Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo) | ||||
---|---|---|---|---|
|
11:50 Jan 5, 2021 |
|
Traducciones de español a inglés [PRO] Medical - Medicina (general) / Title | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Respuesta elegida de: Dr Jane Marshall España Local time: 14:38 | ||||||
Grading comment
|
Resumen de las respuestas recibidas | ||||
---|---|---|---|---|
4 +7 | medical degree |
| ||
4 +1 | [Undergraduate] medical studies ---> M.D. degree [for USA] |
| ||
4 | Medicine Course |
| ||
3 | practice of medicine/medical profession |
|
Entradas de discusión: 2 | |
---|---|
practice of medicine/medical profession Explicación: A couple of possibilities, although I prefer the first option. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2021-01-05 13:01:56 GMT) -------------------------------------------------- Or "a degree in medicine", in the first instance/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
medical degree Explicación: I think this is a good generic way of saying that would work for multiple countries. I have just looked at my own medical degree (from UK) and it says the following: "This document attests that the person named hereon has satisfied the requirements of the Senate of University of XX for the award on (date) of the degree of Bachelor of Medicine and Bachelor of Surgery (M.B., Ch.B.)" Obviously this has details that will be specific to the uni I went to and the country etc, but could be useful for you or others -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2021-01-05 13:41:45 GMT) -------------------------------------------------- Reflecting on it a bit, I think Liz Askew’s suggestion also makes sense! Maybe something like "the requirements of the/this university’s course in medicine..." |
| |
Grading comment
| ||