Páginas sobre el tema: [1 2] > | Poll: Which files do you find most difficult to work with? Autor de la hebra: ProZ.com Staff
| | Julian Holmes Japón Local time: 12:41 Miembro 2011 japonés al inglés
PPT files can contain lots of redundant, meaningless tags from Japanese source text which make your life hell and doubles the workload, as I found out yet again yesterday. Incidentally, with PDFs - the exportable text type or scanned type (Pretty Dead Format)? This makes a huge difference. I will not handle the latter. | | |
Even converted PDFs drive me crazy. I have a few clients who will convert them and then clean up the text before passing it on for me to translate. PPT can be very time-consuming, trying to fit everything in the original boxes, but I've managed to work up a little speed on them. I can understand that for Julian it might be harder working with Japanese. | | | DZiW (X) Ucrania inglés al ruso + ... PDF and other | Oct 15, 2015 |
A complicated low quality PDF with no text layer can easily make even a decent DTP cry... On the other hand, a 'standard' DOC pested with encapsulated mixed data and external links may seem even funnier--ever, let alone some sub/non-standard sources) | |
|
|
Thayenga Alemania Local time: 05:41 Miembro 2009 inglés al alemán + ...
Althoug working with PDF's can be quite challenging, and PPT has its little "traps" as well, I find it most difficult to work with scanned images that include both grafics and text. | | |
I prefer by far working on Word documents and I deeply dislike working on PowerPoint slides and scanned PDFs as they are extremely time-consuming. I must say though that when I worked as sworn translator the files I found most difficult to work with were… handwritten documents! | | |
Most of the others will open in Studio, and I can work with them. The Danish health authorities seem very reluctant to release readable medical records to anyone, even though all documentation is digital internally. Time and time again, I get a text that would be ideal for translation with a CAT - full of repetitions and standard phrases and terminology to keep track of... except for the Perfectly Dead Format. Either it is barely legible to humans and quite impossible to OCR, or it ... See more Most of the others will open in Studio, and I can work with them. The Danish health authorities seem very reluctant to release readable medical records to anyone, even though all documentation is digital internally. Time and time again, I get a text that would be ideal for translation with a CAT - full of repetitions and standard phrases and terminology to keep track of... except for the Perfectly Dead Format. Either it is barely legible to humans and quite impossible to OCR, or it comes out as a totally illegible tag soup in Studio. I cannot understand it - in the 21st century! I have just given the lowest possible quote to a private individual for a translation of some medical records, but with the Danish 25% VAT on top. He can't afford it, and I quite understand. But there was still a week's work in it for me, struggling with a magnifying glass and 200% resolution... On other occasions Studio opens PDFs quite well, but I am not sure the DTP folk are always happy with the target files it produces in Word. One agency uses PDF for proofreading, which means it has to be done twice, once in the Studio file and once with 'yellow notes' in the PDF - I can't use track changes, which is the simplest and most sensible way to do it. In short, PDF is a pain IMHO... Edited to add that Excel comes a very close second, but I rarely accept Excel files, and if I do, Studio copes with them, or I convert a single column to Word and then paste it back after translation. (That can be a PITA as well...)
[Edited at 2015-10-15 11:50 GMT] ▲ Collapse | | |
I don't mind working from a PDF file in a new Word file which I have created from scratch. Sometimes problematical are Word files created by someone else (or converted from a file in some other format by someone else) which I'm expected to overtype. Other people's formatting can sometimes be puzzling, to say the least, and occasionally bewildering. Fonts suddenly change, bits suddenly vanish, I suddenly get a message that the file can't be saved or needs "permission". I'm no DTP wizard, ju... See more I don't mind working from a PDF file in a new Word file which I have created from scratch. Sometimes problematical are Word files created by someone else (or converted from a file in some other format by someone else) which I'm expected to overtype. Other people's formatting can sometimes be puzzling, to say the least, and occasionally bewildering. Fonts suddenly change, bits suddenly vanish, I suddenly get a message that the file can't be saved or needs "permission". I'm no DTP wizard, just a translator. With files I create myself I never have such problems. ▲ Collapse | |
|
|
Excel AND PowerPoint (even score) | Oct 15, 2015 |
Excel often behaves erratically, some inadvertently enabled 'security' features may thwart translation attempts. If calculations are involved, in an outburst of stupidity, Microsoft decided to translate the commands! So if the original spreadsheet was created using Excel in English, it's "SUM". If that spreadsheet is opened with Excel in Portuguese, it should be "SOMA" there, hence it will NOT calculate! Excel has gone a long way since its original paradigm, Apple II's... See more Excel often behaves erratically, some inadvertently enabled 'security' features may thwart translation attempts. If calculations are involved, in an outburst of stupidity, Microsoft decided to translate the commands! So if the original spreadsheet was created using Excel in English, it's "SUM". If that spreadsheet is opened with Excel in Portuguese, it should be "SOMA" there, hence it will NOT calculate! Excel has gone a long way since its original paradigm, Apple II's Visicalc, and its PC equivalent, Lotus 123. These were devised to handle non-interactive text as labels only. PowerPoint is badly structured from the start, having limited resources. From the user's POV, Microsoft put as much effort in it as they did for MS Publisher. Quite often a klutz-crafted PPT looks good on screen, but its structure is like beams put together with duct tape. After translation, it gets completely cockeyed, and there are no adequate tools to rebuild that efficiently (like a duct-tape structure). It remains the standard presentation tool thanks only to effective marketing, and the lack of a worthy opponent. The only worthy opponent that ever came up was Astound Presentation, which was slaughtered and buried by its developers on account of unsolvable bugs. As I was able to ascertain after its demise, all Astound bugs were rooted in Windows 98, as it works flawlessly under Win XP. It even imports PPTs to make them right and enhance them. My take is that if a company like Adobe had bought Astound before it died and kept developing it, nowadays PowerPoint would be as (un)popular as MS Publisher. Surprisingly PDFs are no problem for me. If they are dead/scanned, I can OCR them, and quickly rebuild any publication with PageMaker using the PDF pages in the background as a template (and later deleting it). Live/'distilled'/SW-generated PDFs can be handled with Infix. I've published a walk-thru of the process using an example on this page. Some video files may pose a challenge for subtitling. MOVs cause trouble on PCs; WMVs do the same on Macs. FLVs ans SWF may be a pain anywhere. However there are smart and reliable converters that make them all into rock-solid AVIs. After I'm done, if the client wants, the same converters let me work their way back into any desired format. ▲ Collapse | | | Studio is a game changer | Oct 15, 2015 |
Trados Studio takes all formats, but many clients don't realize that the layout in a converted PDF can get really bad when translated into a language that expands (Spanish takes more space than English or Swedish, in my case) | | |
My CAT tool (OmegaT) manages them fine, but after translation, making sure the formatting is consistent with the source when source & target languages differ so much in efficiency and word volume is such a PITA (an English translation can often have as much as 10 to 15% difference in word volume from a Spanish or Portuguese source file, sometimes that many fewer words) that I simply refuse to work with .ppt ot .pptx files at all 90% of the time. PDF files are cake. | | | Erzsébet Czopyk Hungría Local time: 05:41 Miembro 2006 ruso al húngaro + ... LOCALIZADOR DEL SITIO
A true enemy!!! I am killing one at the moment and I would give happily my remuneration to anyone who could insert the large German words instead of shorter Hungarian ones. Haaaaaaate it soooo much | |
|
|
Diana Coada (X) Reino Unido Local time: 04:41 portugués al inglés + ... | This poll was pointless | Oct 15, 2015 |
because it did not differentiate between native PDFs and non-native scanned jpeg PDFs.
[Edited at 2015-10-15 13:14 GMT] | | |
with Teresa. Teresa Borges wrote: I prefer by far working on Word documents and I deeply dislike working on PowerPoint slides and scanned PDFs as they are extremely time-consuming. I must say though that when I worked as sworn translator the files I found most difficult to work with were… handwritten documents! | | | Páginas sobre el tema: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Which files do you find most difficult to work with? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |