Jul 27, 2005 12:54
19 yrs ago
español term
miembros principiantes
español
Otros
Recursos humanos
Translation
No estoy seguro de que se pueda utilizar para designar a una categoría de miembros/socios de una asociación de traductores que comprende los jóvenes que todavía son estudiantes o han empezado recientemente trabajar como traductores. ¿Existe otro término mejor?
Gracias,
Dan
Gracias,
Dan
Responses
4 +2 | estudiantes/principiantes |
Rosa Maria Duenas Rios (X)
![]() |
5 +3 | traductores noveles |
Eugenia Sánchez
![]() |
4 | socios de base |
dulcina (X)
![]() |
Responses
+2
12 minutos
Selected
estudiantes/principiantes
Hola de nuevo Dan,
Revise las páginas Internet de las dos asociaciones de traductores a las que pertenezco (ATA, OTTIAQ) y las dos tienen la categoría de "estudiantes" entre sus socios; aunque no hacen distinción entre socios principiantes y expertos, supongo que tu texto podría tener una categoría que fuera socios estudiantes/principiantes. Principiante me parece mejor término que novato o inexperto, por ejemplo.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-08-01 12:40:40 GMT)
--------------------------------------------------
Se supone que no debo escribir en la zona de \"ask the asker\". Por eso respondo aquí: totalmente de acuerdo con tessamm; los socios noveles son los de reciente ingreso, sin importar si son traductores experimentados o estudiantes.
La única forma que yo encuentro paa englobar en una sola categoría a traductores nóveles y estudiantes, que es lo que solicita Dan en su pregunta original, es bajo esta sugerencia de \"estudiantes y/o traductores principiantes\", aunque el término traductores sale sobrando.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2005-08-01 18:50:29 GMT)
--------------------------------------------------
socios estudiantes/principiantes
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2005-08-01 18:51:23 GMT)
--------------------------------------------------
O para ser más claros, socios estudiantes y/o principiantes
Revise las páginas Internet de las dos asociaciones de traductores a las que pertenezco (ATA, OTTIAQ) y las dos tienen la categoría de "estudiantes" entre sus socios; aunque no hacen distinción entre socios principiantes y expertos, supongo que tu texto podría tener una categoría que fuera socios estudiantes/principiantes. Principiante me parece mejor término que novato o inexperto, por ejemplo.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-08-01 12:40:40 GMT)
--------------------------------------------------
Se supone que no debo escribir en la zona de \"ask the asker\". Por eso respondo aquí: totalmente de acuerdo con tessamm; los socios noveles son los de reciente ingreso, sin importar si son traductores experimentados o estudiantes.
La única forma que yo encuentro paa englobar en una sola categoría a traductores nóveles y estudiantes, que es lo que solicita Dan en su pregunta original, es bajo esta sugerencia de \"estudiantes y/o traductores principiantes\", aunque el término traductores sale sobrando.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2005-08-01 18:50:29 GMT)
--------------------------------------------------
socios estudiantes/principiantes
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2005-08-01 18:51:23 GMT)
--------------------------------------------------
O para ser más claros, socios estudiantes y/o principiantes
Peer comment(s):
agree |
Maximova
: principiantes, me parece más adecuado
2 horas
|
Entiendo que se trata de una categoría de socio que incluye a los dos; de ahí mi sugerencia.
|
|
neutral |
dulcina (X)
: creo que a los estudiantes aún no se les puede llamar "traductores" y a los principiantes no se les puede llamar "estudiantes". Un cordial saludo.
9 horas
|
Entiendo que es una ctegoría de socio que incluye a ambos; tal vez sustituir la diagonal por "y/o"
|
|
agree |
Teresa Miret
: Si hay que utilizar «socios», tu última opción es la lógica. Sin embargo, no me parece muy genuino usar «y/o»: con «o» basta.
5 días
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracas por tu paciencia :)"
+3
2 horas
traductores noveles
Según la RAE, novel: Que comienza a practicar un arte o una profesión, o tiene poca experiencia en ellos.
En el Colegio de Traductores de la Ciudad de Buenos Aires, se habla de "traductores noveles" para referirse a aquellos que se inician en la profesión, que hace poco tiempo la ejercen.
En el Colegio de Traductores de la Ciudad de Buenos Aires, se habla de "traductores noveles" para referirse a aquellos que se inician en la profesión, que hace poco tiempo la ejercen.
Peer comment(s):
agree |
Gabriela Rodriguez
3 horas
|
neutral |
dulcina (X)
: para los que ya son traductores me parece perfecto el término "noveles", pero los que están estudiando aún no son traductores. Un cordial saludo, Eugenia.
6 horas
|
agree |
Teresa Miret
: Creo que, si están ejerciendo la profesión, son traductores noveles, ya sean estudiantes o no. ¿O es que todos los traductores han cursado estudios para afiliarse a una asociación de traductores? (Perdonadme si estoy equivocada, por favor).
23 horas
|
agree |
Maximova
: perfecto!!!!
1 día 23 horas
|
9 horas
socios de base
Hola, Dan.
Tratándose de una asociación, considero que lo mejor es usar el término "socio".
Dices que dicha asociación tiene unos miembros que son estudiantes y otros que ya son traductores que han comenzado a ejercer su profesión, es decir, son unos novatos.
A los estudiantes no se les puede denominar "traductores" pues aún no lo son: están en periodo de apredizaje, de prácticas tal vez.
La categoría que se me ocurre para aglutinar ambas categorías es la de "socios de base", que es la inferior.
"Por la Asociación. Internacional de Gerontología (IAG) son ... ***desde socio de base a presidente, pasando por casi todos los cargos intermedios***".
www.segg.es/segg/pdf/gaceta/ano2_num5.pdf
=============================
Un cordial saludo.
Tratándose de una asociación, considero que lo mejor es usar el término "socio".
Dices que dicha asociación tiene unos miembros que son estudiantes y otros que ya son traductores que han comenzado a ejercer su profesión, es decir, son unos novatos.
A los estudiantes no se les puede denominar "traductores" pues aún no lo son: están en periodo de apredizaje, de prácticas tal vez.
La categoría que se me ocurre para aglutinar ambas categorías es la de "socios de base", que es la inferior.
"Por la Asociación. Internacional de Gerontología (IAG) son ... ***desde socio de base a presidente, pasando por casi todos los cargos intermedios***".
www.segg.es/segg/pdf/gaceta/ano2_num5.pdf
=============================
Un cordial saludo.
Discussion
Much�simas gracias por su ayuda. :)