This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Expert Translations. Naval Architecture, Marine, Ocean, and Offshore Engineering
Tipo de cuenta
Traductor o intérprete autónomo, Miembro con identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Puntos de nivel PRO 3600, Preguntas respondidas: 1234, Preguntas formuladas: 201
Payment methods accepted
Transferencia electrónica, Visa, PayPal
Muestrario
Muestras de traducción: 1
inglés a ruso: Traditional Design Methods for Pressure Hulls
Texto de origen - inglés Traditional pressure hull design methods are deterministic in nature, and are based on classical elastic buckling and stress calculations.
The strength-reducing effects – geometric imperfections, residual stresses, boundary conditions, etc. – are dealt with differently for interframe and overall collapse.
Interframe collapse is predicted using empirical design curves, which inherently take the collapse mechanisms and fabrication processes of real pressure hulls into account.
Analytical methods that account for geometric imperfections and residual stresses are used to calculate overall collapse pressures, based on the occurrence of first yield (Py) or by using the full elastoplastic strength of the structure (Pco).
Traducción - ruso Традиционные методы расчета прочных корпусов носят детерминистический характер и основаны на решениях типовых задач упругого изгиба и напряжения.
Подход к явлениям, обуславливающим снижение прочности (искажения геометрической формы, остаточные деформации, граничные условия и т. д.), для случая потери устойчивости между шпангоутами отличается от подхода, применяемого к случаю общей потери устойчивости.
Оценка потери устойчивости между шпангоутами выполняется по эмпирическим расчетным зависимостям, в которых учитываются закономерности деформирования и процессы постройки существующих прочных корпусов.
Аналитические методы, в которых учитываются геометрические искажения и остаточные деформации, применяются для определения значений давления общей потери устойчивости по наступлению нижнего предела текучести (Py) или через сопротивление всей конструкции упругопластическому деформированию (Pco).
inglés a ruso (St.Petersburg State Technical University) español a ruso (IFL) inglés a ruso (IFL)
Miembro de
N/A
Software
Aegisub, CafeTran Espresso, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, DraftSight, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Wordfast
Tanami is but a creative acronym of my full name. (And a desert in Australia.)
Наталья Тарасова
В прошлом:
- штатный переводчик компании, занимающейся подводными изысканиями, инженерными работами на шельфе и проектированием телеуправляемых подводных аппаратов (ROV);
- штатный переводчик в конструкторском бюро морской техники;
- переводчик в компании, специализирующейся на судовых поставках и достройке судов;
- переводчик на верфи, в штабе ВМС и на специализированных выставках в РФ и за рубежом.
В настоящее время работаю как фрилансер. Открыта для сотрудничества с заказчиками, специализирующимися на морских тематиках (все этапы проектирования и строительства судов, кораблей, морских нефтяных платформ, портов и гидротехнических сооружений; производство и поставки судового оборудования; морская техника и работы на море;морские перевозки, круизный и яхтенный туризм)
ABOUT ME
My name is Natalia Tarasova. I am an English to Russian and Spanish to Russian translator, subtitler, proofreader and localization specialist. Since early in my career I have been working in a close collaboration with experts in a variety of engineering disciplines, whose expertise and knowledge contributed a lot to my professional development (please see my Kudoz rating in Ships, Sailing, Maritime)
SERVICES
Specializing primarily in technical areas, I offer high quality translations based on both technical and linguistic knowledge.
Other services include:
♦ Video transcription, translation, and captioning/subtitling (Subtitler Profile)
♦ Software localization
EXPERIENCE
~ former staff translator/interpreter with a number of engineering companies with a primary focus on providing services to the marine, maritime and offshore industries
~ since 2015, offering linguistic services for marine-related projects to clients from all over the world on a freelance basis
CREDENTIALS
~ Master's degree in Engineering
~ Bachelor's degree in Linguistics
DAILY OUTPUT
1500-3000 words depending upon complexity and language pair.
For a detailed CV, or if you need any additional information please feel free to send me a PM via Proz or contact me by email. Thank you for stopping by!
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 3646 Puntos de nivel PRO: 3600