Poll: Would you turn down a job that contained misspellings/typos in the text?
Autor de la hebra: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PERSONAL DEL SITIO
Dec 29, 2014

This forum topic is for the discussion of the poll question "Would you turn down a job that contained misspellings/typos in the text?".

This poll was originally submitted by Mafalda d'Orey de Faria. View the poll results »



 
Julian Holmes
Julian Holmes  Identity Verified
Japón
Local time: 18:17
Miembro 2011
japonés al inglés
No Dec 29, 2014

The same as my answer in a similar poll posted on March 28

http://www.proz.com/forum/poll_discussion/266749-poll_would_you_turn_down_a_job_offer_because_it_contains_typos_and_or_grammar_errors.html


 
Ventnai
Ventnai  Identity Verified
España
Local time: 11:17
alemán al inglés
+ ...
Why? Dec 29, 2014

No, why would I if I knew that I was going to be paid? I often receive texts with typos, spelling mistakes or other errors. I usually point them out for the sake of the end client's image as much of the material goes out to end customers or retailers.

 
Mike Sadler (X)
Mike Sadler (X)  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 10:17
español al inglés
+ ...
I wouldn't be doing much work if I did that Dec 29, 2014

Nearly every document I translate contains errors. I wouldn't mind betting that every one of us could recount primary-school howlers we've found in government or major NGO documents. Press on, smile, and get the invoice out.

 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brasil
Local time: 06:17
inglés al portugués
+ ...
In Memoriam
Cast the first stone... Dec 29, 2014

Mike Sadler wrote:

Nearly every document I translate contains errors. I wouldn't mind betting that every one of us could recount primary-school howlers we've found in government or major NGO documents. Press on, smile, and get the invoice out.


No doubt about it!

On the other hand some source documents pass scorch-free through spell checkers, and yet I have a hard time figuring out what they intended to mean!

Practice in doing such guesswork leads me to see through this poll question.

I know several translators who invest an inordinate amount of time honing and backing up their multimillion-segment TM, so that 80%+ of most translations go through a CAT tool at lightning speed.

The underlying question here is whether all this effort pays off. Conversely, it asks if these people accept jobs that will ultimately pollute their precious TM.


 
Thayenga
Thayenga  Identity Verified
Alemania
Local time: 11:17
Miembro 2009
inglés al alemán
+ ...
No Dec 29, 2014

If I get paid for the job, then it really doesn't matter, does it?

 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 02:17
Miembro 2003
español al inglés
+ ...
No, but ... Dec 29, 2014

A couple of times I have been given an OCR'd text that had mistakes in almost every word. In those cases, I did say I wouldn't do the job unless I could have a clean copy. This doesn't happen very much any more.

Otherwise, I take what they give me. I don't expect other people to have the same knowledge of language and grammar that I do.


 
neilmac
neilmac
España
Local time: 11:17
español al inglés
+ ...
No Dec 29, 2014

Not really. It depends. My source language is Spanish and, unlike English, its orthographic system is relatively simple, so there aren't usually many howlers. The main spelling mistakes commonly made by Spanish speakers tend to be confusing the letters B and V, and the consonants N and M.

I might send my clients a translator's note drawing attention to any spelling and grammar errors or other inconsistencies, usually along the lines of " by the way, the source text could be doing w
... See more
Not really. It depends. My source language is Spanish and, unlike English, its orthographic system is relatively simple, so there aren't usually many howlers. The main spelling mistakes commonly made by Spanish speakers tend to be confusing the letters B and V, and the consonants N and M.

I might send my clients a translator's note drawing attention to any spelling and grammar errors or other inconsistencies, usually along the lines of " by the way, the source text could be doing with a little revision", hoping not to ruffle too many feathers.
Collapse


 
Tim Drayton
Tim Drayton  Identity Verified
Chipre
Local time: 12:17
turco al inglés
+ ...
No Dec 29, 2014

You could never find work as a legal translator in the Turkish to English pair if you did!

 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Dinamarca
Local time: 11:17
Miembro 2003
danés al inglés
+ ...
Not for that alone Dec 29, 2014

If there was more than the odd typo, and it was actually difficult to understand, I would contact the client to clarify what it meant and clear up anything ambiguous.

I would only turn it down if it looked suspicious or impossible in other ways.

OCR often has trouble with the extra Danish vowels, but they can be systematically tidied up, and the problem is easily solved.


 
Mario Chavez (X)
Mario Chavez (X)  Identity Verified
Local time: 05:17
inglés al español
+ ...
Apart from being irritating... Dec 29, 2014

Typos, misspellings and other writing horrors are par for the course in our profession. Sure, we all make fun of typos in secret, but our heads tend to focus on writing a polished translation...unless the typos or misspellings are deliberate to produce a certain effect.

More important is to spend our scarce time to reread those unclear sentences and paragraph to try to evince what they mean. On rare occasions, I have asked the client what they meant by a certain nonsensical s
... See more
Typos, misspellings and other writing horrors are par for the course in our profession. Sure, we all make fun of typos in secret, but our heads tend to focus on writing a polished translation...unless the typos or misspellings are deliberate to produce a certain effect.

More important is to spend our scarce time to reread those unclear sentences and paragraph to try to evince what they mean. On rare occasions, I have asked the client what they meant by a certain nonsensical sentence only to do one of the following: a) just cross it out or (b) use a new sentence provided by the client.

In the case of (b) above, sometimes the client's clarification is either worse or more nonsensical.

In the end, we have to reconcile ourselves with the sad fact that some otherwise intelligent people carry a bag of chaotic thoughts in their head, this making them incapable of expressing a coherent train of thought in writing.
Collapse


 
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
Brasil
Local time: 06:17
Miembro 2014
inglés al portugués
+ ...
No way! Dec 29, 2014

I think the people who vetto these questions are a bit lazy in the end of the year. The last questions were all quite a bit childish in their formulation. This one, for example, should probably say "lots of mispelled words or typos", because the way it was submitted (and accepted), it makes no sense. It's very rare to receive a document without errors. As translators, we correct these errors in the translation. A professional would never refuse a job because it has errors, or he/she can find ano... See more
I think the people who vetto these questions are a bit lazy in the end of the year. The last questions were all quite a bit childish in their formulation. This one, for example, should probably say "lots of mispelled words or typos", because the way it was submitted (and accepted), it makes no sense. It's very rare to receive a document without errors. As translators, we correct these errors in the translation. A professional would never refuse a job because it has errors, or he/she can find another profession.

However, if there are MANY errors, absurd errors, poor construction, many agreement errors, etc., something like a Google Translator document, then it's comprehensible to refuse it.
Collapse


 
Oleg Osipov
Oleg Osipov  Identity Verified
Federación Rusa
Local time: 12:17
inglés al ruso
+ ...
Yes, indeed Dec 30, 2014

Mario Freitas wrote:

However, if there are MANY errors, absurd errors, poor construction, many agreement errors, etc., something like a Google Translator document, then it's comprehensible to refuse it.


When a source doc appears to be a total mess. I've never come across those.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Would you turn down a job that contained misspellings/typos in the text?






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »