mean less income for those who follow this trend, I think it should be free.


Lol - are you sure you're not part Scottish?

No, seriously, last week a client of mine was wanting someone to "edit" texts, by which it turned out he meant summarising AND revising at the same time, sometimes with a bit of translation thrown in. I already do revising and translating for this client as separate services and wasn't interested. Let's just say the colleague who eventually accepted the work now regrets the decision.

However, perhaps we shouldn't condemn the course concept out of hand, since every cloud has a silver lining. Apart from the increased competition from "infinite monkeys", my main gripe with MT is the loss of status it gives rise to in terms of how translation as an art/profession is perceived. If sensibly applied - and valued - post-editing constitutes an opportunity to offset the negative aspects, so let's at least give it a chance.

"Hindsight has 20-20 vision".

[Edited at 2012-05-17 14:23 GMT]


 
Adelaida Kuzniatsova
Adelaida Kuzniatsova  Identity Verified
Belarús
Local time: 09:56
español al ruso
+ ...
Video Jun 22, 2012

Where can I see the video of this course?
Thank you


 
Helen Shepelenko
Helen Shepelenko
PERSONAL DEL SITIO
Video Jun 22, 2012

Adelaida Kuzniatsova wrote:

Where can I see the video of this course?
Thank you


Hello Adelaida,

Thank you for your interest in the training. The video is not available due to technical issues, but it will be available within two weeks. Please accept my apologies for any inconvenience it could cause you.

Thank you for your patience.

My bests,
Helen


 
Helen Shepelenko
Helen Shepelenko
PERSONAL DEL SITIO
Video Jul 3, 2012

Dear all,

Thanks for your interest in the webinar. The video recording of the session is now available at the price/launch price of 15.00 USD at:

http://www.proz.com/translator-training/course/6874

Click on the"buy" button at the video page to purchase unlimited access to this video and handouts.

Please do not hesitate to contact site staff a
... See more
Dear all,

Thanks for your interest in the webinar. The video recording of the session is now available at the price/launch price of 15.00 USD at:

http://www.proz.com/translator-training/course/6874

Click on the"buy" button at the video page to purchase unlimited access to this video and handouts.

Please do not hesitate to contact site staff at http://www.proz.com/support if you need any assistance.

My bests,
Helen
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Olena Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Machine Translation Post-Editing – Learning about it may turn this "foe" into a job opportunity.






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »