Glossary entry

español term or phrase:

spot

inglés translation:

spot

Added to glossary by Catherine-VG
Nov 1, 2014 19:08
9 yrs ago
24 viewers *
español term

spot

Non-PRO español al inglés Mercadeo Telecomunicaciones spot publicitario
Ha aumentado la cantidad de empresas de producción que vienen acá a realizar spot publicitarios.

Es relacionado con empresas que vienen a trabajar a Chile y las exportaciones de video juegos que se hacen.
Change log

Nov 2, 2014 02:51: Phoenix III changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Stephen McCann, philgoddard, Phoenix III

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

50 minutos
Selected

spot

I suggest you leave "spot" unchanged, as it designates a special type of advertisement/commercial, on radio and TV, for instance, on audio and video, whereas the terms commercial/advertisement/ad are more general and can also apply to other advertising media, such as print and outdoor.

I.e., spot is more specific to TV and radio.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you very much for ypur answer."
+6
5 minutos

ad / advert / commercial

This is a standard term for an ad or commercial.
Peer comment(s):

agree Cinnamon Nolan : Ad=USA, Advert=UK, commercial least common
11 minutos
agree philgoddard : Or spot, though probably not in this context.
23 minutos
agree Jennifer Levey : Spot on!
45 minutos
;-)
agree Andres Pacheco
1 hora
agree Phoenix III : The original text should have read "Cuña" so we can translate and say "Spot" :0)
7 horas
agree Neil Ashby : We say both "ad" and "advert" in the UK all the time, so I'm not sure about Cinnamon's distinction.
15 horas
Something went wrong...
7 minutos

publicity spot

Spot publicitario
Spot: esta palabra viene de la voz inglesa. Es citado en una programación televisiva o de radio "(medios masivos)" es breve pero entendible destinado a la publicidad de un producto o servicio para cautivar al cliente. Es un comercial corto de 20 a 60 segundos.

Peer comment(s):

neutral Cinnamon Nolan : "PUBLICITY spot" is not common among native English-speakers. "Ad spot," "TV spot" or just "spot" in context all are, however.
8 minutos
actually publicity spot is the technical industry jargon, just google it and see how many thousands of hits come up with that exact term, also it is literally the EXACT translation of this term from spanish
neutral philgoddard : Publicidad is advertising.
21 minutos
maybe but this is the actual translation and the standard industry jargon, because a publicity spot covers the whole gamut and is not necessarily an ad, and it is also the EXACT translation of what this is, its not simply an ad, google it if unsure
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search