Dec 10, 2004 10:34
19 yrs ago
1 viewer *
español term
ampliar contenidos, enfoques y tratamientos
Homework / test
español al inglés
Otros
Medios / Multimedia
TV news reports
I'd like to know if this sounds good to English readers when translated from Spanish. I'm not sure if "treatment" is the right word here, but I can't think of any other...
"Los informativos en televisión amplían sus contenidos, enfoques y tratamientos"
"News reports on TV widen their contents, approaches and treatments"
"Los informativos en televisión amplían sus contenidos, enfoques y tratamientos"
"News reports on TV widen their contents, approaches and treatments"
Proposed translations
(inglés)
5 +3 | broaden their content, approach and handling of coverage | Marian Greenfield |
4 +1 | (widen, extend) the content, focus and treatment of their coverage | William Pairman |
Proposed translations
+3
1 hora
Selected
broaden their content, approach and handling of coverage
broaden is definitely more appropriate than widen
treatment is probably ok, but I think handling is better
you might even be able to go so far as to say
broaden their content and approach to coverage
since approach to coverage implies treatment/handling
treatment is probably ok, but I think handling is better
you might even be able to go so far as to say
broaden their content and approach to coverage
since approach to coverage implies treatment/handling
Peer comment(s):
agree |
Sonya Mountford-Jones
53 minutos
|
agree |
Cecilia Della Croce
2 horas
|
agree |
Michele Fauble
7 horas
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanx!"
+1
9 minutos
(widen, extend) the content, focus and treatment of their coverage
suggestion
Discussion