This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Considerará realizar trabajo voluntario para organizaciones sin fines de lucro registradas
Muestrario
Muestras de traducción: 1
francés al español: Le bistrot General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - francés Un beau visage, avec des sillons comme un champ au printemps, des taches de vieillesse qu’elle avait renoncé à effacer. C’est dur d’effacer le temps qui passe. Ses cheveux blancs tirés, et toujours bien coiffés, se terminaient en chignon. Des yeux d’un bleu magnétique à se perdre dedans. En dessous, une poitrine que l’on qualifierait d’opulente… Ah ! Elle en connaissait qui en avaient bien profité. Le corps plus mastoc que dans ses jeunes années. Quant aux jambes, on en parlera plus tard, bizarres, mais chut !
Aujourd’hui, après un nouvel effort, elle n’eut pas trop de mal à se mettre en position verticale. Cette position lui permettait de se sentir mieux, plus vivante. Après une toilette approfondie, donc longue, elle quitta son appartement, presque fringante.
En bas, comme d’habitude, toujours le même bonhomme : le Boum-Boum qui patientait sans trop s’énerver. La veille au soir, il avait pas mal tisané et le retour au bercail avait été difficile. Pour un peu, il aurait eu besoin de la police pour ouvrir la route car, dans son regard vinassié, elle lui était apparue vicieuse, dangereuse, moins large que d’habitude et pleine de pièges pour un homme comme lui.
Traducción - español De cara era guapa, aunque con más arrugas que un gusano frenando (signos de la edad que nunca quiso borrar). Es difícil borrar el tiempo que pasa. Sus cabellos blancos y lacios, siempre bien peinados, estaban rematados por un moño. Los ojos eran de un azul magnético donde te podías perder. Más abajo, un pecho que se podría calificar como opulento… ¡Ay! Más de uno lo había disfrutado a gusto. El cuerpo, más tosco que en su juventud. De sus piernas, extrañas, hablaremos más tarde. De momento: chitón.
Pero hoy, tras un nuevo esfuerzo, no le costó mucho ponerse de pie. Así se sentía mejor, más viva. Después de asearse a fondo, lo que le llevó un rato, salió del piso podría decirse que hasta elegante.
Abajo, como siempre, estaba el mismo tipo: Bum-Bum, esperando pacientemente. La noche anterior se había puesto fino y le había costado volver al redil. Un poco más y tiene que ir la policía a ensanchar la carretera, porque, con la curda que llevaba, se le antojaba estrecha y traicionera. En su estado, fue todo el camino haciendo eses y frenando ante curvas y baches más imaginarios que otra cosa.
latín al francés (University of Granada(Spain). Granada) francés al español (University of Granada (Spain)) francés al español (University of Granada (Spain)) latín al español (University of Granada(Spain). Granada) francés medio (ca. 1400-1600) al francés (University of Granada(Spain). Granada)
francés medio (ca. 1400-1600) al español (University of Granada(Spain). Granada) francés al español (University of Granada(Spain). Granada) inglés al español (Institut Libre Marie Haps)
More
Less
Miembro de
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 559 Puntos de nivel PRO: 551
Palabras clave: Littérature française.
Latin classique, latin vulgaire. Histoire de la langue espagnole et française.
Grammaire, lexique, argot, verlan, mode, tribus urbaines.
Cuisine, aliments. Huile d'olive.
Guide à Grenade, Cordoue, Jaén.
Boxe. See more.Littérature française.
Latin classique, latin vulgaire. Histoire de la langue espagnole et française.
Grammaire, lexique, argot, verlan, mode, tribus urbaines.
Cuisine, aliments. Huile d'olive.
Guide à Grenade, Cordoue, Jaén.
Boxe, football, sports : histoire, technique, stratégies.
Histoire. Géographie, Francophonie.
Musique, Jazz.. See less.
Este perfil ha recibido 199 visitas durante el mes pasado, de un total de 150 visitantes