Es viable vivir de las traducciones en un plazo de aproximadamente 3 meses
Autor de la hebra: Hanne Van Puyvelde
Hanne Van Puyvelde
Hanne Van Puyvelde
España
Local time: 10:29
español al neerlandés
+ ...
Dec 13, 2018

Hola,

Desde hace varios meses mi vida laboral, aunque trabajo en una empresa "sería", está siendo muy complicada y insoportable. Por eso estoy seriamente pensando en dedicarme como autónoma a las traducciones.

Hace unos años ya me dediqué a las traducciones como autónoma, aunque compaginandolo con un trabajo en plantilla a media jornada. Los últimos años también realicé traducciones para la empresa para la que trabajo. Por lo que tengo más experiencia y confi
... See more
Hola,

Desde hace varios meses mi vida laboral, aunque trabajo en una empresa "sería", está siendo muy complicada y insoportable. Por eso estoy seriamente pensando en dedicarme como autónoma a las traducciones.

Hace unos años ya me dediqué a las traducciones como autónoma, aunque compaginandolo con un trabajo en plantilla a media jornada. Los últimos años también realicé traducciones para la empresa para la que trabajo. Por lo que tengo más experiencia y confianza para la realización de traducciones.

No obstante, dado que tengo una familia que mantener, y si realmente voy a hacer el cambio quiero que sea un riesgo calculado, me gustaría consultaros si es viable vivir y mantener una familia en un plazo bastante corto iniciando una nueva etapa como traductora autónoma.

Dado que soy una belga (flamenca) que lleva 9 años viviendo en España me centraría en traducciones del español y inglés al holandés.

De antemano, gracias por vuestros opiniones y consejos.

Un saludo,
Hanne
Collapse


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 09:29
Miembro 2007
inglés al portugués
+ ...
@Hanne Dec 14, 2018

Please excuse me for not writing in Spanish, but my written Spanish is rather rusty and though I lived in Belgium for 30 years my Flemish is almost non-existent (sorry!) … Regarding your question, it’s risky, but possible. I’d prepare my departure very carefully. It all depends on how many clients you already have and how much work these clients bring in. Can you keep your current employer as a client? In the meanwhile I’d research which Flemish and Dutch agencies deal with your expertis... See more
Please excuse me for not writing in Spanish, but my written Spanish is rather rusty and though I lived in Belgium for 30 years my Flemish is almost non-existent (sorry!) … Regarding your question, it’s risky, but possible. I’d prepare my departure very carefully. It all depends on how many clients you already have and how much work these clients bring in. Can you keep your current employer as a client? In the meanwhile I’d research which Flemish and Dutch agencies deal with your expertise areas and get in touch with them. I’ve no idea how is the market in your language pairs… Very good luck to you!Collapse


 
Eugenio Garcia-Salmones
Eugenio Garcia-Salmones  Identity Verified
España
Local time: 10:29
Miembro 2015
ruso al español
+ ...
Sin una base Dec 14, 2018

Sin una base de clientes, no conseguirás mas que desesperarte, primero tienes que hacerla y eso puede llevarte un tiempo y si tienes personas a tu cargo y solo ese ingreso, el tema puede ser bastante problemático.

Fernando Muela Sopeña
neilmac
Yaotl Altan
Christophe Delaunay
Angie Garbarino
 
Fernando Muela Sopeña
Fernando Muela Sopeña  Identity Verified
España
Local time: 10:29
Miembro 2002
francés al español
+ ...
Misión casi imposible Dec 14, 2018

Yo lo veo prácticamente imposible salvo que tuvieras unos clientes que estuvieran dispuestos a darte trabajo regularmente. Para eso, normalmente, hace falta bastante tiempo.

neilmac
Ester Vidal
Christophe Delaunay
 
neilmac
neilmac
España
Local time: 10:29
español al inglés
+ ...
No creo Dec 14, 2018

A diferencia de mi par de idiomas (ES-EN), me parece que no hay tanta demanda de traducciones al neerlandés o su primo hermano el flamenco. Además, hay muchísima competencia. Ya no tengo familia que soportar, pero aún así lo pensaría 2 veces.

 
Mario Gavilán Díaz
Mario Gavilán Díaz  Identity Verified
España
Local time: 10:29
inglés al español
Los comienzos son difíciles Dec 15, 2018

Está claro que los inicios como traductor son difíciles como todo el mundo sabe, y conseguir una cartera de clientes es lo más complicado de ser traductor autónomo. La única forma que veo es, si de verdad ves en la traducción tu vocación, ser constante y perseverante, y al final todo llega.Suerte

neilmac
Silvina Dell'Isola Urdiales
 
zanzuli
zanzuli
Argentina
alemán al español
+ ...
En principio, hay trabajo en los pares holandés<>idiomaX Dec 15, 2018

Holandés es en general un idioma muy demandado, la cuestión es tener trabajo regular y tarifas cómodas. Si lo planeas con cuidado y tiempo, no deberías tener problemas. Yo me propondría un año de transición -como mínimo-, 3 meses me parece poco. Otra opción interesante sería que busques trabajo como traductora in-house o como Project Manager, quizás eso te permitiría aliviar tu situación laboral sin tener que hacer una planificación excesiva. Te repito, holandés es muy demandado, ... See more
Holandés es en general un idioma muy demandado, la cuestión es tener trabajo regular y tarifas cómodas. Si lo planeas con cuidado y tiempo, no deberías tener problemas. Yo me propondría un año de transición -como mínimo-, 3 meses me parece poco. Otra opción interesante sería que busques trabajo como traductora in-house o como Project Manager, quizás eso te permitiría aliviar tu situación laboral sin tener que hacer una planificación excesiva. Te repito, holandés es muy demandado, así que tienes amplias posibilidades para hacerte un lugar. ¡Mucha suerte!Collapse


 
Wilsonn Perez Reyes
Wilsonn Perez Reyes  Identity Verified
El Salvador
Local time: 03:29
Miembro 2007
inglés al español
+ ...
¿Familia que "soportar" o que mantener? Dec 16, 2018

neilmac wrote:

A diferencia de mi par de idiomas (ES-EN), me parece que no hay tanta demanda de traducciones al neerlandés o su primo hermano el flamenco. Además, hay muchísima competencia. Ya no tengo familia que soportar, pero aún así lo pensaría 2 veces.


neilmac
Jorge Payan
 
neilmac
neilmac
España
Local time: 10:29
español al inglés
+ ...
Mea culpa Dec 17, 2018

Wilsonn Perez Reyes wrote:

neilmac wrote:

A diferencia de mi par de idiomas (ES-EN), me parece que no hay tanta demanda de traducciones al neerlandés o su primo hermano el flamenco. Además, hay muchísima competencia. Ya no tengo familia que soportar, pero aún así lo pensaría 2 veces.


Jaja, es verdad... , pero ahora que lo piense, a veces las responsabilidades familiares pueden llegar a ser insoportables...


Christophe Delaunay
Yaotl Altan
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Es viable vivir de las traducciones en un plazo de aproximadamente 3 meses






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »