Poll: Do you find yourself mentally translating when you read something in your source language? Autor de la hebra: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you find yourself mentally translating when you read something in your source language?".
View the poll results »
| | | neilmac España Local time: 08:59 español al inglés + ...
In fact, I found myself doing so this morning when looking at a kudoz query, which contained what I found an unusual usage of the verb "arrojar", corresponding to its 8th definition in the DRAE: 8. tr. Dicho de una cuenta, de un documento, etc.: Presentar, dar de sí como consecuencia o resultado.
I keep finding myself checking out movie subtitles as well to spot the mistakes, but I suppose most translators do think things like that. | | | Thayenga Alemania Local time: 08:59 inglés al alemán + ...
neilmac wrote:
I keep finding myself checking out movie subtitles as well to spot the mistakes, but I suppose most translators do think things like that.
Indeed, I do the same. Sometimes they literally jump at me, especially when they're not "minor" mistakes that might be due to having to shorten the subtitle (and the sometimes endless sentences), but mistakes that change the content. | | |
neilmac wrote:
I keep finding myself checking out movie subtitles as well to spot the mistakes, but I suppose most translators do think things like that.
Me too, I do exactly the same! | |
|
|
DZiW (X) Ucrania inglés al ruso + ...
Occasionally I find it difficult to remember whether I read, heard, or watched something--and in what original language) | | | Ricki Farn Alemania Local time: 08:59 inglés al alemán
... but I can't read numbers in my target language aloud any more, because they're the other way round than in practically all other languages.
Many Germans have the bad habit of reading phone numbers in chunks, so not one-two-three-four, but twelve-thirtyfour, and that on top of numbers being the wrong way round (four-and-thirty instead of thirtyfour).
That's not mentally translating, that is more of a complete breakdown of mental translation, but I avoid acoustic comm... See more ... but I can't read numbers in my target language aloud any more, because they're the other way round than in practically all other languages.
Many Germans have the bad habit of reading phone numbers in chunks, so not one-two-three-four, but twelve-thirtyfour, and that on top of numbers being the wrong way round (four-and-thirty instead of thirtyfour).
That's not mentally translating, that is more of a complete breakdown of mental translation, but I avoid acoustic communication as much as I can anyway ▲ Collapse | | |
When I'm reading (or listening) I tend to be 100% focused on the content. | | | Ricki Farn Alemania Local time: 08:59 inglés al alemán What if the content is boring? | Jun 11, 2017 |
My Latin teacher always said he translated the sermon into Latin in his head when it was so boring that he needed to distract himself from the boredom. (Just not going to church in the first place was apparently not an option.) | |
|
|
Luiz Barucke Brasil Local time: 04:59 Miembro 2013 español al portugués + ...
Sometimes I "see" source language when I read something translated into my target language and I start to rephrase it. | | |
neilmac wrote:
I keep finding myself checking out movie subtitles as well to spot the mistakes, but I suppose most translators do think things like that.
I do this too! But I try not to otherwise it disturbs the 'flow' and I risk over-analysing, which makes me lose track of the context and overall meaning. | | | Isn't that what low-level speakers do? | Jun 11, 2017 |
If something is in French, I don't translate it into English; I think in French. It's mentally translating speech that holds low-level speakers back - you just don't have the time. Mind you, interpreters seem to find the time. Maybe that's why I found that that wasn't the job for me.
Of course, if it's already been translated, it's difficult to ignore any errors or really nice phrasing. | | | Mario Freitas Brasil Local time: 04:59 Miembro 2014 inglés al portugués + ... Never, but I Naturally do | Jun 11, 2017 |
I don't think this is a voluntary thing at all. The person does that automatically.
I think I don't, since the source language flows naturally in and out. But if you study how your brain works, it goes naturally to the native language, and it does that translation, even if you're not aware of it.
[Edited at 2017-06-11 19:20 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Do you find yourself mentally translating when you read something in your source language? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |