Poll: Do you find yourself mentally translating when you read something in your source language?
Autor de la hebra: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PERSONAL DEL SITIO
Jun 11, 2017

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you find yourself mentally translating when you read something in your source language?".

View the poll results »



 
neilmac
neilmac
España
Local time: 08:59
español al inglés
+ ...
Sometimes Jun 11, 2017

In fact, I found myself doing so this morning when looking at a kudoz query, which contained what I found an unusual usage of the verb "arrojar", corresponding to its 8th definition in the DRAE: 8. tr. Dicho de una cuenta, de un documento, etc.: Presentar, dar de sí como consecuencia o resultado.

I keep finding myself checking out movie subtitles as well to spot the mistakes, but I suppose most translators do think things like that.


 
Thayenga
Thayenga  Identity Verified
Alemania
Local time: 08:59
inglés al alemán
+ ...
Hardly ever Jun 11, 2017

neilmac wrote:

I keep finding myself checking out movie subtitles as well to spot the mistakes, but I suppose most translators do think things like that.


Indeed, I do the same. Sometimes they literally jump at me, especially when they're not "minor" mistakes that might be due to having to shorten the subtitle (and the sometimes endless sentences), but mistakes that change the content.


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 07:59
Miembro 2007
inglés al portugués
+ ...
Sometimes Jun 11, 2017

neilmac wrote:

I keep finding myself checking out movie subtitles as well to spot the mistakes, but I suppose most translators do think things like that.


Me too, I do exactly the same!


 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ucrania
inglés al ruso
+ ...
However Jun 11, 2017

Occasionally I find it difficult to remember whether I read, heard, or watched something--and in what original language)

 
Ricki Farn
Ricki Farn
Alemania
Local time: 08:59
inglés al alemán
Very rarely Jun 11, 2017

... but I can't read numbers in my target language aloud any more, because they're the other way round than in practically all other languages.

Many Germans have the bad habit of reading phone numbers in chunks, so not one-two-three-four, but twelve-thirtyfour, and that on top of numbers being the wrong way round (four-and-thirty instead of thirtyfour).

That's not mentally translating, that is more of a complete breakdown of mental translation, but I avoid acoustic comm
... See more
... but I can't read numbers in my target language aloud any more, because they're the other way round than in practically all other languages.

Many Germans have the bad habit of reading phone numbers in chunks, so not one-two-three-four, but twelve-thirtyfour, and that on top of numbers being the wrong way round (four-and-thirty instead of thirtyfour).

That's not mentally translating, that is more of a complete breakdown of mental translation, but I avoid acoustic communication as much as I can anyway
Collapse


 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 23:59
Miembro 2003
español al inglés
+ ...
Only rarely Jun 11, 2017

When I'm reading (or listening) I tend to be 100% focused on the content.

 
Ricki Farn
Ricki Farn
Alemania
Local time: 08:59
inglés al alemán
What if the content is boring? Jun 11, 2017

My Latin teacher always said he translated the sermon into Latin in his head when it was so boring that he needed to distract himself from the boredom. (Just not going to church in the first place was apparently not an option.)

 
Luiz Barucke
Luiz Barucke  Identity Verified
Brasil
Local time: 04:59
Miembro 2013
español al portugués
+ ...
It's worst Jun 11, 2017

Sometimes I "see" source language when I read something translated into my target language and I start to rephrase it.

 
europa-services
europa-services  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 07:59
alemán al inglés
Sometimes Jun 11, 2017

neilmac wrote:

I keep finding myself checking out movie subtitles as well to spot the mistakes, but I suppose most translators do think things like that.


I do this too! But I try not to otherwise it disturbs the 'flow' and I risk over-analysing, which makes me lose track of the context and overall meaning.


 
Sheila Wilson
Sheila Wilson  Identity Verified
España
Local time: 07:59
Miembro 2007
inglés
+ ...
Isn't that what low-level speakers do? Jun 11, 2017

If something is in French, I don't translate it into English; I think in French. It's mentally translating speech that holds low-level speakers back - you just don't have the time. Mind you, interpreters seem to find the time. Maybe that's why I found that that wasn't the job for me.

Of course, if it's already been translated, it's difficult to ignore any errors or really nice phrasing.


 
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
Brasil
Local time: 04:59
Miembro 2014
inglés al portugués
+ ...
Never, but I Naturally do Jun 11, 2017

I don't think this is a voluntary thing at all. The person does that automatically.
I think I don't, since the source language flows naturally in and out. But if you study how your brain works, it goes naturally to the native language, and it does that translation, even if you're not aware of it.

[Edited at 2017-06-11 19:20 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you find yourself mentally translating when you read something in your source language?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »