Páginas sobre el tema:   < [1 2 3] >
Off topic: Tuve un sueño (ProZ.com Conference Buenos Aires 2006)
Autor de la hebra: Aurora Humarán (X)
Mariana Idiart
Mariana Idiart  Identity Verified
Local time: 10:30
inglés al español
+ ...
Ignacio Luque: Productividad Oct 26, 2006




Unos minutos antes de comenzar su presentación, Ignacio Luque llega al salón Imperio y decide acercarse a hablar con las intérpretes. Ellas enseguida notan que se expresa a una velocidad... sí, rápido. Ya se imaginarán cómo sigue la conversación entre las intérpretes y él
... See more



Unos minutos antes de comenzar su presentación, Ignacio Luque llega al salón Imperio y decide acercarse a hablar con las intérpretes. Ellas enseguida notan que se expresa a una velocidad... sí, rápido. Ya se imaginarán cómo sigue la conversación entre las intérpretes y él. Y es que, para Ignacio, el tiempo es el bien más preciado y lo que define nuestra productividad.

Ante una audiencia ansiosa por escucharlo, Ignacio comienza su exposición. Lo primero que menciona es que los traductores contamos con tres maneras de aumentar nuestra productividad: la personalización de aplicaciones para tareas de traducción, el uso productivo del teclado y del ratón, y las herramientas de traducción asistida o automatizada, de gestión terminológica, de búsqueda y reemplazo, etcétera. Explica que estas opciones nos ayudan a ganar tiempo. Muestra cómo debemos configurar nuestro entorno operativo y barras de herramientas para lograr acceder rápidamente a todo lo que utilizamos a diario para trabajar. Habla de la importancia del uso productivo del teclado y del ratón, y de todos los recursos informáticos que tanto hacen por nosotros si logramos dominarlos y los aprovechamos para nuestro beneficio.
Ignacio sigue hablando y se puede ver al público tomando nota de todo. Ya en el cierre, pregunta: "¿Cuántos de ustedes han aprendido algo hoy?". Los asistentes levantan la mano, agradecidos. A lo que él responde: "Esa era la idea".


[Edited at 2006-10-27 12:22]
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:30
inglés al español
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Grupo de debate: ´¿cómo utilizar el Blue Board para minimizar los riesgos? Oct 28, 2006



En los tiempos de los negocios electrónicos, ayudas como la del Blue Board son, realmente, clave en nuestro quehacer profesional. Muchos colegas tenían inquietudes, muchas preguntas para hacer…¿y quién mejor que esta dupla para ayudarlos a sacar más provecho del BB?

...
See more


En los tiempos de los negocios electrónicos, ayudas como la del Blue Board son, realmente, clave en nuestro quehacer profesional. Muchos colegas tenían inquietudes, muchas preguntas para hacer…¿y quién mejor que esta dupla para ayudarlos a sacar más provecho del BB?



La ponencia de Ralf Lemster y Giuliana Buscaglione fue muy útil como complemento de "Managing Business Risks", la otra ponencia que presentó Ralf, y también fue una excelente forma de conocer el funcionamiento del sitio y del trabajo de los moderadores. Quizá pocos de los que estábamos presentes conocíamos en profundidad la labor de los moderadores del BlueBoard, ni para qué servía realmente.

Luego nos contaron cómo podíamos hacer un ingreso en el BlueBoard, nos explicaron porqué era recomendable hacerlo, nos contaron pequeñas anécdotas que han vivido como administradores de esta sección del sitio y nos comentaron los detalles del sistema en cuanto a cuestiones legales.

Después de la presentación, los asistentes formularon todo tipo de preguntas, que se centraron en el funcionamiento y la aplicación del sistema, los posibles casos de fraude o falta de pago, así como los problemas legales en algunos países en cuanto a posibles juicios por daños y perjuicios, entre otras cosas.

Los colegas no se quieren perder ni un detalle...



(En colaboración Natalia y Au)


[Editado a las 2006-10-30 00:32]
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:30
inglés al español
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
La traducción - Nuestro negocio Oct 30, 2006



Charles analizó la situación del mercado de los traductores de América Latina y, en especial, de la Argentina. ¿Cuál es el potencial que queda por desarrollar? ¿Qué es lo que no nos permite avanzar? ¿Cuáles son los riesgos que se corren si no se reflexiona lo suficiente sobre la situación y todas sus variables?
Una ponencia interesante y
... See more


Charles analizó la situación del mercado de los traductores de América Latina y, en especial, de la Argentina. ¿Cuál es el potencial que queda por desarrollar? ¿Qué es lo que no nos permite avanzar? ¿Cuáles son los riesgos que se corren si no se reflexiona lo suficiente sobre la situación y todas sus variables?
Una ponencia interesante y muy útil, dijo el público traductor.
Charles nos dejó su ponencia acá. Vale la pena.
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:30
inglés al español
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Internacional, general, global... Oct 30, 2006

La voz de Alberto Gómez Font es una caricia que hace más amena la reflexión hacia la que siempre nos empuja.



Hace casi 30 años, se dedica de forma exclusiva a la lengua y es autor de varios libros extraordinarios. (En lo personal, no dejo de recomendar el Manual de Estilo de la National Association of Hispanic Journalists del que Gó
... See more
La voz de Alberto Gómez Font es una caricia que hace más amena la reflexión hacia la que siempre nos empuja.



Hace casi 30 años, se dedica de forma exclusiva a la lengua y es autor de varios libros extraordinarios. (En lo personal, no dejo de recomendar el Manual de Estilo de la National Association of Hispanic Journalists del que Gómez Font es coautor). Alberto es filólogo y coordinador de la Fundación del Español Urgente (Fundéu) y en su ponencia nos habló sobre el español internacional. ¿Cómo se arma el corpus que determina cuál palabra será la más 'general' entre todas las variedades del español? ¿Con qué criterio trabajan las agencias de noticias para estandarizar el español que nos une desde los medios de comunicación? ¿Qué ocurre en la interpretación en tribunales en Estados Unidos? ¿Se utiliza un español general?

Para mayor disfrute, Gómez Font nos dejó aquí su análisis sobre el tema del español internacional.


Una nota de humor



Además de amar las palabras, Alberto es un experto barman y gran conocedor de martinis. En lugar de la clásica copita (¿la copita regular? ), a Alberto lo esperaba una copa de martíni
  • , como se puede observar en la foto.

  • Sé que no seré la única en salir ya mismo a investigar sobre la palabra 'martini'.

    ¡A la salud de las palabras que unen pueblos!


    [Editado a las 2006-10-30 12:55] ▲ Collapse


  •  
    Natalia Zudaire
    Natalia Zudaire  Identity Verified
    Argentina
    Local time: 10:30
    Miembro 2004
    inglés al español
    + ...
    A Very Brief Introduction to the Characteristics and Problems of Audiovisual Translation Oct 30, 2006




    Miguel Wald es en el mundo subtitulado argentino lo que Lennon fue en el mundo del rock. Toda una estrella. Y no exagero.
    ... See more



    Miguel Wald es en el mundo subtitulado argentino lo que Lennon fue en el mundo del rock. Toda una estrella. Y no exagero.
    Si hubieran estado en la charla que dio el día sábado 26 en el congreso de ProZ, entenderían que realmente es así. Todos quieren conocerlo, todos quieren preguntarle cosas, todos quieren acercarse a ese mago que traduce culturas, imágenes y sensaciones.

    Su presencia frente a este auditorio hacía suponer que se trataría de una presentación formal (con traje con moñito y todo), pero nada más alejado de lo que sucedió. Según sus propias palabras en otro foro (http://www.xcastro.com/trag/):

    “Voy a confesarles algo. Esta fue la primera vez que hablé en un congreso sin leer lo que había preparado. En realidad, lo único que tenía aparentemente preparado era el archivo .ppt a partir del cual iba a decir todo lo que iba a decir, pero la verdad es que no pensaba improvisar nada: para cada diapositiva tenía bien pensado qué iba a decir y cuánto tiempo me iba a llevar. Hasta me permití incluir una diapo en la que decía "Hasta aquí van 19 minutos", convencido de que, cuando llegara ese momento, más o menos iba a ir ese tiempo. Me equivoqué. En cuanto empecé mi exposición, empezaron las preguntas. O, mejor dicho, el bombardeo de preguntas. […] El hecho es que cuando llegué a la diapo de los "19 minutos" ya iban más de ¿cuántos? No tengo idea”.


    Las preguntas eran tantas y tan interesantes, que a mí me surgió un conflicto interno entre “moderadora” y “oyente”. Las historias, las respuestas, la forma de expresión eran excelentes y cada respuesta generaba más preguntas: si el subtitulado de cine y de DVD eras diferentes, si la restricción espacial afecta la calidad, si veía las películas que traducía, los procesos de negociación con las distribuidoras, las plantillas de trabajo… Las preguntas eran de toda índole y todas tuvieron su impecable respuesta. Porque así es Miguel Wald: impecable.

    Su presentación formal (antes del acoso de preguntas) se centró básicamente en la pregunta de si resulta mejor subtitular o doblar una película. Presentó pros y contras de cada una de las opciones y compartió con nosotros las apreciaciones de Roberto Benigni sobre este tema, mostró ejemplos prácticos (“There's a sort of greatness to your lateness”), explicó porqué a veces hay que caer en “falsos amigos” sin tener más escapatoria (como cuando un espectador escucha “idiot” y espera leer “idiota”), nos contó sobre los metrajes, nos presentó tablas donde hacía una equivalencia de los pies de la cinta y la cantidad de palabras que un espectador puede leer. En fin, hizo un repaso de los problemas que, seguramente, él enfrenta a diario.



    Aquí ven a Wald frente a varios de los personajes que ha subtitulado...




    [Edited at 2006-10-31 00:57]
    Collapse


     
    Eduardo Pérez
    Eduardo Pérez  Identity Verified
    Argentina
    Local time: 10:30
    español al inglés
    + ...
    Gabriela en acción Nov 8, 2006

    Es verdad, Au, Gómez Font acariciaba con las palabras, y su copita, extrañando al Martini, parecía pedir disculpas por haberse dejado llenar con agua. Pero no existe la moneda que no tenga dos caras, y así como la conferencia contaba con destacadas personalidades, tal vez más próximas al mundo de las letras que al de la traducción, aquellas manos de hilandera que mencionamos al comienzo de este viaje habían entendido que la realidad de los traductores tiene una innegable e importantísi... See more
    Es verdad, Au, Gómez Font acariciaba con las palabras, y su copita, extrañando al Martini, parecía pedir disculpas por haberse dejado llenar con agua. Pero no existe la moneda que no tenga dos caras, y así como la conferencia contaba con destacadas personalidades, tal vez más próximas al mundo de las letras que al de la traducción, aquellas manos de hilandera que mencionamos al comienzo de este viaje habían entendido que la realidad de los traductores tiene una innegable e importantísima vinculación con el mundo de la tecnología. Así que me propongo contarles lo que pasaba del otro lado, en esa otra cara, en el mundo del revés.
    Decía que Alberto Gómez Font deslumbraba a su público, y mientras tanto, del otro lado de la puerta y paradito como un poste, me tocaba esperar a quien estaba a cargo de la próxima charla: Gabriela González. Si les dijera que llegó una hora antes, no me creerían porque, ¿quién entrega una traducción antes de tiempo? Si les dijera que llegó tarde, tampoco me creerían porque ella es demasiado responsable y le sobra experiencia. Diremos entonces que llegó justo a tiempo, como le pasa a todos los traductores, y que se notaba a la legua: con el pelo un poquito mojado aún, indicio de que había salido volando de su casa y de que había estado a las corridas por el microcentro (y es que así es la vida de los traductores, siempre contra el reloj), y con la notebook bajo el brazo, como no podía ser de otra manera.
    Cuando le digo que la ponencia anterior viene un poco atrasada, se sonríe y suspira; quizás porque, a pesar de haber estacionado el auto hace ya un rato, recién ahí se permite bajar un cambio, o quizás porque tiene la paciencia y la tranquilidad de una montaña, atributos que la convierten en la número uno indiscutida a la hora de regalar conocimientos.
    Con todo listo y con el salón lleno de gente, Gabriela se acerca y sugiere que no me demore demasiado en su presentación porque se aburre… ¡¡¡porque se aburre!!! Y claro, es que además disfruta enseñando y no ve la hora de empezar a guiarnos por el camino de los atajos tecnológicos que tanto necesitamos los traductores de hoy en día. Pero sus únicos méritos no son ni esa paciencia infinita ni la claridad, ni el oficio que tiene para enseñar, sino también el hecho de que sabe exactamente cuáles son los puntos débiles de los traductores y no pierde tiempo en detalles menores. Gabriela entiende mejor que nadie que el tiempo lo es todo y no solamente pretende que sus alumnos aprendamos a dominar tal o cual programa, sino que además quiere que ganemos practicidad, versatilidad y maña para solucionar cualquier problema sin tener que recurrir a “alguien que sabe más”. Por eso nos propone su charla desde lo real: “Un día de trabajo normal por estas pampas”.
    Una vez finalizadas las formalidades de la presentación, desenfunda sus armas y va a lo suyo: MS Office, Netscape, Panda, Winrar, Abby FineReader, Webbudget. También se pega una vueltita por parajes un tanto oscuros para la mayoría: pdf, swf, fla, html, isp, xml, pub, qsc, isc, fm, etc. Y luego sigue con las memorias de traducción, con las bases terminológicas, con los buscadores, etc.
    Lo cierto es que, al igual que el Maradona del 86, Gabriela tira lujos con una facilidad que asombra y abruma; y los asistentes, como si el Diablo les viniera pisando los talones, no le permiten ni un descanso a la pluma. Por suerte, ella nos tranquiliza y nos recuerda que no hay nada de qué preocuparse, que todo estará en la ponencia.
    El recreo vino a la hora señalada, a pesar de que la charla había comenzado tarde. Sin embargo, el descansito duró lo que tardo escribir esta palabra y el regreso de la gente fue lo más veloz del oeste. Vaya entonces un aplauso para la audiencia por tomarse menos tiempo para almorzar y por volver incluso con más energías que antes, y otro más grande para ella por quedarse todo ese tiempo retocando detalles que luego les regaló a los presentes. Porque hay que decirlo así de clarito y con mayúscula: Gabriela no se guarda NADA, y uno siente que esa filosofía del "se puede, se puede" que tanto predica, es auténtica y da resultado.
    Y como lo prometido es deuda, acá nos deja su mapamundi que es un manjar de luces, atajos y respuestas.
    Aunque quizás algunos tengan mejor suerte y puedan despejar sus dudas con ella personalmente, si es que tienen el hábito de salir a caminar por ahí de vez en cuando. No es raro encontrarla por el centro de Buenos Aires, en algún café con servicio de Wi-fi, traduciendo a mil por hora, con cuarenta ventanas abiertas a la vez, pero siempre con un tiempito para dar una mano.
    Chapeauuu para Gabi.




    [Editado a las 2006-11-08 18:13]
    Collapse


     
    Mariana Idiart
    Mariana Idiart  Identity Verified
    Local time: 10:30
    inglés al español
    + ...
    Pablo Valle y Silvia Tombesi. Cómo corregimos y cómo nos corregimos Nov 9, 2006



    Este taller nos mostró aspectos muy importantes para tener en cuenta cuando corregimos o nos corregimos. Pablo Valle y Silvia Tombesi distinguen ambas actividades debido a que, en la actualidad, es muy común que la corrección de un texto traducido sea hecha por la misma persona que lo tradujo En su presentación argumentaron por qué esto no es lo
    ... See more


    Este taller nos mostró aspectos muy importantes para tener en cuenta cuando corregimos o nos corregimos. Pablo Valle y Silvia Tombesi distinguen ambas actividades debido a que, en la actualidad, es muy común que la corrección de un texto traducido sea hecha por la misma persona que lo tradujo En su presentación argumentaron por qué esto no es lo ideal y reivindicaron el papel del corrector. Así, nos hablaron del “cansancio del traductor” y del “cansancio del corrector”, y nos brindaron consejos sobre cómo corregir y qué herramientas utilizar para lograr la mejor corrección posible.

    El taller se dividió en dos módulos y abarcó muchos otros temas sobre los que podrán leer aquí.
    Collapse


     
    Natalia Zudaire
    Natalia Zudaire  Identity Verified
    Argentina
    Local time: 10:30
    Miembro 2004
    inglés al español
    + ...
    Wikiwords Nov 10, 2006



    Los asistentes llegaron a la sala con un interrogante: ¿qué era ese cartelito que veían en ProZ de algo que decía Wikiwords?
    Henry nos explicó que Wikiwords es un nuevo proyecto donde se busca crear un gran diccionario multilingüe, donde se incluyan conceptos, definiciones, ejemplos,
    ... See more


    Los asistentes llegaron a la sala con un interrogante: ¿qué era ese cartelito que veían en ProZ de algo que decía Wikiwords?
    Henry nos explicó que Wikiwords es un nuevo proyecto donde se busca crear un gran diccionario multilingüe, donde se incluyan conceptos, definiciones, ejemplos, y traducciones a todos los idiomas. El concepto de Wiki en Internet es sinónimo de colaboración, y precisamente de eso se trata WikiWords: de colaborar entre todos para crear un gran sitio de consultas lingüísticas.

    Los muchachos de ProZ explicaron en profundidad este proyecto y respondieron las mil preguntas de los participantes, quienes se fueron de la sala con menos dudas, pero con más ganas de participar en Wikiwords.






    [Edited at 2006-11-10 04:19]
    Collapse


     
    Mariana Idiart
    Mariana Idiart  Identity Verified
    Local time: 10:30
    inglés al español
    + ...
    Prof. Parini. Consideraciones etnolingüísticas en la búsqueda de equivalencias léxicas Nov 10, 2006



    La presentación del profesor Alejandro Parini fue muy interesante. Nos hizo reflexionar sobre algo esencial para nuestra labor: la importancia del contexto, de los factores socioculturales que debemos tener en cuenta al comparar dos lenguas que poseen formas etnolingüísticas diferentes.

    Para ilustrar estas reflexiones, utilizó ejempl
    ... See more


    La presentación del profesor Alejandro Parini fue muy interesante. Nos hizo reflexionar sobre algo esencial para nuestra labor: la importancia del contexto, de los factores socioculturales que debemos tener en cuenta al comparar dos lenguas que poseen formas etnolingüísticas diferentes.

    Para ilustrar estas reflexiones, utilizó ejemplos del inglés y del español. Las diferencias que existen entre los saludos de diferentes lenguas y el grado de formalidad de una expresión y el de su equivalencia léxica en la lengua con la que se la está comparando fueron algunos de los puntos sobre los que argumentó durante su exposición.

    Encontrarán su ponencia en este enlace.








    [Edited at 2006-11-10 21:43]
    Collapse


     
    Arturo Mannino
    Arturo Mannino  Identity Verified
    España
    Local time: 15:30
    Miembro 2003
    inglés al italiano
    + ...
    Lengua y Dialecto Nov 12, 2006

    «Tras sofocado, pero no vencido, el miedo que todo novato prueba frente a la perspectiva de hablar ante un público, ingresé a la sala en la que daría mi charla intentando transmitir una seguridad que no sentía. Muy pronto el engaño quedó manifiesto: tras repetidos intentos de poner correctamente en la máquina las primeras transparencias preparadas y comprobar que frases y mapas salían al vesre, mi inexperiencia en el manejo ... See more
    «Tras sofocado, pero no vencido, el miedo que todo novato prueba frente a la perspectiva de hablar ante un público, ingresé a la sala en la que daría mi charla intentando transmitir una seguridad que no sentía. Muy pronto el engaño quedó manifiesto: tras repetidos intentos de poner correctamente en la máquina las primeras transparencias preparadas y comprobar que frases y mapas salían al vesre, mi inexperiencia en el manejo de tales infernales máquinas se hizo meridianamente clara. Por suerte, la benevolencia del público y la mirada alentadora de mi ángel de la guarda Sabrina consiguieron que el color de las mejillas de un servidor pasara del rojo agitato al rosa andante.

    Gracias al atento aunque escaso público, la charla fue una experiencia enriquecedora no sólo, como espero, para el mismo público, sino también para el ponente. Al concluir la ponencia, hubo un atisbo de discusión con preguntas y respuestas animadas, que fue preciso aunque doloroso sofocar debido al tiempo: otros públicos y otros ponentes esperaban su turno para utilizar la sala, y hasta la infernal máquina parecía esperar con ansia la bendición de manos más duchas en su manejo.

    Agradecido y con una extraña sensación de alivio, salí de la sede de la conferencia para reparar en un café donde, con el auxilio de un cortado y de un ejemplar de un diario local, me recuperé de las emociones de la jornada como suelen hacerlo los porteños de ley, y también los de adopción.

    Vaya mi agradecimiento al extraordinario equipo que permitió a un servidor aprender de su público, al público, tal vez, aprender de un servidor y a cierto mozo porteño cobrar la copiosa propina de un alma aliviada.

    ¿Qué si volvería a hacerlo? Por supuesto, aunque previo curso acelerado en el manejo de máquinas infernales.»

    Collapse


     
    Aurora Humarán (X)
    Aurora Humarán (X)  Identity Verified
    Argentina
    Local time: 10:30
    inglés al español
    + ...
    PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
    El dúo dinámico Nov 12, 2006

    “Sé breve –aconsejaba un magistrado viejo a un abogado joven– que la brevedad es el manjar predilecto de los jueces”.
    Ángel Ossorio, El alma de la toga.

    En un taller que más recomendé a quienes se dedican a la traducción de temas jurídicos, Bozetti y Mairal explicaron a los asistentes cómo desenmadejar el idioma, habilidad clave para los traductores.

    Estos dos jóvenes entusiastas de la
    ... See more
    “Sé breve –aconsejaba un magistrado viejo a un abogado joven– que la brevedad es el manjar predilecto de los jueces”.
    Ángel Ossorio, El alma de la toga.

    En un taller que más recomendé a quienes se dedican a la traducción de temas jurídicos, Bozetti y Mairal explicaron a los asistentes cómo desenmadejar el idioma, habilidad clave para los traductores.

    Estos dos jóvenes entusiastas de la lengua dan clases a los abogados del Estudio Jurídico Marval O'Farrell desde hace años. El estudio entendió la importancia de saber comunicar intenciones en un idioma simple y correcto.

    Un caballito de batalla (falaz) de ciertos abogados es que la prosa debe ir cargada de expresiones rococó, latinismos, palabras absolutamente obsoletas. En su percepción, esto los coloca a ellos en un lugar de más jerarquía. Cada día, más y más abogados entienden qué es esto de comunicarse con un idioma menos enmarañado. El movimiento nació en el inglés (el plain English), pero, poco a poco, otras lenguas están yendo en esa dirección.

    La prosa puede ser rica sin necesidad de ser opaca. Los jueces entenderán mejor los escritos. Los traductores podremos hacer un mejor trabajo sin vernos constantemente frente a expresiones desconocidas (e innecesarias).

    Muchas armas para acercarse con más valentía a estos textos y a esos clientes.

    Creo que, si bien el énfasis estuvo en el tema legal, también quienes traducen tecnología o medicina, por ejemplo, han podido sacar provecho de este encuentro con Pedro y Mariana.

    Como conté cuando los presenté en el programa, estos dos oradores son grandes palabristas. Mariana es, en este momento, becaria en la Argentina de la Real Academia Española.



    Pedro es autor de la novela Una noche con Sabrina Love, que luego se convirtió en una exitosa película.


    La anécdota simpática:

    En el salón había más gente de la esperada, ergo (ya que estamos hablando de lenguaje simple ) no alcanzaban las copias para los asistentes. Así se lo transmitió Mariana a Sabrina (su ángel de la guarda para el evento) en la pausa entre los dos bloques. Claro, se lo dijo a solas mientras estaban afuera, pero el micrófono estaba abierto y toda la sala escuchó los comentarios desesperados de Mariana...
    Collapse


     
    Aleph _Trans
    Aleph _Trans
    Argentina
    Local time: 10:30
    inglés al español
    + ...
    Le dieron cabida al ataque de los intérpretes Nov 12, 2006



    La sala estaba llena, muy llena. En la mesa del panel, de izquierda a derecha, se podía ver a Atenea Acevedo, Lucille Barnes y Claudia Tarazona. En el extremo derecho, María Cristina Pinto, presidenta de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI), lista para "moderar" a este trío de lujo.

    ...
    See more


    La sala estaba llena, muy llena. En la mesa del panel, de izquierda a derecha, se podía ver a Atenea Acevedo, Lucille Barnes y Claudia Tarazona. En el extremo derecho, María Cristina Pinto, presidenta de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI), lista para "moderar" a este trío de lujo.





    [Hubo un invitado, Max Crowe, que tuvo que cancelar la semana antes de la conferencia por cuestiones profesionales. La semana anterior a la publicación de esta reseña trabajé con él en Chile y me dijo: «nunca me voy a arrepentir tanto de haber tenido que cancelar…»]

    Existía un cuestionario de 7 preguntas. Se pensó en que cada participante contestase una de las preguntas, un minuto más o menos, y luego, que esto generase tema de discusión y caldo de cultivo con los asistentes. No obstante, no hizo falta y no se siguió el esquema. La moderadora Pinto, con una pericia y verticalidad total (es difícil no emitir opinión alguna), enlazó las preguntas pautadas dentro de lo que iba fluyendo desde el ser de los invitados. Porque se dejó hablar a los intérpretes invitados. ¿Qué más se puede hacer con los que aman hablar y hacen del hablar su oficio?

    Se les preguntó acerca de si uno, intérprete y ser humano, se involucra con el disertante. El tema de las asociaciones y "clubes de campo” (country clubs) también se tocó. Las tarifas promedio; el interpretar bajo condiciones extremas: desde con fuego en vivo en zona de combate hasta con Patch Adams y su humanidad a cuestas; la formación de los intérpretes, el cómo se llega, el si se omite algo o se dice todo …



    Se extendió la sesión más de 10 minutos y todos seguían con ganas de más. El público participó. Notables fueron los comentarios de una grande: Rut Simcovich. Ella, a pesar de su experiencia y horas de cabina, sigue yendo a escuchar a los demás. ¿Será por eso que sigue creciendo?

    Lindo lugar de encuentro. Algo inusual que se le haya dado cabida a los intérpretes y su oficio en el marco de "una conferencia para traductores". Gracias a los que lo pensaron.

    Subido el domingo 12. 15:08 GMT/UTC (12:08 Argentina)



    [Edited at 2006-11-12 15:08]

    [Edited at 2006-11-23 00:15]
    Collapse


     
    Gisela Re
    Gisela Re  Identity Verified
    Reino Unido
    Local time: 14:30
    inglés al español
    + ...
    From Freelancer ... to Succesful Agency Nov 13, 2006

    ¿Qué se puede decir de este ex-director de centros médicos, ex-intérprete, actual director de su propia agencia, que se hace llamar Ricardo Martínez de la Torre?



    Pues, que se vino desde la vecina Chile sólo para visitarnos y compartir con nosotros un fin de semana y toda una experiencia de vida, más que de trabajo.

    ... See more
    ¿Qué se puede decir de este ex-director de centros médicos, ex-intérprete, actual director de su propia agencia, que se hace llamar Ricardo Martínez de la Torre?



    Pues, que se vino desde la vecina Chile sólo para visitarnos y compartir con nosotros un fin de semana y toda una experiencia de vida, más que de trabajo.

    Para empezar, decir que la sala estaba abarrotada de gente es poco. Parece que a muchos freelancers les interesaba conocer la experiencia de alguien a quien le ha ido muy bien trabajando freelance y luego más que ‘exitosamente’, como él mismo contó, creando y llevando su propia agencia o language vendor (según me definiera, café de por medio, en algún recreito previo a dar su charla). Unos se sentaron en el piso, para no perderse de escuchar lo que este intérprete-traductor-manager tenía para compartir, otros tapaban la entrada de tan poco lugar que quedaba, y otros tantos hacían lo suyo por no quedarse afuera.



    Pero para qué escucharlo de mi boca o leerlo de mi puño y tecla, si pueden enterarse de lo que dijo a través de su presentación, y comprobarlo con sus propios ojos. Vean…



    Los dejo, ahora, con este chileno que nada tiene que envidiarles a los más refinados lores ingleses… [Un pequeño chascarrillo por su inusual pedido de té con limón y miel (pero que conste que era para cuidar la gargantita…) ¿Resabios, tal vez, de ciertas costumbres que se adquieren en ‘cabina’ (de interpretación)?


    [Edited at 2006-11-13 23:14]

    [Subject edited by staff or moderator 2006-11-21 15:29]
    Collapse


     
    Maria Corinaldesi
    Maria Corinaldesi  Identity Verified
    Local time: 10:30
    Miembro 2005
    inglés al español
    + ...
    Los estudios de traducción Nov 18, 2006

    El cansancio asomada ya, cerca de las 6 de la tarde del sábado, después de dos jornadas a pura adrenalina. Sin embargo, las miradas de los asistentes a la conferencia de la Prof. Ada Franzoni de Moldasky no mostraban cansancio. Atenta y expectante, la audiencia se preguntaba por lo bajo qué sería esto de Estudios de traducción.
    Una voz preguntó, antes de que Ada comenzara su exposición, si se iba a referir a cuestiones prácticas de la traducción; a algo que los traductores pudiér
    ... See more
    El cansancio asomada ya, cerca de las 6 de la tarde del sábado, después de dos jornadas a pura adrenalina. Sin embargo, las miradas de los asistentes a la conferencia de la Prof. Ada Franzoni de Moldasky no mostraban cansancio. Atenta y expectante, la audiencia se preguntaba por lo bajo qué sería esto de Estudios de traducción.
    Una voz preguntó, antes de que Ada comenzara su exposición, si se iba a referir a cuestiones prácticas de la traducción; a algo que los traductores pudiéramos aplicar en nuestra actividad cotidiana. Podrán responder esta pregunta ustedes mismos leyendo la ponencia completa de Ada aquí.





    Después me cuentan si la reflexión sobre nuestra propia profesión, el estudio sobre la naturaleza compleja de la traducción como una herramienta interdisciplinaria de mediación lingüística y el detenernos a pensar cómo traducimos y por qué lo hacemos de tal o cual manera son temas que están o no relacionados con la cotidianeidad de los traductores.

    Ada es una inspiración para que nosotros mismos, los traductores, llevemos adelante esta reflexión sobre la traducción y el traducir. Para no renunciar, nos dice, a reclamar un territorio propio. Y vaya si eso resulta inspirador.

    Espero que lo disfruten.
    María
    Collapse


     
    Páginas sobre el tema:   < [1 2 3] >


    To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


    You can also contact site staff by submitting a support request »

    Tuve un sueño (ProZ.com Conference Buenos Aires 2006)






    Wordfast Pro
    Translation Memory Software for Any Platform

    Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

    Buy now! »
    CafeTran Espresso
    You've never met a CAT tool this clever!

    Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

    Buy now! »