Traductor automático Autor de la hebra: Fernando D. Walker
|
Buenos días:
Hoy por la mañana entré en una de las listas a la que estoy suscrito y vi un enlace publicado sobre un traductor automático. Inmediatamente lo probé y me asusté un poco. En ese momento, empecé a hacerme algunas preguntas: "¿No será ésta una de las primeras consecuencias de subir nuestras memorias a Internet?" "¿No deberíamos empezar a tener un poco más de cuidado con todo este tema?" "¿No deberíamos proteger nuestra profesión de mejor manera... See more Buenos días:
Hoy por la mañana entré en una de las listas a la que estoy suscrito y vi un enlace publicado sobre un traductor automático. Inmediatamente lo probé y me asusté un poco. En ese momento, empecé a hacerme algunas preguntas: "¿No será ésta una de las primeras consecuencias de subir nuestras memorias a Internet?" "¿No deberíamos empezar a tener un poco más de cuidado con todo este tema?" "¿No deberíamos proteger nuestra profesión de mejor manera?" "¿En qué nos estamos equivocando?". Sé que son muchas las preguntas, pero no pude pensar en otra cosa después de haber probado esta herramienta. Quizás no sea tan exacta con temas muy específicos, pero al ritmo que vamos, ¿no sería posible pensar en la posibilidad de que, algún día, pasaremos a la historia? Hay muchos temas que me inquietan: TAUS, acuerdos entre grandes empresas y portales de traducción, herramientas que ofrecen estos portales al objeto de recopilar información, etc. Podrá sonar un poco paranoico de mi parte, pero son las preguntas que me hago desde hace un tiempo y quería compartirlas con ustedes.
http://spanish.nicetranslator.com/lowres.php
Saludos.
Fernando ▲ Collapse | | | kanemochi España Local time: 05:10 Miembro 2005 inglés al español + ... ...ojos que no ven... | Feb 12, 2009 |
Amigo Fernando
traductores automáticos de esos ya hay muchos por ahí. Relajémonos. La crisis mundial se encargará de poner las cosas en su sitio. ¿Pasaremos a la historia? Tal vez muchas profesiones se extingan masivamente, siguiendo un modelo darwiniano. O tal vez el hombre triunfe sobre la máquina, que ya comienza a dar señales de rebelión... (jajaja, esto puede acabar como en la saga de "Terminator")...por ejemplo mi iPhone insiste en corregir el 50% de las palabras que escribo... See more Amigo Fernando
traductores automáticos de esos ya hay muchos por ahí. Relajémonos. La crisis mundial se encargará de poner las cosas en su sitio. ¿Pasaremos a la historia? Tal vez muchas profesiones se extingan masivamente, siguiendo un modelo darwiniano. O tal vez el hombre triunfe sobre la máquina, que ya comienza a dar señales de rebelión... (jajaja, esto puede acabar como en la saga de "Terminator")...por ejemplo mi iPhone insiste en corregir el 50% de las palabras que escribo antes de terminar de escribirlas, y si no presto atención, al final el mensaje que compone puede ser estilo dadaista.
Bueno, después de estas divagaciones mías, fruto de una mañana con poco trabajo, solo añado aquí que le hice una prueba clásica de inteligencia al nicetranslator, con el resultado siguiente del español al inglés:
"Ojos que no ven, corazón que no siente" --->"eyes that do not see, heart that feels no".
Con lo que por lo menos los traductores de refranes, si existe alguno con esa especialidad, por el momento pueden respirar tranquilos
Saludos ▲ Collapse | | | Smart little thing! | Feb 12, 2009 |
Very smart interface and operation! I love it. It's even rather fun.
Some tests from Spanish into English (the easy direction):
"Necesito un camión de canto rodado."
"I need a corner of camion wheel."
"Se me quitaron las ganas de comer."
"I removed the desire to eat."
"El dueño de la finca le informó de que quizás acudiera el ministro de Justicia."
"The owner of the property told him that might come from Justice Minister."
... See more Very smart interface and operation! I love it. It's even rather fun.
Some tests from Spanish into English (the easy direction):
"Necesito un camión de canto rodado."
"I need a corner of camion wheel."
"Se me quitaron las ganas de comer."
"I removed the desire to eat."
"El dueño de la finca le informó de que quizás acudiera el ministro de Justicia."
"The owner of the property told him that might come from Justice Minister."
Some tests from English into Spanish (not a very easy direction):
"A bank is a place where people's money was put for safe-keeping."
"Un banco es un lugar donde la gente se puso el dinero para la seguridad de mantenimiento."
"Three shots were fired."
"Tres disparos fueron despedidos." (Is shooting also in crisis?! Three poor shots on the dole!)
"Party leaders search for allies to form government."
"Búsqueda de los dirigentes de los partidos aliados para formar gobierno."
After these examples, are you still very worried Fernando? I hope not.
Yes, keeping an eye on technological developments is a must, but being worried won't help us. Let's keep up with good work! ▲ Collapse | | | Material procedimental... ¡adiós! | Feb 12, 2009 |
Seamos sinceros: ¿Es que pensábamos que íbamos a ganar dinero a largo plazo con traducciones de "To save the file, click Save."? Eso se acabó hace tiempo con las memorias de traducción.
Ahora dediquémonos a hacer lo que, de momento, no pueden hacer las máquinas: traducir material especializado, complejo y no procedimental.
Now the version in English (translated with NiceTranslator):
Let's be honest: Is it that we thought we were going to make mone... See more Seamos sinceros: ¿Es que pensábamos que íbamos a ganar dinero a largo plazo con traducciones de "To save the file, click Save."? Eso se acabó hace tiempo con las memorias de traducción.
Ahora dediquémonos a hacer lo que, de momento, no pueden hacer las máquinas: traducir material especializado, complejo y no procedimental.
Now the version in English (translated with NiceTranslator):
Let's be honest: Is it that we thought we were going to make money long term translated "To save the file, click Save.? That is over for some time with translation memories.
Now let's do that, for now, the machines can not translate specialized, complex and not procedural.
And for German speakers (also with NiceTranslator):
Seien wir ehrlich: Ist es, dass wir dachten, wir würden Geld langfristig übersetzt "So speichern Sie die Datei, klicken Sie auf Speichern.? Das ist für einige Zeit mit Translation Memories.
Nun lassen Sie uns das tun, für die jetzt an, die Maschinen können nicht übersetzen spezialisiert, komplexe und nicht Verfahrensfragen. ▲ Collapse | |
|
|
Sorry... I could not help it! | Feb 12, 2009 |
"¿Qué es poesía? Dices mientras clavas en mi pupila tu pupila azul. ¿Qué es poesía? ¿Y tú me lo preguntas? Poesía eres tú."
(This is a tiny poem by Spanish poet Gustavo-Adolfo Becquer).
"What is poetry? Say while nailed into my pupil your blue pupil. What is poetry? And you love me you ask? Poetry you."
.....Definitely, if you don't like this automatic translator... "P****Y YOU!"
... See more "¿Qué es poesía? Dices mientras clavas en mi pupila tu pupila azul. ¿Qué es poesía? ¿Y tú me lo preguntas? Poesía eres tú."
(This is a tiny poem by Spanish poet Gustavo-Adolfo Becquer).
"What is poetry? Say while nailed into my pupil your blue pupil. What is poetry? And you love me you ask? Poetry you."
.....Definitely, if you don't like this automatic translator... "P****Y YOU!"
Was ist Poesie? Sprich während genagelt in meine Schüler Ihre blauen Schüler. Was ist Poesie? Und du liebst mich fragst Du? Sie Lyrik.
.....Yes, Schüler have a keen sense for poetry...
Che cos'è la poesia? Di 'pur inchiodato nella mia pupilla la tua pupilla blu. Che cos'è la poesia? E voi mi chiedete amore? Poesia voi.
......No, not asking for love at all. Just about poetry really....
[Edited at 2009-02-12 14:20 GMT] ▲ Collapse | | | you made my day | Feb 12, 2009 |
Soy fan tuya, Tomás
Muy buenas las frases que has tomado como referencia.
De hecho, yo también he estado probando el traductor de marras.
Buenas (y más tranquilas) tardes a todos | | |
Scheherezade Suria Lopez wrote:
Muy buenas las frases que has tomado como referencia.
Mil gracias Scheherezade. Yo soy fan de probar estos sistemas. Hace 10 años les exigía traducir las primeras frases del Quijote y, claro, era un fiasco.
Ahora soy más benévolo y les pongo cosas más sencillitas... pero siguen siendo un fiasco. Se ve que falta financiación para que progresen a la velocidad que muchos desean y otros temen. | | | Los límites de los ordenadores | Feb 12, 2009 |
Muy bueno Tomás; pero te has pasado con el ejemplo del poemilla. Tengo serias dudas de que los poemas se puedan traducir realmente bien, ni siquiera por los mejores traductores literarios (en este momento, legiones de traductores literarios, sobre todo los que tienen estudios de traductología, se lanzan a mi cuello cuchillo en mano ¡¡¡aaaaaarggg!!!). Sería interesante abrir una discusión al respecto en un hilo nuevo, pero a mí me da pereza ¿alguien se anima?.
Ahora en serio... See more Muy bueno Tomás; pero te has pasado con el ejemplo del poemilla. Tengo serias dudas de que los poemas se puedan traducir realmente bien, ni siquiera por los mejores traductores literarios (en este momento, legiones de traductores literarios, sobre todo los que tienen estudios de traductología, se lanzan a mi cuello cuchillo en mano ¡¡¡aaaaaarggg!!!). Sería interesante abrir una discusión al respecto en un hilo nuevo, pero a mí me da pereza ¿alguien se anima?.
Ahora en serio: los ordenadores no van a traducir como un traductor humano competente en un futuro previsible. La razón es que los ordenadores son incapaces de comprender nada en absoluto. Si te enfadas con un perro, éste entiende que estás enfadado con él; si le dices "ven aquí" entiende que quieres que venga. Un ordenador ni siquiera llega a ese nivel. No es cuestión de potencia de cálculo ni de gigantescas memorias de traducción; haría falta un salto cualitativo en la ciencia de la computación. Y es que, una de las mayores perogrulladas que se pueden decir de la traducción es que para traducir bien un texto es necesario entender lo que dice. Vistas las preguntas que hacen algunos en Kudoz, parece que no pocos "traductores" ignoran esto.
Lo que sí va a legar, y creo que más temprano que tarde, es el día en que los ordenadores traduzcan lo bastante bien como para que un traductor competente tarde menos tiempo en corregir los errores que en traducirlo desde cero. El día que eso ocurra habrá menos horas de trabajo a repartir entre los traductores competentes, y los poco competentes se quedarán sin trabajo.
Desaparición de los traductores competentes, no en un futuro previsible, pero sí habrá una drástica reducción en el número de horas de trabajo a repartir entre los traductores competentes. ¡Ojo!, que en informática, la expresión "un futuro previsible", yo diría que es unos cincuenta o sesenta años.
¡Salud!
Ignacio Vicario Esteban ▲ Collapse | |
|
|
¿Qué frase podría poner a prueba un traductor automático? | Feb 13, 2009 |
Se me ocurre ahora que quizá no sería ninguna tontería pensar entre todos y apuntar una frase que pudiera poner a prueba la habilidad de los traductores automáticos. No algo que resulte difícil de traducir por su terminología, porque en algún momento la MT sabrá utilizar mejor glosarios especializados por contexto e interrelación entre términos, sino algo que sea fácil de comprender por una persona pero difícil para una máquina.
Por ejemplo, la inglesa que puse de "Thre... See more Se me ocurre ahora que quizá no sería ninguna tontería pensar entre todos y apuntar una frase que pudiera poner a prueba la habilidad de los traductores automáticos. No algo que resulte difícil de traducir por su terminología, porque en algún momento la MT sabrá utilizar mejor glosarios especializados por contexto e interrelación entre términos, sino algo que sea fácil de comprender por una persona pero difícil para una máquina.
Por ejemplo, la inglesa que puse de "Three shots were fired".
¿Qué debería tener una sola frase para poner a prueba a un traductor automático y que podamos saber de forma sencilla en qué momento debemos "apretarnos los machos" (prepararnos para lo peor)?
[Edited at 2009-02-13 19:16 GMT] ▲ Collapse | | | Helena Genel Estados Unidos Local time: 20:10 inglés al español + ... Cualquiera de los ejemplos... | Feb 13, 2009 |
que diste anteriormente es suficiente para poner a prueba estos traductores automáticos.
Saludos
Tomás Cano Binder, CT wrote:
Se me ocurre ahora que quizá no sería ninguna tontería pensar entre todos y apuntar una frase que pudiera poner a prueba la habilidad de los traductores automáticos. No algo que resulte difícil de traducir por su terminología, porque en algún momento la MT sabrá utilizar mejor glosarios especializados por contexto e interrelación entre términos, sino algo que sea fácil de comprender por una persona pero difícil para una máquina.
Por ejemplo, la inglesa que puse de "Three shots were fired".
¿Qué debería tener una sola frase para poner a prueba a un traductor automático y que podamos saber de forma sencilla en qué momento debemos "apretarnos los machos" (prepararnos para lo peor)?
[Edited at 2009-02-13 19:16 GMT] | | | Maria Karra Estados Unidos Local time: 23:10 Miembro 2000 griego al inglés + ...
"For crying out loud! You're really getting on my nerves, you know." said Maria, completely annoyed and really worn out.
-- "Para ponerse a gritar! Está realmente en mis nervios, ya sabes." dijo María, y realmente molesta completamente agotado.
Oh Christmas tree, thy leaves are never changing. They are all green when summer's here. They are all green when winter's near.
--¡Oh árbol de Navidad, tu nunca se deja cambiar. Todos ellos son de c... See more "For crying out loud! You're really getting on my nerves, you know." said Maria, completely annoyed and really worn out.
-- "Para ponerse a gritar! Está realmente en mis nervios, ya sabes." dijo María, y realmente molesta completamente agotado.
Oh Christmas tree, thy leaves are never changing. They are all green when summer's here. They are all green when winter's near.
--¡Oh árbol de Navidad, tu nunca se deja cambiar. Todos ellos son de color verde cuando el verano aquí. Todos ellos son en color verde cuando el invierno cerca.
Y una canción de mi querido Julio Iglesias (sin comentarios, por favor):
Vuela amigo, vuela alto, no seas gaviota en el mar. La gente tira a matar cuando volamos muy bajo.
--Vuela amigo, flying high, do not be in the sea gull. Strip to kill people when we flew very low. ▲ Collapse | | | otro ejemplo ilustrativo | Feb 22, 2009 |
traduciendo con el programita de marras un verso de una canción (de español a francés), quedaría tal que así:
¡vuela al viento, espuma del mar!
Fly dans le vent, la mer de mousse!
?????!!!!!!!!!! | |
|
|
tradukwk2 Local time: 05:10 español al alemán + ... TRADUCTOR AUTOMATICO | Feb 26, 2009 |
Princesa enamorada sin ser correspondida.
Clavel rojo en un valle profundo y desolado.
La tumba que te guarda rezuma tu tristeza
a través de los ojos que ha abierto sobre el mármol.
TRADUCCIÓN AL ALEMÁN
Prinzessin liebeskrank fehlend Essenz entsprechend. Nelke rot am ein Senke gründlich und einsam. La Grab welche te guarda Senkgrube tu Elend dwars los ojos welche bekommen anreißen am das mármol
ES UN TRADUCTOR QU OFRECE UN 90% D... See more Princesa enamorada sin ser correspondida.
Clavel rojo en un valle profundo y desolado.
La tumba que te guarda rezuma tu tristeza
a través de los ojos que ha abierto sobre el mármol.
TRADUCCIÓN AL ALEMÁN
Prinzessin liebeskrank fehlend Essenz entsprechend. Nelke rot am ein Senke gründlich und einsam. La Grab welche te guarda Senkgrube tu Elend dwars los ojos welche bekommen anreißen am das mármol
ES UN TRADUCTOR QU OFRECE UN 90% DE FIABILIDAD EN LA TRADUCCIÓN Y LA TRAUCCIÓN NO ES DE LAS PEORES ,Y LA MISMA TRADUCCIÓN DE OTRO TRADUCTOR AL INGLÉS
Prince enamorada without being corresponded. Clavel Red in a deep valley and desolado. The grave that saves you rezuma your tristeza through the eyes that has opened on the marble. ▲ Collapse | | | lo probé yo también | Feb 26, 2009 |
una frase sobre Madrid y la Puerta del Sol !
Me sacó "la puerta del suelo".... oufff.... por el momento todavia nos necesitan para traducir correctamente !
Fernando Walker wrote:
Buenos días:
Hoy por la mañana entré en una de las listas a la que estoy suscrito y vi un enlace publicado sobre un traductor automático. Inmediatamente lo probé y me asusté un poco. En ese momento, empecé a hacerme algunas preguntas: "¿No será ésta una de las primeras consecuencias de subir nuestras memorias a Internet?" "¿No deberíamos empezar a tener un poco más de cuidado con todo este tema?" "¿No deberíamos proteger nuestra profesión de mejor manera?" "¿En qué nos estamos equivocando?". Sé que son muchas las preguntas, pero no pude pensar en otra cosa después de haber probado esta herramienta. Quizás no sea tan exacta con temas muy específicos, pero al ritmo que vamos, ¿no sería posible pensar en la posibilidad de que, algún día, pasaremos a la historia? Hay muchos temas que me inquietan: TAUS, acuerdos entre grandes empresas y portales de traducción, herramientas que ofrecen estos portales al objeto de recopilar información, etc. Podrá sonar un poco paranoico de mi parte, pero son las preguntas que me hago desde hace un tiempo y quería compartirlas con ustedes.
http://spanish.nicetranslator.com/lowres.php
Saludos.
Fernando | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Traductor automático Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |