Poll: Translator or interpreter: how would you define yourself?
Autor de la hebra: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PERSONAL DEL SITIO
Oct 6, 2008

This forum topic is for the discussion of the poll question "Translator or interpreter: how would you define yourself?".

This poll was originally submitted by Srta Sara

View the poll here

A forum topic will appear each time
... See more
This forum topic is for the discussion of the poll question "Translator or interpreter: how would you define yourself?".

This poll was originally submitted by Srta Sara

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629
Collapse


 
Yaotl Altan
Yaotl Altan  Identity Verified
México
Local time: 06:58
Miembro 2006
inglés al español
+ ...
100% Oct 6, 2008

I'm too shy to become an interpreter...

 
Brandis (X)
Brandis (X)
Local time: 14:58
inglés al alemán
+ ...
more than T&I Oct 6, 2008

Hi! I chose none, because and my teams do typesetting and printing as well. BR Brandis

 
Maria Isabel Pazos Gómez
Maria Isabel Pazos Gómez  Identity Verified
Alemania
Local time: 14:58
alemán al español
+ ...
Interpreter... Oct 6, 2008

But Translation is a good exercise, as well as a good and regular income,

Mabel


 
Miroslav Jeftic
Miroslav Jeftic  Identity Verified
Local time: 14:58
Miembro 2009
inglés al serbio
+ ...
Mostly translator Oct 6, 2008

However, only because there are more translation jobs recently in my area. Otherwise I would definitely choose interpretation, much better paid.

 
Reed James
Reed James
Chile
Local time: 09:58
Miembro 2005
español al inglés
No time for anything else but translation Oct 6, 2008

I have become content and comfortable here in front of my computer screen. Even if I had more time for other activities like interpreting, why would I put on a suit and tie and go out into the heat, cold or rain to a building when its cozy right here where I am?

I also have to be fair to my translations and read up on all kinds of subjects. No reason to do anything else but translate.


 
Claudia Aguero
Claudia Aguero  Identity Verified
Costa Rica
Local time: 06:58
español al inglés
+ ...
Translator because of time Oct 6, 2008

I prefer interpreting, but because of time, I mostly translate. I really enjoy whenever I do some interpretations.

 
Maria Eugenia Farre
Maria Eugenia Farre  Identity Verified
Brasil
Local time: 09:58
inglés al portugués
+ ...
Same here Oct 6, 2008

Maria Isabel Pazos Gómez wrote:

But Translation is a good exercise, as well as a good and regular income,

Mabel


Hi Mabel

Same here, but when you're working too often in the booth it's very hard to find the time (and the patience) to translate.
But I agree with you, great learning opportunity, usually less stressful than interpreting as well. I love to get a quiet day of translating after I've been on the road or jumping from conference room to conference room. Oh and I love that I get to wear my oldest pair of jeans and comfy sweaters at the office.
What I love about interpreting is that the day is done when it's done. No fretting over 'did I remember to spell check?', 'did I change that term in all files'?. Just go home, update your glossaries and send your invoice.
Regarding income, give me interpreting any day over translating, with its fluctuations, seasonality and all.

Cheers
ME


Yaotl Altan
 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Dinamarca
Local time: 14:58
Miembro 2003
danés al inglés
+ ...
Translator 100% Oct 7, 2008

I once had the chance to take a test of my potential as an EU interpreter. I think it was called the EC in those days, but still.

I did not get far, and the advice I was given was friendly but firm: 'Forget it. We're actually looking for Danish native speakers, but you're not suitable anyway. Still, don't let it put you off if you want to be a translator - that is something quite different.'

That kept me going through a lot of setbacks and unlikely jobs until I finally
... See more
I once had the chance to take a test of my potential as an EU interpreter. I think it was called the EC in those days, but still.

I did not get far, and the advice I was given was friendly but firm: 'Forget it. We're actually looking for Danish native speakers, but you're not suitable anyway. Still, don't let it put you off if you want to be a translator - that is something quite different.'

That kept me going through a lot of setbacks and unlikely jobs until I finally succeeded.
Collapse


 
Ahmet Murati
Ahmet Murati  Identity Verified
Alemania
Local time: 14:58
inglés al albanés
+ ...
Translator or interpreter Oct 7, 2008

Well, as long as you work as translator for printed or electronic documents it is bit easier due to a fact you have much space to thing about any proper words
and in interpreting you should listen carefully and then build the sentence and speak it out.

I used to interpret once between English and Serbian language for my friends and then I was interpreting a bit slower than normal and due to a fact that I am native Albanian I told him I listen to you in English and translate it
... See more
Well, as long as you work as translator for printed or electronic documents it is bit easier due to a fact you have much space to thing about any proper words
and in interpreting you should listen carefully and then build the sentence and speak it out.

I used to interpret once between English and Serbian language for my friends and then I was interpreting a bit slower than normal and due to a fact that I am native Albanian I told him I listen to you in English and translate it on my brain I understand as Albanian and then the translation into Serbian takes place. And vice verse.

I used to interpret in various subjects like in faculty interpreting of a foreign lecturer then also in other occasions.

And if you don't pay attention rigorously during the listening you may misunderstand and the the translation is not proper translation. For documents you can see the sentence many times but in interpreting the sentence or part of sentence usually is never repeated.


Cheers

Ahmet
Collapse


 
Najwa Al-Nabulsi
Najwa Al-Nabulsi
Siria
Local time: 15:58
inglés al árabe
+ ...
I like the two Oct 7, 2008

I did interpreting sometime in conference for hearing aids and it was a great day! it needs concentration and quickly find words suitable for meaning in each language, in interpreting you can express the meaning without caring too much about grammer or even about your pronounciation, the most important fact is to convey the meaning and ideas in your wors as simple as you can. But in translation one should think three or four times before deciding which sentence is better for the meaning, the gra... See more
I did interpreting sometime in conference for hearing aids and it was a great day! it needs concentration and quickly find words suitable for meaning in each language, in interpreting you can express the meaning without caring too much about grammer or even about your pronounciation, the most important fact is to convey the meaning and ideas in your wors as simple as you can. But in translation one should think three or four times before deciding which sentence is better for the meaning, the grammer should be right also the spelling. it takes more time and need more concentration. Anyway I like both.Collapse


 
Rebecca Garber
Rebecca Garber  Identity Verified
Local time: 08:58
Miembro 2005
alemán al inglés
+ ...
Other sidelines Oct 7, 2008

I'm only a translator here, but I also tutor in both of my primary languages (I also taught at university level), edit and proofread in my native tongue. Not teaching saves me 1.5-2 hrs commuting, but translating isn't as profitable.

 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 05:58
Miembro 2003
español al inglés
+ ...
Too shy... Oct 7, 2008

Yaotl Altan wrote:



I'm too shy to become an interpreter...


Same here. At conferences, I've noticed the different personality styles of translators and interpreters. The interpreters tell me that they like being able to walk away from the booth and not have to agonize over the responsibility of getting the most accurate translation possible. That said, many interpreters are excellent translators.

I know that for a fact because for several years I was secretary of The American Association of Language Specialists (TAALS, see www.taals.net), which includes both branches of the profession. The interpreters were more vocal about standing up for working conditions, while translators tended to drift away because their needs were different, so in the end the majority were interpreters who did translation as a sideline. As I said, some were excellent translators, while others didn't have the patience.


 
Sara Senft
Sara Senft  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 08:58
español al inglés
+ ...
From the author herself Oct 16, 2008

It's roughly even for me, but I somewhat prefer interpreting. The feedback is quicker and I can leave the assignment behind once the appointment/interview/etc. is done.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Translator or interpreter: how would you define yourself?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »