Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
ya no podia hacerse el loco
inglés translation:
he couldn't now/any longer pretend not to have seen/noticed anything // turn a blind eye
Added to glossary by
Charles Davis
May 4, 2012 15:41
12 yrs ago
2 viewers *
español term
ya no podia hacerse el loco
español al inglés
Otros
General / Conversación / Saludos / Cartas
This is linked to the previous question. It comes up in a story about learning to cope with the administration in an African country. As he has lost his suitcase and spends time trying to sort this out, the airport officials then have time to inspect all the other equipment that his team is taking into the county to set up a medical centre. He says 'Conseguimos ponerlo tierno un poco tarde, pues había cursado con premura el parte, y ya no podía hacerse el loco.'
I understand this as meaning 'We finally managed to sort it out amicably, a little late, ....... and this wasn't the time to act dumb?
Your thoughts would be welcome.
I understand this as meaning 'We finally managed to sort it out amicably, a little late, ....... and this wasn't the time to act dumb?
Your thoughts would be welcome.
Proposed translations
(inglés)
Change log
May 6, 2012 12:00: Charles Davis Created KOG entry
Proposed translations
+6
32 minutos
Selected
he couldn't now/any longer pretend not to have seen/noticed anything
"Hacerse el loco" can imply various things, but the main one and the relevant one here is to "play dumb" in the sense of pretending not to understand what's going on or not to have heard or seen something: to feign ignorance.
"hacerse el loco fam. Fingir alguien que no entiende una cosa o hacerse el distraído: lo llamó para regañarle, pero él se hizo el loco.
Larousse
http://es.thefreedictionary.com/hacerse el loco
So I think the idea here is that they managed eventually to get him on their side, make him willing to be benevolent, but it was too late, because by then he had already sent in his report (había cursado el parte), presumably detailing what he had found in their luggage. Now that they have won him over, he would be happy to turn a blind eye and save them the bureaucratic hassle his report will occasion them, but it's too late; having made his report, he can no longer pretend not to have noticed anything (in their luggage), because the report shows that he has.
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2012-05-04 16:34:38 GMT)
--------------------------------------------------
I am sorry that Claudia has withdrawn her proposal of "turn a blind eye", which is a neat way of saying pretty much the same thing: he could no longer turn a blind eye. As she says, I used this same expression in my explanation, but I think it would be a good alternative answer.
"hacerse el loco fam. Fingir alguien que no entiende una cosa o hacerse el distraído: lo llamó para regañarle, pero él se hizo el loco.
Larousse
http://es.thefreedictionary.com/hacerse el loco
So I think the idea here is that they managed eventually to get him on their side, make him willing to be benevolent, but it was too late, because by then he had already sent in his report (había cursado el parte), presumably detailing what he had found in their luggage. Now that they have won him over, he would be happy to turn a blind eye and save them the bureaucratic hassle his report will occasion them, but it's too late; having made his report, he can no longer pretend not to have noticed anything (in their luggage), because the report shows that he has.
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2012-05-04 16:34:38 GMT)
--------------------------------------------------
I am sorry that Claudia has withdrawn her proposal of "turn a blind eye", which is a neat way of saying pretty much the same thing: he could no longer turn a blind eye. As she says, I used this same expression in my explanation, but I think it would be a good alternative answer.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks so much Charles. I was in a miuddle as I though the subject was 'I' whereas you are right it is 'he'"
4 minutos
it wasn't (was no longer) the time to play dumb
or... to fake ignorance / pretend to be ignorant.
13 minutos
he couldn´t fool around any longer
He had to act properly.
1 hora
he couldn't get "smart"
+
17 horas
he had to smart up
"he couldn't play dumb any more" is the literal translation, but I am not sure that it matches the text. The guy with the suitcase is not "playing dumb"; rather, he is genuinely "at sea".
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2012-05-05 09:11:19 GMT)
--------------------------------------------------
By the way, "ponerlo tierno" can well mean "to give out to him". This would make sense in the context you gave us, if he has caused the delay of his medical team at customs with his absentmindedness.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2012-05-05 09:11:19 GMT)
--------------------------------------------------
By the way, "ponerlo tierno" can well mean "to give out to him". This would make sense in the context you gave us, if he has caused the delay of his medical team at customs with his absentmindedness.
Something went wrong...