This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Literature and poetry require the ability to read between the lines because words are more than just an assembly of letters.
Tipo de cuenta
Traductor o intérprete autónomo, Miembro con identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
inglés al alemán - Tarifas: 0.12 - 0.18 EUR por palabra / 50 - 65 EUR por hora alemán al inglés - Tarifas: 0.12 - 0.18 EUR por palabra / 50 - 65 EUR por hora español al inglés - Tarifas: 0.12 - 0.18 EUR por palabra / 50 - 65 EUR por hora español al alemán - Tarifas: 0.12 - 0.18 EUR por palabra / 50 - 65 EUR por hora
short educational (fiction) film, subtitles translation from English into German
Cine, películas, TV, teatro
positiva Unlisted : It was a pleasure working with Elke: passionate about her work, responsive, quick and precise.
Thayenga: Thank you, Alex. And the pleasure was all mine.
Translation Volumen: 163 words Completado el: May 2011 Languages: alemán al inglés
Translation of a Newsletter, US & UK English
Publicidad / Relaciones públicas
No hay comentarios.
Translation Volumen: 720 words Completado el: Apr 2011 Languages: inglés al alemán
Accident Report Sheet
Seguros, Ingeniería: industrial
No hay comentarios.
Translation Volumen: 110 words Completado el: Apr 2011 Languages: inglés al alemán
URL Localisation
Internet, comercio-e
No hay comentarios.
Translation Volumen: 656 words Completado el: Apr 2011 Languages: alemán al inglés
2 Letters of Reference (Internship)
Certificados, diplomas, títulos, CV
No hay comentarios.
Translation Volumen: 17655 words Completado el: Mar 2011 Languages: inglés al alemán
Personal protection Equipment Survey, Certification and Analysis
Certificados, diplomas, títulos, CV, Mecánica / Ing. mecánica
positiva Top Translators: Good job done, prompt delivery,technical language followed!
Thayenga: Thank you, Tina. Hope to be working with you again.
Translation Volumen: 1765 words Completado el: Mar 2011 Languages: inglés
Web Content Writing
Lingüística
No hay comentarios.
Editing/proofreading Volumen: 12872 words Completado el: Feb 2011 Languages: inglés al alemán
Travel guide manuscript for Voice Over
Very interesting and educational project. Excellent cooperation.
Viajes y turismo
positiva Shiv Pandya: It was an editing&proof reading project, Thayenga did his job perfectly and delivered the accurate and error free result within the promised deadline..! The client approved the project for voice over immediately.
Translation Volumen: 192 words Completado el: Feb 2011 Languages: inglés al alemán
Translation of a business letter
Negocios / Comercio (general)
No hay comentarios.
Translation Volumen: 510 words Completado el: Feb 2011 Languages:
alemán al inglés
4 Pages University Final Exam & Diploma
Certificados, diplomas, títulos, CV
No hay comentarios.
Translation Volumen: 1294 words Completado el: Jan 2011 Languages: inglés al alemán
Six page translation of a CV
The CV of a highly experienced financial and sales manager
Translation Volumen: 127 words Completado el: Jan 2011 Languages: alemán al inglés
1 Page Dental Report
Medicina: Odontología
No hay comentarios.
Translation Volumen: 1.137 words Completado el: Dec 2010 Languages: inglés al alemán
Translation of Business Plan - Marketing
Translation of a part of a business plan, marketing research and strategies, incl. graphics, charts, and bios.
Mercadeo / Estudios de mercado
No hay comentarios.
Post-editing Volumen: 2781 words Completado el: Dec 2010 Languages: inglés
Post-editing of a children's book manuscript
This was a non-profit assignment for a severely handicapped teenage boy.
Poesía y literatura
positiva Unlisted : Excellent work. Thayenga really engaged with the young man and his story. Highly recommended.
Translation Volumen: 3270 words Completado el: Nov 2010 Languages: inglés al alemán
Essay - final exam
In support of a student at Colorado State University
Poesía y literatura
No hay comentarios.
Post-editing Volumen: 277 words Completado el: Oct 2010 Languages: inglés al alemán
Proofreading/Editing of web art file
Arte, artes manuales, pintura
positiva Blue Board outsourcer (5 to 10 entries): Very high quality, within time, no hassle
Thayenga: Thank you, Anne. I will be a pleasure to work with you again.
More
Less
Comentarios en el Blue Board de este usuario
19 comentarios
More
Less
Payment methods accepted
Transferencia electrónica, PayPal
Muestrario
Muestras de traducción: 2
inglés: Proofreading/editing of a manuscript. Subject: Native American Healing General field: Arte/Literatura Detailed field: Medicina (general)
Texto de origen - inglés Therefore , with these understandings in my heart I am writing this book to hopefully come into your each and every lives for I'd like to intimately discuss one on one these teachings and understandings . I want us to discuss our ailments and our afflictions, to open our hearts and minds, to rejoice in our healing's as well as new found knowledge to heal. To join together as one to wallow in each other's sorrows and self pity. To openly admit our transgressions to one another and to stand together as one before the Creator. So that we may help each other heal our dependencies and weaknesses. We are here to learn, to experience life by using our free will. You can still use your free will to change your heart, your mind and to forgive yourself and get back to the Creator and onto the path he intends each and every one of us to follow towards our own destiny.
The Creator is the judge over each one of our lives, and only he knows the true depth of each of our souls’s trials. We all have made mistakes, but can feel his love even still. The Creator knew we would make mistakes and have physical as well as psychological problems. for it is all written as a part of the “Great Plan” I spoke of, for life is all about problems and mistakes it is a constant change and growth. I have always found it to be rather ironic that “the greatest and most difficult challenges in our life will one day be known to us as our greatest teacher.
With these things in mind let’s discuss a few of these problems we all must face at one time or another through out life either through our own self’s or a friend or family member, a loved one or a mere acquaintance. these problems are real and must be acknowledged.
Traducción - inglés Therefore, and with these understandings in my heart, I am writing this book to hopefully come into your each and every lives, because I would then like to intimately discuss these teachings and understandings on a one to one basis. I want us to discuss our ailments and our afflictions, to open our hearts and minds, to rejoice in our healings as well as in the newly found knowledge, and in our thus acquired ability to heal. To join to unite as one to wallow in each other's sorrows and self-pity, to openly admit our transgressions to one another and to stand together as one before the Creator so that we may help each other heal our dependencies and weaknesses. We are in this world to learn and to experience life by using our free will. You can still use your free will to change your heart, your mind and to forgive yourself and to so return to the Creator and onto the path he intends each and every one of us to follow to our own destiny.
The Creator is the judge over each one of our lives, and only he knows the true depth of every trial of our souls. We all have made mistakes, but can nevertheless feel his love. The Creator knew we would make mistakes and would also have physical as well as psychological problems because it is all outlined as part of the “Great Plan” I spoke of, because life is all about problems and mistakes, being a constant change and growth. I have always found it to be rather ironic that “Our greatest and most difficult challenges in life will one day be known to us as our greatest teacher.”
With these things in mind let us discuss a few of these problems we all must face at one time or another throughout our lives, either caused by us, a friend, a family member, a loved one or a mere acquaintance. These problems are real and must be acknowledged.
inglés al alemán: American literature to 1860. (essay) General field: Arte/Literatura Detailed field: Historia
Texto de origen - inglés What, then, is an American for St. John Crevecour? He is a man (male, not female) who has the freedom to do whatever he likes to do, to go wherever he wants to go, to worship whomever he likes. He is a man who believes in the equality of man, a man who can live the American Dream. The next question would then be: What is the American Dream? Again, the answer depends upon each individual. For Crevecour it means freedom from feudalism, to work in order to prosper, however, his happiness is not equal to that of industry, it is tied to the land, and the land/soil becomes central in his [Crevecour’s] Letter III.
Traducción - alemán Was also ist für St. John Crevecour ein Amerikaner? Er ist ein Mann (männlich, nicht weiblich), der die Freiheit besitzt zu tun was er tun will, zu gehen wo immer er hingehen will, anzubeten wem auch immer er anbeten will. Er ist ein Mann, der an die Gleichheit der Menschen glaubt, ein Mann, der den Amerikanischen Traum leben kann. Die nächste Frage wäre dann: Was ist der Amerikanische Traum? Erneut hängt die Antwort von jedem Einzelnen ab. Für Crevecour bedeutet es die Freiheit vom Feudalismus, zu arbeiten um zu gedeihen sein, jedoch ist sein Glück nicht an die Industie[alisierung] gebunden, sondern ist mit dem Land verknüpft; und das Land/der Boden sind das zentrale Thema seines Briefes Nr. III.
inglés al alemán (German Chamber of Trade and Industry) alemán al inglés (USAF Berlin 19 years) inglés al alemán (USAF Berlin 19 years) español al inglés (N/A) español al alemán (N/A)
alemán al inglés (German Chamber of Trade and Industry) alemán (German Chamber of Trade and Industry) inglés (German Chamber of Trade and Industry)
My business brochure is available in German, English and Spanish upon request, even though it does not contain any additional information that isn't already provided here on my profile page.
My native language is German. Living in a bilingual environment since the mid 1970's has made US-English my second mother tongue.
During my employment as in-house translator with the US Forces in Berlin, Germany, and since then I have proofread and edited uncountable documents (novels, poetry, screenplays), and translated / reviewed uncountable translations (German <> English) of Civil Engineering, Internet security, Cosmetic and other content.
Please do NOT ask me about my "best rate". I have my standard rates which always apply. Thank you for your consideration.
A list of all of my subtitle translation projects is available upon request (NDA permitting).
Other services:
Screenplay analysis (English).
Creative Writing services (German and English). When it is difficult to find just the right words, I will create them for you - perfect words for special occasions
Subtitling rates:
Depending on content, clarity of recording (how many people are speaking), and subject, my rates vary between 6.00 and 9.00 EUR per audio minute, or USD equivalent. There is a 20% surcharge for less than 48 hours turnaround. There will be a surcharge for the creation of time codes (transcription).
I am a published writer and poet, and a member of ISA (International Screenwriters' Association).
Please note: I have not and will not use anything related to Google regardless of what the Training Section on my page claims.
Additionally, I am interested in the various languages of the North American Natives.
For my poetry please visit my storefront at Lulu to check out my ebooks.
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 892 Puntos de nivel PRO: 784
Palabras clave: Native German speaker, near-native English, English to German Translations, German to English Translations, Spanish to English Translations, Spanish to German Translations, specializing in poetry translations, specializing in literature translations, specializing in screenplay translations, specializing in general translations. See more.Native German speaker, near-native English, English to German Translations, German to English Translations, Spanish to English Translations, Spanish to German Translations, specializing in poetry translations, specializing in literature translations, specializing in screenplay translations, specializing in general translations, specializing in conversational translations, greetings, letters, creative writing, web content writing, proofreader, editor, translation of scripts for dubbing, lip-sync translations, English teacher, German teacher, Native German Speaking Translator, writing poetry for hire, poet for hire, prose writer for hire, published writer, self-published poet, proofreading poetry, proofreading novels, editing poetry, editing manuscripts, editing screenplays, editing literature, proofreading novels
Übersetzungen Deutsch-US-Englisch, Übersetzungen Deutsch-Englisch-Deutsch Korrekturlesen, Lektorat deutsch, Lektorat US-Englisch, Spezialfachgebiet Literatur, Spezialfachgebiet Dichtung, Spezialfachgebiet Poesie, Spezialfachgebiet Prosa, Spezialfachgebiet Film, Fernsehen, Lippensynchron-Übersetzung, Drehbuchübersetzungen, kreatives Schreiben Deutsch, kreatives Schreiben Englisch, Arbeitsgebiet: Lebenslauf Deutsch und Englisch. Korrekturlesen Spanisch, Deutsch und Englisch, deutsche Muttersprachlerin, publizierte Autorin und Dichterin. See less.