Nov 26, 2018 16:00
5 yrs ago
10 viewers *
español term
Tr.
español al inglés
Medicina
Medicina (general)
Anatomía patológica
En un informe final de anatomía patológica de un hospital madrileño, el examen macroscópico lo firman un Dr. XXXX y una Tr. XXXX
Pensé que tal vez fuera un error de picado, pero aparece en diferentes documentos , dudo que sea un error.
¿Correspondía, tal vez, a "Técnico radiológico"?
Muchas gracias por vuestra ayuda y sugerencias.
Pensé que tal vez fuera un error de picado, pero aparece en diferentes documentos , dudo que sea un error.
¿Correspondía, tal vez, a "Técnico radiológico"?
Muchas gracias por vuestra ayuda y sugerencias.
Proposed translations
(inglés)
3 | Transcriptionist... Tr. is abbreviation for la Transcriptora | MacLeod Cushing |
Proposed translations
1 día 21 horas
Selected
Transcriptionist... Tr. is abbreviation for la Transcriptora
The Dr. and the Transcriptionist would both sign off on the report.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot. You were right."
Discussion
http://www.qispr.com/uploads/2/7/7/9/2779517/lista_de_profes...
Todos los informes están relacionados con cáncer, de modo que el "Técnico en radioterapia" es posible. En cuanto a que fuera un error, tengo 6 informes y en todos aparece igual ... Os mantendré informados
If the hospital has a directory of employees you can access, that might be another place to look. In the US, employees other than doctors aren't usually listed in a public directory online so a google search wouldn't help. I'm not sure about Spain.
Siguiendo con la especulación, transcriptor podría ser aunque me resulta extraño que aparezca explicitado como tal en un informe.
En cuanto a traumatólogo, me ocurre lo mismo que con técnico de rayos; no alcanzo a imaginar el motivo por el que uno u otro pudieran aparecer en la firma de un informe anatomopatológico.
Traductor, transcriptor o un typo por Dr. me parecen por ahora las únicas opciones plausibles -si bien me siguen todas sonando como si faltase algo. Otras, como técnico residente, me parece que se salen de la propia especulación para caer en la fantasía.
En fin, espero que la investigación sobre Menganita arroje luz -¡y nos lo cuentes! ;)
Imagining that this was a case where a traumatologist was involved in writing out the report, Tr could stand for traumatologist. An entry in Linguee says "The majority of general practitioners/family doctors and orthopaedic surgeons and traumatologists who responded to this question stated that [...]"
Tacto rectal (TR) no parece tener mucho sentido aquí. Y tampoco técnico en radiodiagnóstico (TER).
¿Podría ser un informe traducido de otro idioma original? (Catalán por ejemplo)