Carrera de Medicina

inglés translation: medical degree

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:Carrera de Medicina
Traducción al inglés:medical degree

11:50 Jan 5, 2021
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2021-01-09 11:56:03 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Traducciones de español a inglés [PRO]
Medical - Medicina (general) / Title
Término o frase en español: Carrera de Medicina
Hola, estoy traduciendo al inglés un título universitario de la carrera de medicina para presentar en el extranjero; el documento dice:

"ha finalizado el XX los estudios correspondientes a la carrera de medicina (...) Por lo tanto, de acuerdo con las normas vigentes en esta Universidad, le confieren el presente diploma de Médico".

Mi pregunta es: ¿cuál sería el término más apropiado para traducir la carrera y el título? ¿Bachelor´s Degree in Medicine y Medical Doctor?

¡Gracias!
Francisco Zazzu
Argentina
Local time: 09:38
medical degree
Explicación:
I think this is a good generic way of saying that would work for multiple countries.
I have just looked at my own medical degree (from UK) and it says the following:
"This document attests that the person named hereon has satisfied the requirements of the Senate of University of XX for the award on (date) of the degree of Bachelor of Medicine and Bachelor of Surgery (M.B., Ch.B.)"
Obviously this has details that will be specific to the uni I went to and the country etc, but could be useful for you or others

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-01-05 13:41:45 GMT)
--------------------------------------------------

Reflecting on it a bit, I think Liz Askew’s suggestion also makes sense! Maybe something like "the requirements of the/this university’s course in medicine..."
Respuesta elegida de:

Dr Jane Marshall
España
Local time: 14:38
Grading comment
Thanks!
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4 +7medical degree
Dr Jane Marshall
4 +1[Undergraduate] medical studies ---> M.D. degree [for USA]
Lirka
4Medicine Course
liz askew
3practice of medicine/medical profession
Barbara Cochran, MFA


Entradas de discusión: 2





  

Respuestas


1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
practice of medicine/medical profession


Explicación:
A couple of possibilities, although I prefer the first option.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-01-05 13:01:56 GMT)
--------------------------------------------------

Or "a degree in medicine", in the first instance/

Barbara Cochran, MFA
Estados Unidos
Local time: 08:38
Trabaja en este campo
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 50
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +7
medical degree


Explicación:
I think this is a good generic way of saying that would work for multiple countries.
I have just looked at my own medical degree (from UK) and it says the following:
"This document attests that the person named hereon has satisfied the requirements of the Senate of University of XX for the award on (date) of the degree of Bachelor of Medicine and Bachelor of Surgery (M.B., Ch.B.)"
Obviously this has details that will be specific to the uni I went to and the country etc, but could be useful for you or others

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-01-05 13:41:45 GMT)
--------------------------------------------------

Reflecting on it a bit, I think Liz Askew’s suggestion also makes sense! Maybe something like "the requirements of the/this university’s course in medicine..."

Dr Jane Marshall
España
Local time: 14:38
Se especializa en este campo
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 67
Grading comment
Thanks!

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Décio Adams: Concordo. É a tradução mais concisa e geral
34 minutos

Coincido  Robert Copeland
4 horas

Coincido  Robert Carter: In Mexico "carrera" (in this context) refers to an undergraduate degree (as opposed to "posgrado") and "título" refers to the actual diploma (the use of "diploma" in Spanish here is unusual).
5 horas

Coincido  Leda Roche
10 horas

Coincido  Yvonne Gallagher
10 horas

Coincido  Cristina Gonzalez
1 día 5 horas

Coincido  Cláudia Pinheiro Pereira
1 día 22 horas
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
[Undergraduate] medical studies ---> M.D. degree [for USA]


Explicación:
The complete answer depends on the target country.
USA: Medical studies leading to an M.D. degree
Canada: Medical studies leading to an M.D. or MDCM degree (the latter in Quebec)
UK: Bachelor of Medicine


Lirka
Austria
Local time: 14:38
Se especializa en este campo
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 80

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Z-Translations Translator
1 día 2 horas
Login to enter a peer comment (or grade)

57 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Medicine Course


Explicación:

Medicine (Graduate Course) | Undergraduate Studywww.undergraduate.study.cam.ac.uk › courses › medic...
At Cambridge, we offer two medicine courses – the Standard Course and the ... Success in medicine requires application and hard work, both while studying ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-01-05 13:01:31 GMT)
--------------------------------------------------

La Carrera de Medicina es una carrera de grado que dura siete años y está dividida en cuatro ciclos: el Ciclo Básico Común, el Ciclo Biomédico, el Ciclo Clínico y el Ciclo de el Internado Anual Rotatorio.


¿Cuántos años dura la carrera de medicina en cada país?psicologiaymente.com › salud › cuan...
Translate this page
Cuántos años se tarda en terminar la carrera de medicina? Muchos interesados en estudiar para ser médico se lo preguntan. Hacemos una comparativa por ...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-01-05 17:11:57 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.english-spanish-translator.org/general-english-sp...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-01-05 17:12:21 GMT)
--------------------------------------------------

Default Re: carrera
Coffeefreak and Mariaklec:

I have found the word and it is degree course. This is what I want to express.

THANKS A LOT
Digg this Post!Share on Facebook Share on Twitter Share on LinkedIn Share on GoogleReply With QuoteReply With Quote01-24-2010#5
mariaklec mariaklec is offline
Senior Member

Join Date
Jan 2009
Location
Bay Area, California, United States
Posts
567
Rep Power
985
Default Re: carrera
Faculty refers to the teachers/professors of a school or program, not the program itself. (Staff comprises the employees who are not teachers/professors). So, you would not say "I am studying the faculty of medicine."

Degree course refers to an academic program that leads to a degree. I guess you could say "doing a degree course in medicine" or "doing a program in medicine" but since the usual way of expressing this is "studying medicine," I would wonder if it was something other than a full medical degree rather than "med school."

Maybe that's what you're looking for: Med School is an informal way of saying a university program that trains doctors. It's common to say "She's in med school."
Digg this Post!Share on Facebook Share on Twitter Share on LinkedIn Share on GoogleReply With QuoteReply With Quote01-24-2010#6
diegonel diegonel is offline
Senior Member

Join Date
Jun 2007
Posts
763
Rep Power
762
Default Re: carrera
Mariaklec,

What You Wrote Is Clear, That's Why The Word Faculty Or Just I Am Studying.... Doesn't Go With The Context I Need.

I Am Translating A Transcript Record. And There Is A Part Of The Certificate That Reads:

Plan/carrera Xxxxx

That's Why I Got To The Conclusion That : Plan Of Study/degree Course Should Be The Best Options So Far.

liz askew
Reino Unido
Local time: 13:38
Se especializa en este campo
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 4558
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search