Es viable vivir de las traducciones en un plazo de aproximadamente 3 meses Autor de la hebra: Hanne Van Puyvelde
|
Hola,
Desde hace varios meses mi vida laboral, aunque trabajo en una empresa "sería", está siendo muy complicada y insoportable. Por eso estoy seriamente pensando en dedicarme como autónoma a las traducciones.
Hace unos años ya me dediqué a las traducciones como autónoma, aunque compaginandolo con un trabajo en plantilla a media jornada. Los últimos años también realicé traducciones para la empresa para la que trabajo. Por lo que tengo más experiencia y confi... See more Hola,
Desde hace varios meses mi vida laboral, aunque trabajo en una empresa "sería", está siendo muy complicada y insoportable. Por eso estoy seriamente pensando en dedicarme como autónoma a las traducciones.
Hace unos años ya me dediqué a las traducciones como autónoma, aunque compaginandolo con un trabajo en plantilla a media jornada. Los últimos años también realicé traducciones para la empresa para la que trabajo. Por lo que tengo más experiencia y confianza para la realización de traducciones.
No obstante, dado que tengo una familia que mantener, y si realmente voy a hacer el cambio quiero que sea un riesgo calculado, me gustaría consultaros si es viable vivir y mantener una familia en un plazo bastante corto iniciando una nueva etapa como traductora autónoma.
Dado que soy una belga (flamenca) que lleva 9 años viviendo en España me centraría en traducciones del español y inglés al holandés.
De antemano, gracias por vuestros opiniones y consejos.
Un saludo,
Hanne ▲ Collapse | | |
Please excuse me for not writing in Spanish, but my written Spanish is rather rusty and though I lived in Belgium for 30 years my Flemish is almost non-existent (sorry!) … Regarding your question, it’s risky, but possible. I’d prepare my departure very carefully. It all depends on how many clients you already have and how much work these clients bring in. Can you keep your current employer as a client? In the meanwhile I’d research which Flemish and Dutch agencies deal with your expertis... See more Please excuse me for not writing in Spanish, but my written Spanish is rather rusty and though I lived in Belgium for 30 years my Flemish is almost non-existent (sorry!) … Regarding your question, it’s risky, but possible. I’d prepare my departure very carefully. It all depends on how many clients you already have and how much work these clients bring in. Can you keep your current employer as a client? In the meanwhile I’d research which Flemish and Dutch agencies deal with your expertise areas and get in touch with them. I’ve no idea how is the market in your language pairs… Very good luck to you! ▲ Collapse | | | Sin una base | Dec 14, 2018 |
Sin una base de clientes, no conseguirás mas que desesperarte, primero tienes que hacerla y eso puede llevarte un tiempo y si tienes personas a tu cargo y solo ese ingreso, el tema puede ser bastante problemático. | | | Misión casi imposible | Dec 14, 2018 |
Yo lo veo prácticamente imposible salvo que tuvieras unos clientes que estuvieran dispuestos a darte trabajo regularmente. Para eso, normalmente, hace falta bastante tiempo. | |
|
|
neilmac España Local time: 10:29 español al inglés + ...
A diferencia de mi par de idiomas (ES-EN), me parece que no hay tanta demanda de traducciones al neerlandés o su primo hermano el flamenco. Además, hay muchísima competencia. Ya no tengo familia que soportar, pero aún así lo pensaría 2 veces. | | | Los comienzos son difíciles | Dec 15, 2018 |
Está claro que los inicios como traductor son difíciles como todo el mundo sabe, y conseguir una cartera de clientes es lo más complicado de ser traductor autónomo. La única forma que veo es, si de verdad ves en la traducción tu vocación, ser constante y perseverante, y al final todo llega.Suerte | | | zanzuli Argentina alemán al español + ... En principio, hay trabajo en los pares holandés<>idiomaX | Dec 15, 2018 |
Holandés es en general un idioma muy demandado, la cuestión es tener trabajo regular y tarifas cómodas. Si lo planeas con cuidado y tiempo, no deberías tener problemas. Yo me propondría un año de transición -como mínimo-, 3 meses me parece poco. Otra opción interesante sería que busques trabajo como traductora in-house o como Project Manager, quizás eso te permitiría aliviar tu situación laboral sin tener que hacer una planificación excesiva. Te repito, holandés es muy demandado, ... See more Holandés es en general un idioma muy demandado, la cuestión es tener trabajo regular y tarifas cómodas. Si lo planeas con cuidado y tiempo, no deberías tener problemas. Yo me propondría un año de transición -como mínimo-, 3 meses me parece poco. Otra opción interesante sería que busques trabajo como traductora in-house o como Project Manager, quizás eso te permitiría aliviar tu situación laboral sin tener que hacer una planificación excesiva. Te repito, holandés es muy demandado, así que tienes amplias posibilidades para hacerte un lugar. ¡Mucha suerte! ▲ Collapse | | | ¿Familia que "soportar" o que mantener? | Dec 16, 2018 |
neilmac wrote:
A diferencia de mi par de idiomas (ES-EN), me parece que no hay tanta demanda de traducciones al neerlandés o su primo hermano el flamenco. Además, hay muchísima competencia. Ya no tengo familia que soportar, pero aún así lo pensaría 2 veces. | |
|
|
neilmac España Local time: 10:29 español al inglés + ...
Wilsonn Perez Reyes wrote:
neilmac wrote:
A diferencia de mi par de idiomas (ES-EN), me parece que no hay tanta demanda de traducciones al neerlandés o su primo hermano el flamenco. Además, hay muchísima competencia. Ya no tengo familia que soportar, pero aún así lo pensaría 2 veces.
Jaja, es verdad... , pero ahora que lo piense, a veces las responsabilidades familiares pueden llegar a ser insoportables... | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Es viable vivir de las traducciones en un plazo de aproximadamente 3 meses Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |