Jul 14, 2017 01:45
7 yrs ago
1 viewer *
español term

Vivir a la casa

español al inglés Negocios/Finanzas Finanzas (general)
This is in a letter written by a Colombian and it talks about information being exchanged between two parties. The sentence reads: "esa compañía siempre ha vivido a la casa de información nuestra, así como también nosotros tenemos la de ellos". I'm not sure if "vivido a la casa" is a Colombian expression. I think it means that the company "has always had access" to the other's information.
Change log

Jul 14, 2017 03:53: JohnMcDove changed "Language pair" from "inglés al español" to "español al inglés"

Discussion

José J. Martínez Jul 14, 2017:
Caza Cierto, casa con Z...caza
Jorge Merino Jul 14, 2017:
@ Billings Lo que dice es que ambos andan a la caza de la información de la otra, es decir, siempre están al tanto, o andan detrás de información de la otra.
Billings (asker) Jul 14, 2017:
Gracias Jorge. Si es un error gramatical, entonces el resto de esa oración no tendría sentido porque dice que ellos también tienen la información. ¿Me explico? ¿Qué opinas?
Jorge Merino Jul 14, 2017:
Vivir a la caza... con z

Proposed translations

+8
2 horas
Selected

that company has always been looking - searching (hunting) for our data

"Vivir a la caZa", as mentioned in the discussion.

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2017-07-18 05:15:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, un placer poder echar una mano. :-)
Peer comment(s):

agree María Eugenia Wachtendorff
7 minutos
Muchas gracias, María Eugenia. :-)
agree Pablo Cruz : sí, a la casa suena como sacado de "Cantinflas traductor"... Saludos John!
2 horas
Ja-ja... Sí, muchas gracias y saludos, Pablo. :-)
agree neilmac : LOL, "Cantinflas traductor" ... :)
5 horas
Thank you very much, Neilmac. :-) McCantinflas! ;-)
agree patinba
8 horas
Muchas gracias, Andrea. :-)
agree 12316323 (X) : The company has always been trying to get its hands on our data...
8 horas
Thank you very much, Kathryn. :-) Yes, better wording, as you note.
agree Paul García : así es
9 horas
Muchas gracias, Paul. :-)
agree Yvonne Gallagher
10 horas
Thank you very mucha, Gallagy. :-)
agree eVeritas
1 día 14 horas
Thank you, eVeritas. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias por la ayuda! Este error ortográfico me causó un dolor de cabeza..."
7 horas

worked by exploiting

= "This company has always made a living by exploiting our data"
Something went wrong...
11 horas

to chase after

En este caso, el dicho quiere decir que la empresa anda/vive a la CAZA de información que le sea útil. En otras palabras: espionaje comercial. La compresa está alerta, busca, acecha información que le sea útil a sus propios intereses.

Casa es una vivienda.
Caza es buscar, perseguir, atrapar

De acuerdo con Jorge.
Por último, nuestro dicho es "andar a la caza". :0)

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search