May 31, 2006 22:53
18 yrs ago
español term
Nadie puede enjaular los ojos de una mujer que se acerca a una ventana
Non-PRO
español al inglés
Arte/Literatura
Poesía y literatura
por favor, ayuda! Es una linea de una ensayo que estoy traduciendo sobre mujeres escritoras a lo largo de la historia. La "ventana" es una metáfora que hace referencia a las posibilidades que una mujer tiene en la vida, una puerta que la literatura abre para ella....cualquier sugerencia is welcome!
Proposed translations
(inglés)
Change log
May 31, 2006 23:04: Idoia Echenique changed "Language pair" from "inglés al español" to "español al inglés"
Proposed translations
+5
3 minutos
Selected
no one can imprison the eyes of a woman approaching a window.
There
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 minutos
no one can enjail the yes of a woman who approaches an open window
es lo que se me ocurre. Espero ayude!
+1
2 horas
No one can stop a woman from looking out a window.
The image of "jailing" or "caging" eyes doesn't carry through gracefully to English. This rendering keeps the idea of looking, seeing...
2 horas
Nobody can hold captive the eyes of a woman who looks out a window
Otra opción
+1
6 horas
Nobody can keep a woman´s eyes behind a closed window
Le he dado un poquito la vuelta, y así la sensación de enjaulamiento se la "traslado" directamente a la ventana.
Peer comment(s):
agree |
Premium✍️
: De acuerdo con la interpretación. Una traducción literal no cabe en el contexto, pero yo diría: "Nobody can keep a woman's eyes CLOSED behind an OPEN window". Así se ilustra bien la idea de enjaulamiento + la tentación de acercarse... :)
8 días
|
Something went wrong...