Когда переводчику не нравится правка, а редактору - перевод.
Autor de la hebra: Oleg Rudavin
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ucrania
Local time: 06:01
Miembro 2003
inglés al ucraniano
+ ...
Aug 25, 2015

Высказался на тему отношений "переводчик - редактор".
http://rudavin-freelancer.blogspot.com/2015/08/blog-post_25.html


 
Tatiana Pelipeiko
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Federación Rusa
Local time: 07:01
francés al ruso
+ ...
Хорошая классификация, Олег. Aug 25, 2015

Но если развивать тему, я бы еще раздробила это на плохое/хорошее знание языка и плохое/хорошее знание темы.

Вот, например, как-то довелось видеть в собственном переводе на культурно-архитектурные темы по поводу оборота "здание, кв
... See more
Но если развивать тему, я бы еще раздробила это на плохое/хорошее знание языка и плохое/хорошее знание темы.

Вот, например, как-то довелось видеть в собственном переводе на культурно-архитектурные темы по поводу оборота "здание, квадратное в плане" (это вполне стандартная для ситуации терминология) такую реплику от "редактора": "Переводчик не знает русского языка! Так не говорят!". И исправлено на просто "квадратное здание" (что, к слову, трудно представимо с точки зрения геометрии).

С другой стороны, в переводах, которые просят редактировать, иной раз такие случаются перлы... Тут, полагаю, у каждого своя коллекция.
Collapse


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ucrania
Local time: 06:01
Miembro 2003
inglés al ucraniano
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Бесконечная классификация Aug 25, 2015

Tatiana Pelipeiko wrote: я бы еще раздробила это на плохое/хорошее знание языка и плохое/хорошее знание темы.

Тут вариантов, конечно, больше, чем у меня, но я и не собирался их перечислять. Кроме того, мне больше хотелось высказаться по поводу разрешения конфликта.

А "так не говорят", по сути, равно "ящетаю" или "мне так больше нравится" => см. описанный путь решения.


 
boostrer
boostrer  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 23:01
Miembro 2007
inglés al ruso
+ ...
Разрешить конфликт невозможно Aug 27, 2015

Нужно расслабиться и получать удовольствие.

Вчера, например, получил свой перевод после двух правок: текст последовательно улучшали редактор и клиент. Редактор внес терминологические ошибки, клиент эти ошибки исправил, но сильно ухудшил стиль (длинные сложные пред
... See more
Нужно расслабиться и получать удовольствие.

Вчера, например, получил свой перевод после двух правок: текст последовательно улучшали редактор и клиент. Редактор внес терминологические ошибки, клиент эти ошибки исправил, но сильно ухудшил стиль (длинные сложные предложения, неуместная лексика, неправильный порядок слов). Ну и что тут сделаешь?

Ошибки перевода и терминологические ошибки объяснить трудно, но можно, а вот как объяснить, что неправильно построено предложение? Стиль проходят (чаще всего мимо) только филологи, а порядок слов только некоторые лингвисты - вот и попробуй клерку, который учился в школе на пятерки, объяснить, что такое тема и рема, почему наречие лучше ставить перед глаголом, а не где вздумается, и почему нехорошо, если при одном слове стоят три подчиненных предложения.
Collapse


 
Anatoliy C
Anatoliy C
Federación Rusa
"не нравится" vs "ошибки" Nov 20, 2015

Когда переводчику не нравится правка, а редактору - перевод.


Я бы разделял понятия "не нравится" и "ошибки".

У каждого человека свой собственный стиль речи - именно это позволяет идентифицировать автора того или иного текста при лингвистической экспертизе.

Если речь идёт о том, что "я бы так не сказал" - это вопрос вкуса и тут ничего не поделаешь.

А если при переводе или редактуре нарушены объективно существующие и ясно зафиксированные правила языка, это уже совсем другой вопрос.


 
boostrer
boostrer  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 23:01
Miembro 2007
inglés al ruso
+ ...
2 Anatoliy Nov 20, 2015

[quote]Anatoliy C wrote:

...
А если при переводе или редактуре нарушены объективно существующие и ясно зафиксированные правила языка, это уже совсем другой вопрос.


В том-то и дело, что эти правила почти никому неизвестны, поэтому слова редактора "Переводчик не знает русского языка! Так не говорят!" вполне могут быть правильными, но переводчик с ними не согласится, а редактор ничего ему не сможет доказать. Возможна и обратная ситуация: перевод хороший, а у редактора редакторский зуд (как в примере Татьяны).

Просто у одного хорошее чувство языка, у другого оно испорчено газетами и Инетом, и ни один из них не знает этих самых правил (и, вообще говоря, знать их они не обязаны).

Хотя чаще всего оба не умеют говорить по-русски, но об этом не догадываются.

[Edited at 2015-11-20 20:50 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ucrania
Local time: 06:01
inglés al ruso
+ ...
Это почему же? Nov 21, 2015

boostrer wrote:

(и, вообще говоря, знать их они не обязаны).



 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ucrania
inglés al ruso
+ ...
mutual benevolence -vs- at one's expense Nov 21, 2015

Это извечное противостояние между «Хочу адекватную оплату за скорость или качество» и «Фигушки! Чтобы через полчаса всё было готово и ещё качественнее! И задарма, попрошайка!», между «слишком косноязычно и дословно» и «слишком много отсебятины», между «так не говорят» и «�... See more
Это извечное противостояние между «Хочу адекватную оплату за скорость или качество» и «Фигушки! Чтобы через полчаса всё было готово и ещё качественнее! И задарма, попрошайка!», между «слишком косноязычно и дословно» и «слишком много отсебятины», между «так не говорят» и «у нас/заказчика так не принято», между «единообразием» и «флуктуацией на грани девиации» и т.д.

Как-то стал свидетелем, когда коллеге-редактору перезвонила владелица компании и заявила, что если та не может найти хотя бы десяток ошибок на каждой странице перевода, то нужен другой - более компетентный редактор. А какая пеня за десяток «ошибок» на каждой странице и о какой компетенции такого переводчика можно тогда говорить?! То есть, к сожалению, основное назначение современного редактора («контролёра» как посредника между посредником) – придраться и максимально снизить стоимость работы переводчика («исполнителя»). Всё.

Может у вас другой опыт (судя по отзывам - не особо), но только при работе с прямыми клиентами я узнал, что редакторы не только весьма образованные и воспитанные люди, но заранее оглашают все требования и правила, которых тоже придерживаются, и стараются найти не ошибки, а выбрать компромиссные варианты, принося реальную пользу заказчику.
Collapse


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
Estados Unidos
Local time: 22:01
Miembro 2001
inglés al ruso
+ ...
важно помнить Nov 23, 2015

Уже почти 8 лет я - на 90% редактор. 40 часов в неделю (минимум) и 9 часов в день (тоже минимум. Сложные и очень сложные технические переводы и чертежи. Всегда помню, что я сам - прежде всего переводчик. Это очень помогает установить эФфективный р... See more
Уже почти 8 лет я - на 90% редактор. 40 часов в неделю (минимум) и 9 часов в день (тоже минимум. Сложные и очень сложные технические переводы и чертежи. Всегда помню, что я сам - прежде всего переводчик. Это очень помогает установить эФфективный рабочий контакт с переводчиком, убирает "противостояние". И чаще всего, я говорю "я бы перевел так" (а не "а вот тут у вас ошибка, промах, ляп"). В результате - выигрывают все (т.е. Заказчик, редактор, переводчик)

[Edited at 2015-11-23 16:31 GMT]
Collapse


 
Boris Matveev
Boris Matveev
Federación Rusa
Local time: 07:01
inglés al ruso
Хотя чаще всего оба не умеют говорить по-русски Nov 24, 2015

[quote]boostrer wrote:

Anatoliy C wrote:


Хотя чаще всего оба не умеют говорить по-русски, но об этом не догадываются.

[Edited at 2015-11-20 20:50 GMT]


Последняя фраза просто на злобу дня для меня: получил из-за рубежа абсолютно чудовищные правки, сначала от переводчика, затем - от заказчика, - явно от людей с полузабытым русским, причем предлагается этот "пиджин-рашн" внедрить в перевод в ультимативной форме. Вот сижу и ломаю голову, что делать... Как-то непривычно сдавать заказчику откровенную чушь...


 
Natalia Tarasova
Natalia Tarasova  Identity Verified
Local time: 05:01
Miembro 2010
inglés al ruso
+ ...
лучше беречь собственные нервы Dec 15, 2015

Boris Matveev wrote:

Последняя фраза просто на злобу дня для меня: получил из-за рубежа абсолютно чудовищные правки, сначала от переводчика, затем - от заказчика, - явно от людей с полузабытым русским, причем предлагается этот "пиджин-рашн" внедрить в перевод в ультимативной форме. Вот сижу и ломаю голову, что делать... Как-то непривычно сдавать заказчику откровенную чушь...


Соглашаюсь на чушь. Если уж случай действительно тяжелый, и консенсус не достигнут и в принципе недостижим, пишу заказчику, что с сутью внесенных исправлений не согласна, ответственность за конечный продукт за себя снимаю и запрещаю упоминать мое имя где бы то ни было в связи с данным переводом (в моей практике имя переводчика и так нигде не фигурирует, так что не всё ли равно, что заказчик с этим переводом потом сделает?). Точка, число, подпись.

Конечно, за отрасль обидно. По очевидным причинам (поневоле содействуешь распространению всякого шлака). Но и в спасители отрасли я не стремлюсь. К счастью, такие ситуации редки, а вменяемых людей всё же больше.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Когда переводчику не нравится правка, а редактору - перевод.


Translation news in Federación Rusa





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »